Федеральное агентство по образованию гоу впо «Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского» Педагогический институт Факультет иностранных языков кафедра английского языка Специальность 050303 Иностранный язык Квалификационная (курсовая)

Вид материалаКурсовая

Содержание


I realized I was the only shopper in that rather eerie place where I moved about fishlike, in a glaucous aquarium
From what depth this re-nonsense? Woof, said the dog. A rush and a shuffle, and woosh-woof went the door
They had one bathless basement room with four beds which they thought I would not want
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9



2.2. Роль словообразовательной игры в усилении выразительности и актуализации отдельных элементов англоязычных текстов В.В. Набокова


Исследователи-набоковеды обращают внимание на изучение игры слов в произведениях В.В. Набокова потому, что он создал игровые тексты непревзойденного качества, повлиявшие на игровые эксперименты большинства школ и течений новейшего времени». Интерпретация текстов В.В. Набокова как игровых уже имеет свою традицию (А. Аппель, П. Тамми, Д. Бартон Джонсон). Каждый текст В.В. Набокова предстает перед нами как сложная игровая система с взаимообусловливающими компонентами, и поэтому его целесообразно рассматривать с позиций игрового стиля, характеризуя каждый из компонентов данной системы. Рассмотрение функций СИ в произведениях В.В. Набокова позволяет изучить авторский стиль глубже и найти закономерности использования той или иной игры и методов воздействия на читателя.

СИ в произведениях В.В. Набокова может выполнять стилистическую функцию:

Then he turned to other makes and passed through a pale dull rainbow of paint shades, and one day I found myself attempting to cope with the subtle distinction between our own Dream Blue Melmoth and the Crest Blue Oldsmobile he had rented; grays, however, remained his favorite cryptochromism, and, in agonizing nightmares, I tried in vain to sort out properly such ghosts as Chrysler's Shell Gray, Chevrolet's Thistle Gray, Dodge's French Gray . . . [Lolita 1984:112].

В данном примере слово образовано от греческого crypto – скрытый и hroma – цвет. Суффикс –ism обычно выражает какое-то действие или его результат (criticism, baptism). Существительные, образованные при помощи этого суффикса, обычно означают состояние или качество (heroism, hypnotism). Поскольку обычно суффикс –ism используется в научном стиле для обозначения различных понятий, состояний, качеств предмета или явления, в данном контексте неологизм cryptochronism придаёт предложению окраску научного стиля. Построение словообразовательной игры на суффиксе, характерном для научного стиля, делает описание более точным и конкретным, создавая метафоричность и образность, а также выражает авторскую иронию в адрес персонажа, что подтверждает не его принадлежность к интеллигенции, но любовь к приукрашиванию речи.

Художественная функция СИ реализуется в следующем примере: I realized I was the only shopper in that rather eerie place where I moved about fishlike, in a glaucous aquarium [Lolita 1984:53].

СИ здесь несёт художественную функцию в прилагательном fishlike, образованном при помощи описательного суффикса –like. При помощи такой словообразовательной игры достигается наибольшая выразительность, что также усиливает впечатление и яркость художественного образа.

В произведениях В.В. Набокова в текстообразующей функции реализуется способность СИ передавать разнообразные оттенки смысла, как и в настоящем примере, где действие собаки обыгрывается при помощи игры существительного и процессуального глагола, образованного при помощи добавления суффикса -ing. Этот суффикс обычно обозначает процесс, активность длительную форму глагола или существительное, относящееся к глаголу:

A nondescript cur came out from behind the house, stopped in surprise, and started good-naturedly woof-woofing at me, his eyes slit, his shaggy belly all muddy, and then walked about a little and woofed once more [Lolita 1984:134].

В данном случае, суффикс –ing обозначает процесс, а также суффикс –ly, характерный для наречий, указывает на манеру исполнения этого процесса. Суффикс –ing, сопряжённый с качественным прилагательным good
образует голофразис. В таком роде словообразовании на синтаксической
основе также реализуется функция семантической и синтаксической компрессии.

В произведениях В.В. Набокова экспрессивная функция СИ является одной из основных. В следующем примере приставка re- используется в значении повторяющегося явления, а также для придания большей выразительности текста, и для выражения иронии автора:

From what depth this re-nonsense? Woof, said the dog. A rush and a shuffle, and woosh-woof went the door [Lolita 1984:134].

