Как закономерно организованную систему подсистем (фонетической, грамматической, словообразовательной, лексико-семантической и др.)
Вид материала | Закон |
- Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира, 385.15kb.
- Нейронные сети как механизм представления лексико-семантической информации, 376.06kb.
- Методика формирования звуковой стороны речи, как основы для обучения в школе Влияние, 379.94kb.
- Способы образования топонимов немецкого языка, 503.35kb.
- Программы практических курсов кафедры иберо-романского языкознания Для студентов романо-германского, 2711.01kb.
- Классификация ошибок, 93.06kb.
- Гендерные стереотипы лексико-грамматической персонификации 10. 02. 19 теория языка, 223.69kb.
- Л. М. Противостояние шиитских подсистем в иране, 136.88kb.
- Рекомендации по квалификации ошибок Грамматическая ошибка, 169.05kb.
- Классификация ошибок при проверке экзаменационных работ по русскому языку Грамматическая, 173.04kb.
Межъязыковые лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответствия единице одного языка в другом. Лакуны больше, чем какое-либо другое явление, характеризуют особенности данного языка в сравнении с другим. Явление лакунарности обнаруживается практически во всех языках мира.
Таким образом, способ представления и членения окружающей действительности русских и эвенков национально специфичен в силу различных факторов: экологических, социальных, культурно-исторических и этнопсихологических (т.е. эталонов и стереотипов восприятия, присущих человеку как субъекту познания). У людей, говорящих на различных языках, неодинаковы способы концептуализации, категоризации, классификации, структурирования и описания пространственных объектов, их свойств и отношений. Вот почему И.А. Стернин, Г.В. Быкова понятие межъязыковой лакунарности напрямую соотносят с национальной спецификой семантики слова, которая отличает ее по составу семантических компонентов от значений близких по семантике слов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности [Стернин, 1989: 25; Быкова, 1998: 24].
Традиционное природопользование амурских эвенков, основанное на исключительном знании особенностей природы, неразрывной связи этноса с окружающей средой нашли отражение в словарном наполнении поля «Природа»: сравнительно с русским языком лексика эвенков изобилует безэквивалентными единицами, на фоне которых выделяется большое количество лакун в русском языке.
2.4. Типы выявленных межъязыковых лакун
2.4.1. Абсолютные лексические лакуны
Подавляющее большинство выявленных и описанных лексических лакун – межъязыковые (абсолютные и относительные), обнаруженные при сравнении двух языков.
Абсолютные лингвистические лакуны существуют потому, что каждый язык по-своему членит экстралингвистическую действительность, которая в огромном количестве случаев предполагается более или менее одинаковой [Муравьев, 1980: 5].
По мнению В.И. Жельвиса, под абсолютными лакунами следует понимать «то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других не сигнализируются, т.е. не находит общественно закрепленного выражения» [Жельвис, 1977: 136-137].
В.Г. Гак, занимаясь сопоставительной типологией французского и русского языков, не употребляя термина «абсолютная лакуна», описывает по сути именно этот тип: «Отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке. Классическим примером подобных лакун во французском языке по сравнению с русским является отсутствие слов, равнозначных русским сутки и кипяток» [Гак, 1977: 261].
Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина подтверждают это мнение: «Абсолютными лакунами являются слова одного языка, которые не имеют в другом языке эквивалентного значения в виде слова: их значение может быть передано лишь при помощи словосочетания (описательно). Абсолютной лакуной для русского языка является, например, английское слово glimpse; для английского языка – русское слово форточка» [Сорокин, Марковина, 1983: 38].
О.А. Огурцова детализирует понятие указанного типа лакун:
1) абсолютные лакуны-дефиниции – это существительные, которые передаются в сопоставляемом языке с помощью свободного словосочетания – перифразы. Например: an alarm clock - будильник, back of the heat - затылок, the little finger - мизинец, oven prongs - ухват. В эвенкийском языке: улливун – деревянная игла для плетения сети, анавун – шест для отталкивания лодки, халганмукан – путы из берёсты на передних ногах оленя, пурта – охотничий нож, сэктэвун – подкладка под седло, уругатэ – копье на медведя и др.;
2) лакуны-транслитерации – это существительные русского языка, представленные в английском языке средствами алфавитной системы английского языка, но сохраняющие свою семантику. Лакуны-транслитерации всегда сопровождаются в словаре дефинициями, хотя в реальной речевой практике предпочтительно употребляются транслитерации из-за их краткости. Примеры: щи - shchi (cabbage soup), станица - stanitsa (large cossack village), балалайка - balalaika, кнут - knout, баранка - baranka. В эвенкийском языке: кокошник - кокошник, гусли – гусли, сарафан – сарафан, валенки – валенки и т.д.
Источником лакун-транслитераций служит специфическая особенность действительности. Этот вид лакунарности называется О.А. Огурцовой лексико-предметным, или вещественным, этнографическим по своей сущности, так как в основе его лежит специфичность предмета, явления, характерного только для данного народа, отразившего этот предмет или явление в соответствующем понятии и лексической единице [Огурцова, 1979: 82].
В.Л. Муравьев, опираясь на идеи Ю.С. Степанова, а также канадских ученых Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, выделяет абсолютные этнографические лакуны. Для выявления этого типа лакун необходимо привлечение дополнительных этнографических данных. Как явствует из самого названия, этнографические лакуны непосредственно связаны с внеязыковой национальной реальностью, что заставляет нас при их выявлении каждый раз констатировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность данной вещи (явления) в быту данного народа.
Таким образом, обязательным лингвистическим выражением абсолютных лексических лакун является отсутствие в одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия. При этом, однако, сохраняется возможность передачи данного понятия свободным словосочетанием (пояснительной) перифразой:
Таблица 2
Эвенкийское слово | Русская перифраза |
Эллакан | искра от угля |
Хутавки | искра молнии |
Качулин | звук шагов |
Пат | звук выстрела |
Ŋэкэ | отдельная гора на берегу |
Игарна | гора без растительности, покрытая каменистыми осыпями |
Чурбака | снежная гора |
Угучадями | ехать верхом на оленях |
Толгодями | ехать на санях |
Сиргидями | ехать быстро в лодке |