Федеральное агентство по образованию гоу впо «Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского» Педагогический институт Факультет иностранных языков кафедра английского языка Специальность 050303 Иностранный язык Квалификационная (курсовая)
Вид материала | Курсовая |
- Гоу впо «Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского» Факультет иностранных, 25.33kb.
- Н. Г. Чернышевского Научно-исследовательский институт филологии и межкультурной коммуникации, 298.25kb.
- Научно-педагогические основы формирования профессиональной компетенции будущих учителей, 870.59kb.
- «группы риска», 1693.05kb.
- Федеральное агентство по образованию гоу впо «Алтайский государственный университет», 176.68kb.
- Учебно-методический комплекс по специальному курсу «метод проекта на уроке немецкого, 223.33kb.
- Федеральное агентство по образованию гоу впо «Алтайский государственный университет», 154.64kb.
- Методика развития гностических умений в научно-методической деятельности студентов, 430.69kb.
- Горловский государственный педагогический институт иностранных языков, 154.73kb.
- "Развивающие технологии в начальном образовании и подготовке учителя" Набережные Челны, 240.64kb.
ГЛАВА 2. Анализ англоязычных текстов В.В. Набокова с точки зрения словообразовательной игры
2.1. Основные приемы словообразовательной игры
в произведениях В.В. Набокова
В.В. Набоков активно работал на двух языках, английском и французском и сумел создать на каждом из них удивительные тексты, демонстрирующие предельную виртуозность владения словом, стал классиком русской и американской литературы.
Изучение стиля В.В. Набокова является важным не только для лингвостилистики, но и для словообразования: встав в один ряд с лучшими русскими писателями, В.В. Набоков сумел создать своеобразные методы СИ при помощи разнообразных выразительных средств, и ее описание так же необходимо, как описание других стилистических методов писателей.
Основываясь на классификации, предложенной Е.А. Земской, изучим два способа создания СИ – окказиональный и узуальный (см. Таблицу 1).
В англоязычных произведениях В.В. Набокова выявлены следующие окказиональные способы создания СИ:
1) Контаминация, которая представлена примерами, в которых два узуальных слова соединяются в третье – окказиональное, образуя при этом СИ (3 примера, 4.5% от общего количества примеров СИ):
She had entered my world, umber and black Humberland (Hum[bert] + [Um]bria = Humbria) [Lolita 1984:81];
Lottelita, Lolitchen (Lotta + -e- + [Lo]lita) [Lolita 1984:36];
The science of nympholepsy is a precise science (nymph + -o- + [epi]lepsy)
[Lolita 1984:64].
2) Междусловное наложение, которое предполагает создание сложного слова, состоящего из основ двух слов, также наследующего их семантику при наложении на конец основы одного слова омонимичного начала другого слова
(3 примера, 4.5% от общего количества примеров СИ):
I am sure Dr. Blanche Schwarzmann would have paid me a sack of schillings for adding such a libidream to her files (libido + dream) [Lolita 1984:25];
В следующем случае наблюдается СИ образованная междусловным наложением и аффиксацией (i - флексия), подразумевающих сочетание окказионального и узуального способов словообразования:
Professor Humbertoldi was interfering with the romance between Dolores and her father-substitute, roly-poly Romeo (Humbert + Bertold + i) [Lolita 1984:120].
...she had already yanked out of me the coveted section and retreated to her mat near her phocine mamma (phoca + cine) [Lolita 1984:19].
СИ в последнем примере можно трактовать на только как междусловное наложение, но и как суффиксацию, однако суффикс подобия –cine был совсем не характерен для того времени, когда писал В.В. Набоков.
В указанных образованиях наблюдается такое соединение двух слов в
одно, в котором полностью сохраняются оба соединяющихся слова, но определенный фонемный отрезок нового слова принадлежит одновременно
обеим мотивирующим частям.
3) Субституция, которая как способ СИ выражается в подстановке одной морфемы на место другой морфемы (2 примера, 2.8% от общего количества примеров СИ):
I remember evolving even an explanation of the “Birdsley” telephone call (Beardsley – i - Birdsley) [Lolita 1984:118].
Oh, he was quite a scholar, Mr. Taxovich (Tax[i] + [Maxim]ovich) [Lolita 1984:12].
В ряде примеров наблюдается трансрадиксация, т.е. замена корневой морфемы. Из приведенных выше примеров видно, что образование подобных АН обусловлено установкой на СИ, благодаря которой происходит каламбурное сближение паронимичных слов.
4) Дессуфиксация, т.е. способ окказионального словообразования, обратный узуальной суффиксации. Происходит отсечение суффикса от основы мотивирующего слова (1 пример,1.5% от общего количества примеров СИ): Otherwise, we who are in the know, we lone voyagers, we nympholepts , would have long gone insane (nymph + -o- +[epi]lept[ic] + s – трансфлексация, нулевая флексия меняется на -s) [Lolita 1984:6].