В следующих предложениях в очередном голофразисе woosh-woof обозначается собака. Словообразовательная игра в данном случае подчёркивает оценку автором этой собаки как умеющей только лаять в ответ.

Семантическая функция СИ ярко представлена в следующем примере:

They had one bathless basement room with four beds which they thought I would not want [Lolita 1984:130].

При помощи СИ реализовалась семантическая функция, в которой смысл слова bath был изменён, так как суффикс –less имеет значение отсутствия чего-либо. Данная функция СИ, главным образом, зависит от контекста, который ограничивает сферу употребления СИ.

Продуктивная или речетворческая функция СИ осуществляется при переходе игры в язык, переставая быть принадлежностью определённого контекста, как произошло с одним из АН В.В. Набокова:

Between the age limits of nine and fourteen there occur maidens who, to certain bewitched travelers, twice or many times older than they, reveal their true nature which is not human, but nymphic (that is, demoniac); and these chosen creatures I propose to designate as "nymphets" [Lolita 1984:6].

Эти неологизмы обязаны своему появлению словообразовательной игре, основанной на образовании слов путём прибавления суффиксов –ic и –et к существительному nympha. Известно, что воспроизводимость любой словообразовательной игры возможна только при цитировании. Данный окказионализм, получившийся в результате СИ, широко известен в настоящее время и успешно используется в разных сферах как английского, так и русского языка, что свидетельствует о его продуктивности.

Оценочная функция СИ выражена в следующем примере при помощи оценочно-описательного суффикса –ish:

I exchanged letters with these people, satisfying them I was housebroken, and spent a fantastic night on the train, imagining in all possible detail the enigmatic nymphet I would coach in French and fondle in Humbertish [Lolita 1984:15].

Используя данный суффикс для построения словообразовательной игры, автор оценивает фантазии героя, свойственные только ему, показывает его отношение к самому себе, создавая дополнительную косвенную описательную характеристику героя.

Номинативная функция СИ представлена в следующем примере:

During the last weeks I had kept noticing that my fat Valeria>[Lolita 1984:11].

В данном примере при помощи словообразовательной игры мотивировано новое слово. Путём добавления суффикса ness, который образует существительные от прилагательных: restless + ness = restlessness. Этот пример иллюстрирует создание новых лексических единиц путём словообразовательной игры, что подтверждает использование СИ при обслуживании номинаций. При этом основная цель создания СИ состоит в том, чтобы точнее охарактеризовать образ.

Обратимся к примеру:

A propos: I have often wondered what became of those nymphets later? In this wrought-iron would of criss-cross cause and effect, could it be that the hidden throb I stole from them did not affect their future [Lolita 1984:8]?

В данном примере СИ связывает контекст и текст, в чём
проявляется её организационная функция. СИ образована при
помощи прибавления экзистенциального суффикса существительных
–et к слову nymph , превращая его в nymphet. В следующем
предложении этот окказионализм заменяется указательным
местоимением this, что свидетельствует о тесной связи
контекста и текста.

Во втором предложении реализуется другая словообразовательная игра, основанная на голофразисе wrought-iron и последующей конверсии would. Качественные отклонения в использовании графических и пунктуационных средств ведут к повышению их информативности, то есть способности выражать дополнительную информацию. Это также способствует наилучшей организации текста.

Актуализация СИ использована и как прием когезии, и как прием усиления, преимущественно в целях художественной выразительности:

We passed and re-passed through the whole gamut of American roadside restaurants, from the lowly Eat with its deer head (dark trace of long tear at inner canthus), "humorous" picture post cards of the posterior "Kurort" type, impaled guest checks, life savers, sunglasses, adman visions of celestial sundaes, one half of a chocolate cake under glass, and several horribly experienced flies zigzagging over the sticky sugar-pour on the ignoble counter [Lolita 1984:75].

Повтор однокоренных слов passed-repassed, создает особый вид звукописи повторяемого действия, что усиливает выразительность текста.

Следовательно, функции СИ в произведениях В.В. Набокова достаточно многообразны. СИ играет немаловажную роль в построении игровых текстов и формировании авторского идиостиля. Это видно из тех задач, которые ставит перед писателем написание таких произведений. СИ позволяет решить задачи экспрессии, стилистики, организации, актуализации, оценки и является художественным текстообразующим средством. В.В. Набоков мастерски использует словообразовательную игру для создания и дополнения художественного образа, акцентирования внимания читателя и одной из основных целей игровых текстов – предоставления эстетического удовольствия читателю.