Как закономерно организованную систему подсистем (фонетической, грамматической, словообразовательной, лексико-семантической и др.)
Вид материала | Закон |
2.4.4. Мотивированные и немотивированные лакуны Русско-эвенкийские мотивированные лакуны Русско-эвенкийские немотивированные лакуны |
- Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира, 385.15kb.
- Нейронные сети как механизм представления лексико-семантической информации, 376.06kb.
- Методика формирования звуковой стороны речи, как основы для обучения в школе Влияние, 379.94kb.
- Способы образования топонимов немецкого языка, 503.35kb.
- Программы практических курсов кафедры иберо-романского языкознания Для студентов романо-германского, 2711.01kb.
- Классификация ошибок, 93.06kb.
- Гендерные стереотипы лексико-грамматической персонификации 10. 02. 19 теория языка, 223.69kb.
- Л. М. Противостояние шиитских подсистем в иране, 136.88kb.
- Рекомендации по квалификации ошибок Грамматическая ошибка, 169.05kb.
- Классификация ошибок при проверке экзаменационных работ по русскому языку Грамматическая, 173.04kb.
2.4.4. Мотивированные и немотивированные лакуны
Эти две группы лакун выделяются с точки зрения причины их возникновения и отмечаются целым рядом исследователей. Наиболее полно и подробно они охарактеризованы И.А. Стерниным и Г.В. Быковой. Мотивированные пустые клетки в языке возникают при отсутствии у данного народа соответствующего предмета, реалии, в то время как у другого народа такой предмет есть. Как правило, подобные лакуны являются этнографическими. Так, в русском языке нет эквивалентов эвенкийским словам:
Русско-эвенкийские мотивированные лакуны
палка из сырого дерева длиной с метр, диаметром 15-20 см, которую привязывают на шею оленя (чтобы он не уходил далеко от жилища) – чэнгэй;
горизонтальная жердь в чуме – икоптун;
место в чуме за очагом – малу;
покрышка для чума из бересты – тыкса;
подстилка для люльки из мягкой гнилушки дерева – кучу;
вертикальная жердь в чуме – чимка;
костяная дуга для подвязывания оленя при кочевье – гилбонке
временная юрта для роженицы - хуңкинат.
Эвенкийско-русские мотивированные лакуны
городва мурэли биси бикит – пригород;
мувэ эенмукит – водокачка;
хэгды хокто – магистраль;
кокошник – кокошник;
гусли – гусли.
Если лакуны не могут быть объяснены отсутствием предмета, реалии (соответствующий предмет или реалия есть, но народ их как бы не замечает, не посчитал нужным номинировать), то такие лакуны в лингвистике называют немотивированными. И.А. Стернин, Г.В. Быкова объясняют существование немотивированных лакун историческими, культурными традициями, социальными причинами.
Русско-эвенкийские немотивированные лакуны
желтая соленая вода на льду, вытекающая из соленых источников – итмата;
ровное место на горном хребте – янгура;
голодный период в году – дукун;
скрип от движения лыж по насту – тугумер;
каменистая осыпь у подножия скалы – хексамна;
пустое пространство, образовавшееся под корнями упавшего дерева – угирив;
просвет неба, видимый в облачный день – ңэмтэкэ;
темная осенняя ночь – сиңкэв;
гниль в корне дерева – чевакса;
выносы камней в устье горной реки, на которых летом задерживается нерастаявший лед – амнунна;
группа наклоненных к воде деревьев – онгохохиг;
перекрученный ствол дерева – учики.
Эвенкийско-русские немотивированные лакуны
мурэли биси бикит – окрестность;
агива этэечимни – лесничий;
дегинңэктэлвэ тавумни – грибник;
хуювувчэ му - кипяток;
дылача буруксэнин – закат;
энэсие ачин - вялость;
эрувэ горово дёнчадяри – злопамятный;
асакия ачин - бескрылый.
Итак, немотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова при наличии соответствующего предмета, процесса, реалии, мыслительный образ (концепт) которых в сознании этноса есть, хотя в системе языка отсутствует.
Таким образом, национальная специфика мышления обусловлена не национальным языком, а национальной действительностью. Отсутствие лексической единицы не означает отсутствия в сознании народа соответствующего концепта, за исключением случаев мотивированных лакун, отражающих отсутствие у народа конкретных предметов или явлений. Если какой-либо концепт не назван, это свидетельствует о его коммуникативной нерелевантности для носителей данного языка.
2.4.5.Эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны
Интерес современной лингвистики к роли человеческого фактора в языке, необходимость углубленного исследования способов отражения эмоционального аспекта межъязыковой коммуникации в переводе, языковая картина эмоционального мира человека позволяют выделить эмотивную характеристику особых единиц, отражающих национально-культурную специфику языка [Томашева, 1995: с. 56].
Общеизвестно, что культура обязательно находит свое отражение в языке. А поскольку эмоции являются составной частью культуры любого народа, каждая из которых состоит из национальных и интернациональных элементов [Верещагин, Костомаров, 1990: 18-19], можно априори утверждать, что именно в вербализации эмоций следует ожидать скопление семем без лексем, т.е. лакун [Быкова, 1999: 10]. Это подтверждается рядом исследователей.
“Многие аспекты человеческой жизнедеятельности просто не передаются словами: язык беднее действительности, его семантическое пространство неполностью покрывает весь мир, - пишет В.И.Шаховский. - Каждый из нас не раз испытывал “муки слова” при выражении своих эмоций: степень аппроксимации языка и сиюминутно переживаемых эмоций далека от желаемого всегда” [Шаховский, 1995: 7].