5) Деглютинация или переразложение, характеризуется усложнением основы с помощью аффикса и корня, что может подчёркиваться орфографичнским дефисным написаем слова (1 пример, 1.5% от общего количества примеров СИ): Her uncle, Mr. Gustave, had called for her with a cocker spaniel pup and a mile for everyone, and a black Caddy Lack [Lolita 1984:122].
В данном случае происходит переразложение не одной морфемы на две, а одного слова (одной основы) на два слова (две основы). При этом полученное сочетание слов выступает как неразложимое, обладающее определенным значением только в единстве компонентов, первый Caddy и второй Lack могут обладать самостоятельным значением, что создает эффект словесной игры, выполняющий важную роль в контексте.
6) Голофразис т.е. сращение нескольких слов в одно (22 примера, 31.5% от общего количества примеров СИ):
…you swooned to records of the number one throb-and-sob idol of your coevals…[Lolita 1984:73]
The little pillow-shaped blocks of ice-pillows for polar teddy bear, Lo-emitted rasping, crackling, tortured sounds as the warm water loosened them in their cells [Lolita 1984:47].
From the aproned pot-scrubber to the flanneled potentate, everybody liked me, everybody petted me [Lolita 1984:3].
To the anatomical right of this car, on the trim turn of the lawn-slope, an old gentleman with a white mustache, well-dressed-double-breasted gray suit, polka-dotted bow-tie-lay supine, his long legs together, like a death-size wax figure [Lolita 1984:47].
В данном примере также наблюдается образование прилагательного aproned, мотивированного существительным apron, что делает СИ ещё выразительней. Конверсивный способ словообразования мы наблюдаем также в примере выше pillow-shaped.
В.В. Набоков часто использует голофразис для обыгрывания сложных прилагательных: Cockerell, brown-robed and sandalled, let in the cocker and led me kitchenward (ward – суффикс направления, суффиксальный АН), to a British breakfast of depressing kidney and fish [Pnin 2004:80].
…and then I see Annabel in such general terms as: "honey-colored skin," "think arms," "brown bobbed hair," "long lashes," "big bright mouth" … [Lolita 1984:3]
I am going to pass around in a minute some lovely, glossy-blue picture-postcards [Lolita 1984:2].
… and the motherly, pseudo-ladylike and madamic variants among the females [Lolita 1984:71].
Необходимо отметить, что в последнем примере была воспроизведена СИ, основанная на суффиксальном способе словообразования. К существительному madam был добавлен суффикс –ic, который применяется для обозначения природы и свойств предмета, его отношения к чему-либо. Такой приём добавил иронии предложению, особенно в сочетании с ему предшествующим голофразисом и его вторым элементом, ladylike, образованному при помощи суффикса, имеющего словообразовательное значение сходства – like и осочетанию с первым элементом - греческой приставкой pseudo-.
В произведениях В.В. Набокова обнаружены следующие фонематические изменения, на которых построены СИ:
1) Анаграмма, которая используется В.В. Набоковым для зашифровки авторского присутствия: Vivian Darkbloom = Vladimir Nabokov (2 примера, 2.8% от общего количества примеров СИ):
I remember thinking that this idea of children-colors had been lifted by authors Clare Quilty and Vivian Darkbloom from a passage in James Joyce [Lolita 1984:109].
Одно из тех слов, которое фонетически и анаграмматически маскирует имя Quilty : Quelquepart Island was one of his favorite residences [Lolita 1984:123].
2) Замена фонем, наиболее распространенный способ фонематических преобразований в прозе В.В. Набокова (2 примера, 2.8% от общего количества примеров СИ), как утверждает М.Р. Напцок [Напцок 2003:214]:
Dorothy Humbird is already involved in a whole system of social life which consists, whether we like ti or not, of hot-dog stands, corner drugstores, malts and cokes, movies, square-dancing, blanket parties on beaches, and even hair-fixing parties (Dorothy Humbert) [Lolita 1984:86].
Was pink pig Mr. Swoon absolutely sure my wife had not telephoned (Swine) [Lolita 1984:69]?
- Замена фонем + добавление фонем, которая предполагает сочетание двух представленных ранее фонематических изменений (1 пример, 1.5% от общего количества примеров СИ):
To think that between a Hamburger and a Humburger, she would-invariably, with icy precision-plump for the former [Lolita 1984:81].
В данном примере СИ основана на замене корневой фонемы hamburger и добавлении фонем к имени Humbert + -a- + hamb[urger].
Данный АН имеет двойной смысл, являясь искажением фамилии и имени главного героя, в то же время этот окказионализм содержит очевидную аллюзию - Гамбургер воспринимается как результат онимизации известного апеллятива.
В англоязычных произведениях В.В. Набокова были найдены следующие узуальные способы создания СИ:
1) Суффиксация. Данный способ словопроизводства встречается в произведениях В.В. Набокова достаточно часто (21 пример, 30% от общего количества примеров СИ). Рассмотрим какие суффиксы использует автор для создания словообразовательной игры: …grays, however, remained his favorite cryptochromism, and, in agonizing nightmares, I tried in vain to sort out properly such ghosts as Chrysler's Shell Gray, Chevrolet's Thistle Gray, Dodge's French Gray… [Lolita 1984:112].
