Методика преподавания дисциплины «Финансовый менеджмент» в высших учебных заведениях туристического профиля 47 Развитие потенциала гостиничных предприятий на примере малого отеля. 54

Вид материалаДокументы
Роль иностранного языка при подготовке специалистов в сервисе и туризме
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Роль иностранного языка при подготовке специалистов в сервисе и туризме



Кропотова М. Н. , кредитный инспектор Лефортовского отделения Сбербанка России, выпускница ИТиГа по специальности «Менеджмент организации»


Исследуется роль и значение иностранного языка в деятельности сотрудников предприятий сферы услуг и особенно туризма, требования предъявляемые работодателями к кандидатам для работы в туризме. Рассматривается обучение иностранному языку в туризме как процесс овладения средствами межнационального и межкультурного общения при реализации коммуникативных и познавательных потребностей специалиста.


Ключевые слова: иностранный язык, подготовка специалистов, сервис и туризм


Специфика работы специалистов по сервису и туризму предполагает  работу с различными партнерами, клиентами, в том числе и иностранными. В условиях  глобализации развиваются международные связи во всех экономических и политических сферах, также и в туристической индустрии. Расширение рынка туристических направлений и услуг предполагает грамотную работу с клиентами и партнерами, осуществляемую высококвалифицированными специалистами, которые владеют определенным набором качеств. Прежде всего,  специалисты по туризму должны быть внимательными, гостеприимными, любезными, готовыми к работе с различными клиентами, в том числе иностранными. Работа с иностранными клиентами предполагает владение иностранным языком.

Сегодняшний работодатель довольно требовательный, и как нам часто кажется, хочет невозможного. Кандидат для работы в туризме должен обладать хорошим опытом, быть любознательным, активным иметь набор дополнительных навыков, основной из которых владение иностранным языком. Для того чтобы успешно конкурировать,  сотрудники компании обязаны  уметь предлагать свои услуги на иностранном языке, прежде всего английском. Хорошее владение английским языком сотрудниками компании  производит приятное  впечатление на зарубежных клиентов, оказывает благоприятное влияние на   репутацию фирмы, не менее благотворно влияет на продуктивность работы. Соответственно можно предположить, что требования к кандидату при приеме на работу являются отнюдь не завышенные, а необходимым условием продуктивной работы  туристической компании.[4, с.38]

На сегодняшний день Россия входит в  двадцатку ведущих туристических держав. Профессионализм персонала, занятого в сфере туризма является показателем конкурентоспособности организации. От качества предоставляемых услуг зависит репутация и успех фирмы на рынке туризма, особенно на это следует обращать внимание при работе с иностранными клиентами, которые могут сравнивать  предоставляемый сервис  с услугами, оказываемыми в своей стране. Успешность работы с зарубежными партнерами сегодня зависит не только от  хорошего знания иностранного языка, но и от умения найти правильную линию поведения во время общения с представителями другой культуры.  Туристская деятельность невозможна без знания особенностей других культур и проявления уважения к ним. В подобных нюансах помогает разобраться межкультурная коммуникация. Межкультурная коммуникация  не только знакомит с особенностями менталитета,  но и развивает способность мыслить как представитель  другой культуры. Будущему специалисту необходимо уметь соотносить особенности другого менталитета с нормами и оборотами родного языка.

Обучение иностранному языку определяется как процесс овладения средствами межнационального и межкультурного общения при реализации коммуникативных и познавательных потребностей специалиста. Расширение международных контактов в различных областях народного хозяйства, науки и культуры вызвало необходимость в специалистах, способных применять знания иностранного языка для решения профессиональных задач.

На сегодняшний день иностранный язык рассматривается как неотъемлемый гуманитарный компонент подготовки специалиста и как обязательный элемент непрерывного профессионального образования.

Межличностное профессиональное общение, представляя инструмент профессиональной деятельности специалистов по сервису и туризму, направляется на выполнение проектировочной, конструктивной, коммуникативной и организаторской функций. Процесс оказания услуг в индустрии гостеприимства- это особый род деятельности, для которого характерно партнерское взаимодействие производителя и потребителя.[2.247]

В ходе профессиональной подготовки специалистов по сервису и туризму возрастает значимость освоения иностранного языка, обостряется потребность в овладении им как средством международного и межнационального общения. Однако обозначилось противоречие между профессионально - квалификационными требованиями к уровню владения языком и традиционно сложившимся его результатом - невысоким знанием его студентами неязыковых вузов, для которых учебный предмет «иностранный язык» не является профилирующим. Доказательством данного утверждения служит анализ «Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования», действующего в одном из ВУЗов, который готовит специалистов по туризму. В требованиях к реализации знаний и умений в практической профессиональной деятельности в цикле гуманитарных и социально-экономических дисциплин обозначено, что в области филологии специалист должен:
  • знать основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации;
  • знать и грамотно использовать в своей деятельности профессиональную лексику, владея лексическим (4000 лексических единиц общего и терминологического характера) и грамматическим минимумом, включающим грамматические структуры, необходимые для обучения устным и письменным формам общения;
  • знать культуру и традиции, правила речевого этикета стран изучаемого языка;
  • уметь вести беседу- диалог общего характера, соблюдать правила речевого этикета;
  • владеть монологической речью в рамках публичных выступлений (доклад, сообщение, презентация и т.д.);
  • составлять аннотации, рефераты, деловые письма на иностранном языке;
  • читать литературу по специальности без словаря с целью поиска информации, переводить тексты по специальности со словарем.[4.216]

