Как закономерно организованную систему подсистем (фонетической, грамматической, словообразовательной, лексико-семантической и др.)

Вид материалаЗакон
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22


Межъязыковые лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответствия единице одного языка в другом. Лакуны больше, чем какое-либо другое явление, характеризуют особенности данного языка в сравнении с другим. Явление лакунарности обнаруживается практически во всех языках мира.

Таким образом, способ представления и членения окружающей действительности русских и эвенков национально специфичен в силу различных факторов: экологических, социальных, культурно-исторических и этнопсихологических (т.е. эталонов и стереотипов восприятия, присущих человеку как субъекту познания). У людей, говорящих на различных языках, неодинаковы способы концептуализации, категоризации, классификации, структурирования и описания пространственных объектов, их свойств и отношений. Вот почему И.А. Стернин, Г.В. Быкова понятие межъязыковой лакунарности напрямую соотносят с национальной спецификой семантики слова, которая отличает ее по составу семантических компонентов от значений близких по семантике слов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности [Стернин, 1989: 25; Быкова, 1998: 24].

Традиционное природопользование амурских эвенков, основанное на исключительном знании особенностей природы, неразрывной связи этноса с окружающей средой нашли отражение в словарном наполнении поля «Природа»: сравнительно с русским языком лексика эвенков изобилует безэквивалентными единицами, на фоне которых выделяется большое количество лакун в русском языке.


2.4. Типы выявленных межъязыковых лакун

2.4.1. Абсолютные лексические лакуны

Подавляющее большинство выявленных и описанных лексических лакун – межъязыковые (абсолютные и относительные), обнаруженные при сравнении двух языков.

Абсолютные лингвистические лакуны существуют потому, что каждый язык по-своему членит экстралингвистическую действительность, которая в огромном количестве случаев предполагается более или менее одинаковой [Муравьев, 1980: 5].

По мнению В.И. Жельвиса, под абсолютными лакунами следует понимать «то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других не сигнализируются, т.е. не находит общественно закрепленного выражения» [Жельвис, 1977: 136-137].

В.Г. Гак, занимаясь сопоставительной типологией французского и русского языков, не употребляя термина «абсолютная лакуна», описывает по сути именно этот тип: «Отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке. Классическим примером подобных лакун во французском языке по сравнению с русским является отсутствие слов, равнозначных русским сутки и кипяток» [Гак, 1977: 261].

Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина подтверждают это мнение: «Абсолютными лакунами являются слова одного языка, которые не имеют в другом языке эквивалентного значения в виде слова: их значение может быть передано лишь при помощи словосочетания (описательно). Абсолютной лакуной для русского языка является, например, английское слово glimpse; для английского языка – русское слово форточка» [Сорокин, Марковина, 1983: 38].

О.А. Огурцова детализирует понятие указанного типа лакун:

1) абсолютные лакуны-дефиниции – это существительные, которые передаются в сопоставляемом языке с помощью свободного словосочетания – перифразы. Например: an alarm clock - будильник, back of the heat - затылок, the little finger - мизинец, oven prongs - ухват. В эвенкийском языке: улливун – деревянная игла для плетения сети, анавун – шест для отталкивания лодки, халганмукан – путы из берёсты на передних ногах оленя, пурта – охотничий нож, сэктэвун – подкладка под седло, уругатэ – копье на медведя и др.;

2) лакуны-транслитерации – это существительные русского языка, представленные в английском языке средствами алфавитной системы английского языка, но сохраняющие свою семантику. Лакуны-транслитерации всегда сопровождаются в словаре дефинициями, хотя в реальной речевой практике предпочтительно употребляются транслитерации из-за их краткости. Примеры: щи - shchi (cabbage soup), станица - stanitsa (large cossack village), балалайка - balalaika, кнут - knout, баранка - baranka. В эвенкийском языке: кокошник - кокошник, гусли – гусли, сарафан – сарафан, валенки – валенки и т.д.

Источником лакун-транслитераций служит специфическая особенность действительности. Этот вид лакунарности называется О.А. Огурцовой лексико-предметным, или вещественным, этнографическим по своей сущности, так как в основе его лежит специфичность предмета, явления, характерного только для данного народа, отразившего этот предмет или явление в соответствующем понятии и лексической единице [Огурцова, 1979: 82].

В.Л. Муравьев, опираясь на идеи Ю.С. Степанова, а также канадских ученых Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, выделяет абсолютные этнографические лакуны. Для выявления этого типа лакун необходимо привлечение дополнительных этнографических данных. Как явствует из самого названия, этнографические лакуны непосредственно связаны с внеязыковой национальной реальностью, что заставляет нас при их выявлении каждый раз констатировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность данной вещи (явления) в быту данного народа.

Таким образом, обязательным лингвистическим выражением абсолютных лексических лакун является отсутствие в одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия. При этом, однако, сохраняется возможность передачи данного понятия свободным словосочетанием (пояснительной) перифразой:

Таблица 2


Эвенкийское слово

Русская перифраза


Эллакан

искра от угля

Хутавки

искра молнии

Качулин

звук шагов

Пат

звук выстрела

Ŋэкэ

отдельная гора на берегу

Игарна

гора без растительности, покрытая каменистыми осыпями

Чурбака

снежная гора

Угучадями

ехать верхом на оленях

Толгодями

ехать на санях

Сиргидями

ехать быстро в лодке