Множество слов в любом языке окружено эмоциональными ассоциациями. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров называют их коннотативными [Верещагин, Костомаров, 1990: 19] . В случае их несовпадения можно говорить о наличии в тексте перевода эмотивной ассоциативной лакуны. И.А.Стернин называет ее коннотативной [Стернин, Флекенштейн, 1989: 47], В.Л.Муравьев - ассоциативной, лексико-семантической [Муравьев, 1975: 7-42], И.В. Томашева - эмотивной [Томашева, 1995, 57].
Случаи несовпадения стереотипов или их отсутствие в одной из культур сигнализируют о наличии эмотивно-ассоциативных лакун, которыми изобилует и эвенкийский язык. Обнаруживаются же они только при сравнении с каким-либо другим языком, например, русским. Особенно ярко эмотивно-ассоциативная специфика прослеживается в зоолексике этих языков. Скажем, лягушка для русскоязычного коммуниканта – образ мудрой царевны, у эвенков лягушка (бадялаки) – самая почитаемая из земноводных, хранительница земли. Медведь в сознании русского – царь тайги, для эвенков он еще и брат. В древней этнокультуре амурских аборигенов это самый почитаемый и потому всячески оберегаемый зверь.
С образом синицы (лигири) эвенки отождествляют зарождение человека. По их мнению, она является единственным существом, которое способно оградить ребенка от всевозможных болезней и злодеяний, враждебных духов. В сознании носителей русского языка такая ассоциация отсутствует. Во всех указанных случаях можно говорить о наличии эмотивно-ассоциативных лакун в сравниваемых языках.
В русских сказках и былинах ворон ассоциируется с образом смерти, видимо, потому, что питается падалью. Ворона же заставляет русского думать о ротозействе (ворон считать). Эта зоолексема часто присутствует в русских народных приметах (ворон каркает – к несчастью, ворона на подворье прилетела – не к добру и т.д.). В языке и культуре эвенков этой птице (оли) отведена иная роль. Наиболее широко распространенной традицией в охоте на медведя было уподобление себя ворону. Эта почитаемая птица в понятии эвенка является одной из помощниц Творца. Последний, хотя и наказал ее, но, уйдя на небо, не отстранил от себя, а поручил ворону наблюдать за жизнью людей на земле. Эвенки считали, что горные вороны – это превращенные в птиц люди.
Сокол (эвенк. гекчан) в сознании русских вызывает самые положительные ассоциации. Это слово стало стержневым для многочисленных фразеологизмов. Фамилии Сокол, Соколов, Сокольский, Соколевский очень распространены, а выражение “сокол ясный” являлось самым излюбленным обращением русской девушки к любимому. У эвенков эта зоолексема не вызывает абсолютно никаких ассоциаций, не образует производных слов или фразеологизмов, т.е. является эмотивной лакуной в эвенкийском языке.
Орел (эвенк. киран) как у русских, так и эвенков вызывает положительные, но разные ассоциации. Так, если у русских человека называют орлом, значит, он смел, силен и горд. У эвенков эту птицу было запрещено убивать и есть, потому что по национальным понятиям орел был одним из главных духов-помощников. Его изображения из дерева ставили на мольбище, мелкие металлические фигурки или лапы привязывали к костюму шамана. Во всех камланиях орел являлся вожаком и защитником стаи птиц, несущих душу шамана, А вот дятел (эвенк. кирэктэ) в шаманских обрядах выступает исцелителем людей и животных. Русский фразеологизм “долбит как дятел” – много раз повторяет одно и то же – свидетельствует скорее о нейтральном, чем неодобрительном отношении к этой птице.
Лебедь (эвенк. гаг) - образ самой красивой птицы русского фольклора: царевна-лебедь, лебединая поступь, лебединая шея, лебедушка – ласковое, любовное обращение к девушке, женщине. Эта лексема в сознании русского всегда вызывала светлые, приятные, нежные чувства и ощущения. У эвенков лебеди, как и орлы, связаны с представлением духов - хранителей и являются неотъемлемой частью шаманских обрядов. Считалось, что именно лебеди несут душу шамана в нужном для него направлении.
Кукушка (эвенк. кукты) в шаманской мифологии играла роль “связного” между шаманской стаей птиц и душой шамана. Кроме этого, кукушка считалась вестницей наступления Нового года: у эвенков Приамурья Новый год начинался с первого кукования этой почитаемой птицы. У русских в сравнении с эвенками подобные ассоциации выражены эмотивной лакуной, однако в сознании русскоязычных носителей присутствуют иные представления, связанные с лесной перелетной птицей, обычно не вьющей своего гнезда и потому откладывающей яйца в чужие гнезда. Женщин, не воспитывающих своих детей, русские называют кукушками.
Образ гагары (эвенк. укэң) у русских не связан с какими-либо эмотивными ассоциациями и, следовательно, представлен эмотивной лакуной. Многие же верхнеамурские эвенки считали гагару творцом земли. Варианты ее образа неоднократно встречаются в национальном фольклоре.
Таким образом, взгляд на тот или иной язык сквозь призму лакунарности наглядно демонстрирует национальную специфику и уникальную самобытность сравниваемых языков и культур. Исследователи, занимающиеся выявлением и описанием лакун, рассматривают эмотивные лакуны как национально-специфические элементы культуры, отразившиеся в языке ее носителей, которые либо не замечаются (не понимаются), либо понимаются неполно представителями разных культур при контакте. Данный тип лакун является многочисленной (и пока мало изученной и систематизированной) группой виртуальных единиц вследствие многообразия экспрессивных, эмоциональных и модально-оценочных ассоциаций, наслаивающихся на понятийное содержание того или иного слова.