При определении содержания иностранного языка преподаватель исходит из целей общеязыковой и профессиональной подготовки будущих специалистов, имеющих различный уровень знаний, что делает целесообразным применение принципа дифференциации.

Для студента сфера применения иностранного языка представляется учебной и повседневной деятельностью. Если чтение художественной, страноведческой и литературы по специальности становится важным видом речевой деятельности, то общение с носителями языка во время учебной практики, стажировки за рубежом, участия в международных выставках, фестивалях, работы в качестве сопровождающих групп требует полного владения профессиональным уровнем языка. В повседневной деятельности знание иностранного языка обогащается в ходе прослушивания радиопередач на изучаемом языке, магнитных записей, просмотра кинофильмов и телепередач без перевода на родной язык.

Таким образом, общеязыковая подготовка специалистов по сервису и туризму направляется на предоставление учебной информации об основных аспектах языка (фонетика, лексика, грамматика, стилистика) и формирование навыков и умений, связанных с овладением четырьмя видами речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование и письмо), обусловленными конкретной ситуацией общения. Основной задачей общеязыковой подготовки становится обучение иностранному языку как средству общения, что предполагает наличие у студентов определенного комплекса лингвистических знаний и коммуникативных умений. В итоге общеязыковая подготовка специалистов по сервису и туризму формирует базовый уровень владения языком, который обеспечивает решение коммуникативных задач, достаточных для ограниченного профессионального общения в стандартных ситуациях. Данный уровень соотносится с такой степенью сформированности коммуникативной компетентности, которая необходима для общения с деловыми партнерами при непосредственном контакте и по телефону для участия в деловых переговорах с коллегами по фирме и понимания содержания деловых писем, реклам, объявлений, выставочных проспектов, каталогов, для составления простых коммерческих писем и заполнения формуляров, бланков, актов. В некоторых случаях данный уровень владения языком позволяет участвовать в переговорах с поддержкой переводчика.[3.35]

Учитывая все вышеизложенное, можно сделать вывод о том, что в условиях позитивного отношения большей части стран, точнее рядовых жителей этих стран к России следует и в дальнейшем поддерживать благоприятный настрой. А так как мнение о стране большей частью формируется  во время путешествий, а также общения как с людьми, организующими эти поездки, так и  с рядовыми гражданами этой страны, то просто необходимо стараться избегать культурных ошибок. Культурный барьер преодолеть сложнее  нежели языковой. Работая с иностранными клиентами, сотрудники туристических фирм нередко оказываются в ситуации, когда привычный стиль поведения является малоэффективным, а нередко неприемлемым. В этом случае следует развивать новые навыки и получать новые знания по межкультурной коммуникации. Работник туристической сферы не может быть скованным, нетерпимым по отношению к клиентам и партнерам. Сотрудники туристических фирм должны уметь правильно охарактеризовать все трудности, с которыми туристы могут столкнуться при выезде в другую страну, а также при въезде иностранных туристов в Россию.

Соответственно  задача педагогов, которые дают первые профессиональные навыки будущим специалистам по сервису и туризму, научить студентов позитивному отношению к межкультурным различиям и умению с этим работать, а также обучать иностранному языку более качественно и более доступно, ведь от этого зависит будущее студентов и будущее всей страны. Взаимопонимание в межкультурном общении  достаточно трудный процесс, результативность этого процесса зависит, прежде всего, от личностей, принимающих участие. Первые навыки общения, которые в дальнейшем помогут стать хорошим специалистом, молодые люди получают в вузе. Но программы, принятые, Федеральным агентством  по образованию необходимо адаптировать к быстроменяющимся условиям развития туризма. Одна из проблем, с которой мы сталкиваемся, - это отсутствие  учебных часов  на такую дисциплину как «Межкультурные коммуникации». Допущенные пробелы необходимо восполнять в ходе изучения дисциплины «Иностранный язык».


Литература:
  1. Алпатов В. «Глобализация и развитие языков». Доклад на Второй международной научной конференции «Язык и культура», Институт иностранных языков, Москва, 2003.
  2. Борозинец Г.К. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов. Воронеж: Издательство Воронежского университета,2003.
  3. Мечковская Н. Социальная лингвистика. – 2-e изд. – Москва: Аспект Пресс, 2004.
  4. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетентности студентов в процессе профессиональной подготовки/И.Л.Плужник:- М.:ИНИОН РАН,2003.


УДК 64.04