Суффикс –ism передает значение процесса, состояния, условия. В данном случае он был добавлен к слову с греческими корнями (crypto – скрытый, chroma - цвет), обозначающему класс светло-голубых фоторецепторов растений и животных. В контексте речь идёт о машинах, а не о животных, это придаёт комический оттенок предложению при помощи данной словообразовательной игры.
He did not use a fountain pen which fact, as any psychoanalyst will tell you, meant that the patient was a repressed undinist [Lolita 1984:123].
В этом примере СИ достигается при помощи суффикса –ist, обозначающего специалиста или практикующего, человека, относящегося к какой-либо системе взглядов, в данном примере, получившееся в результате словопроизводства существительное обозначает человека, приверженного определённым сексуальным вкусам.
A lighted green clock swam in the linenish depths of Jiffy Jeff Laundry [Lolita 1984:141] .
Суффикс –ish образует прилагательные со значением сходства с чем –либо, с выражением отношения к чему-либо. В данном примере образованное от слова linen характеризует следующее после него существительное особым образом, за счёт чего создаётся СИ.
Four spacious rooms opened from the large hall that retained something of its hostelic stage in the generous dimensions of the grate [Pnin 2004:51].
АН, прилагательное hostelic использовано в целях показа авторской иронии. СИ стала возможна благодаря присоединению суффикса –ic, который показывает связь слова с природой какого-либо явления, а также имеет характеризующее предмет значение.
His soft voice, the gentlemanly St Petersburgan burr of his r's, his mild, melancholy caribou eyes, the auburn goatee he continuously twiddled, with a shredding motion of his long, frail fingers — everything about Chateau (to use a literary formula as old-fashioned as he) produced a rare sense of well-being in his friends [Pnin 2004:51].
При помощи суффикса –an, который образует формы существительного и означает человека, который действует или существует, была создана СИ St Petersburgan, обозначающая человека, живущего в городе Санкт-Петербург.
2) Сложение, которое достаточно широко используется В.В. Набоковым как приём СИ (3 примера, 4.3% от общего количества примеров СИ):
Well did I know, alas, that I could obtain at the snap of my fingers any adult female I chose; in fact, it had become quite a habit with me of not being too attentive to women lest they come toppling, bloodripe, into my cold lap [Lolita 1984:10].
Here are two of King Akhnaten's and Queen Nefertiti's pre-nubile Nile daughters (that royal couple had a litter of six), wearing nothing but many necklaces of bright beads, relaxed on cushions, intact after three thousand years, with their soft brown puppybodies, cropped hair and long ebony eyes [Lolita 1984:7].
Помимо словосложения, в этом примере также обнаружена префиксальная словообразовательная игра, построенная при помощи префикса pre-, который имеет словообразовательное значение «прежде», «ранее», «в приоритете» и в данном примере характеризует определённый промежуток времени перед браком.
This is all very interesting, and I daresay you see me already frothing at the mouth in a fit; but no, I am not; I am just winking happy thoughts into a little tiddle cup (соединение двух глаголов) [Lolita 1984:123].
3) Префиксация, которая представлена несколькими примерами с приставками греко-римского происхождения (9 примеров, 13% от общего количества примеров СИ):
He knew French. he was versed in logodaedaly and logomancy [Lolita 1984:123].
В анализируемом примере слова были образованы от греческого слова logos, соответствующего русскому «слово». СИ logo+daedal +ly означает навык или способность создания новых слов. Во втором случае СИ состоит из приставки logo- + -mancy – суффикс, произошедший, по-видимому, от греческого слова manteia, означающего «прорицание», поэтому второе слово можно перевести как предсказание новых слов.
It was the first time, I think, she spoke spontaneously of her pre-Humbertian childhood [Lolita 1984:108].
Префикс pre- имеет словообразовательное значение «раньше», «прежде», «в приоритете», этот префикс произошёл от заимствованных из латинского слов, в которых он имел сходное с настоящим значение. Данная СИ характеризует определенный период жизни героини, проистекавший до Гумберта.
Psychoanalysts wooed me with pseudoliberations of pseudolibidoes [Lolita 1984:7].
Ещё одна характерная приставка, используемая В.Набоковым для создания СИ, происходит от греческого языка pseudo- и означает «ошибку», «неправильную трактовку», «подделку», она часто используется в создании сложным слов, особенно в научной сфере, знаменуя близкую или обманчивую схожесть следующих после приставки элементов: pseudoliberations of pseudolibidoes.
Обратимся к другому примеру:
When I try to analyze my own cravings, motives, actions and so forth, I surrender to a sort of retrospective imagination which feeds the analytic faculty with boundless alternatives and which causes each visualized route to fork and re-fork without end in the maddeningly complex prospect of my past [Lolita 1984:5].
Префикс re- происходит из заимствованных латинских слов и используется в значении «снова» или «снова и снова», чтобы показать повторение, как и данном примере fork and re-fork.
Т.о., наиболее частотными случаями СИ в англоязычных примерах В.В. Набокова являются суффиксация, префиксация, сращение и междусловное наложение.