Учебное пособие для самостоятельной работы студентов 5 курса факультета иностранных языков
Вид материала | Учебное пособие |
СодержаниеМой защитник вышел из Charles retourna aux Ber- Шарль III. Вопросы для самоконтроля 7. а) Что является основным средством, выражающим отношения между частями сложного предложения в языке? б) |
- Учебное пособие для студентов факультета иностранных языков / Сост. Н. В. Дороднева,, 393.39kb.
- Учебное пособие совместно подготовлено к изданию преподавателями кафедры иностранных, 408.32kb.
- Учебное пособие для самостоятельной работы студентов специальности 040600 «Сестринское, 1354.95kb.
- Учебно-методическое пособие для самостоятельной работы студентов интернов по специальности, 390.76kb.
- Учебное пособие для самостоятельной работы студентов издательство, 2102.65kb.
- Учебное пособие по курсу «управление банковским продуктом» Составитель: к э. н., доцент, 955.86kb.
- Текст лекций для студентов 3-го курса факультета иностранных языков, 206.22kb.
- Бюллетень новых поступлений за сентябрь, 657.72kb.
- Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов, аспирантов и преподавателей, 2052.38kb.
- Учебное пособие для самостоятельной работы студентов ставрополь 2007, 1394.43kb.
6. Основной формой выражения сказуемого во французском языке является личная форма глагола, т.е. личная форма глагола является строевым узлом почти всякой французской фразы. Если даже учитывать эллиптические разговорные фразы, то во французской речи безглагольные предложения встречаются в шесть раз реже, чем в русской. Характерно, что даже многие устойчивые разговорные реплики, семантика которых не требует глагола, во французском языке содержат глагол: Je comprend – Ясно. Ça va ! – Ладно. Où serait le mal ? - Ну и что за беда?
В выражении сказуемого во французском языке проявляются следующие тенденции: глагольность, аналитизм (т.е. употребление аналитических структур вместо простого глагола типа avoir besoin - нуждаться), номинативность (процесс чаще выражается при помощи существительного и прилагательного), транзитивность (использование переходных структур: J’ai un livre – У меня есть книга). Поскольку же пассивная конструкция является производной от переходной активной, то во французском языке относительно чаще употребляются переходная и пассивная конструкции, тогда как в русском – непереходная и безличная.
Прямое дополнение играет во французской фразе важную роль как в структурном, так и в семантическом отношении. Не случайно некоторые лингвисты считают дополнение третьим главным членом предложения наряду с подлежащим и сказуемым. Прямое дополнение влияет на возможность инверсии подлежащего в предложении. Оно определяет семантику сказуемого. Отсутствие дополнения во французском предложении оказывается очень существенным для значения глагола, ср. Il commence la leçon и La leçon commence. Тенденция к глагольности и номинативности реализуется таким образом, что сказуемое часто имеет аналитическую структуру (V + N) и состоит из глагола с ослабленным лексическим значением, который несет грамматическую функцию, выражая необходимые категории времени, наклонения, лица, и существительного, которое является основным носителем лексического значения. Нередко этот глагол и существительное образуют прямопереходную конструкцию. Таким образом, даже непереходный по своей сущности процесс (она вскрикнула) оформляется как отношение, активное действие (elle poussa un cri). Разнообразным типам структур сказуемого в русском языке французский отвечает часто одной и той же структурой: подлежащее - переходный глагол - дополнение. Эта структура отличается наиболее тесной внутренней связью между ее элементами, и ее распространение согласуется с общей тенденцией к стяжению синтаксических групп во французском языке. Что касается семантических типов, то во французском языке относительно чаще используется квалификативный предикат (именное сказуемое), а из процессных — предикаты активного действия и особенно отношения,
7. Во французском языке различаются бессоюзные и союзные сложные предложения. Последние делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные, причем отмечаются переходные случаи между сочинением и подчинением.
Основным средством, выражающим отношения между частями сложного предложения, являются союзы и союзные слова (местоимения, вопросительные слова). Во французском почти все они происходят от союза que, который выступает как универсальное средство подчинительной связи.
61
В качестве дополнительного средства выражения связи в языке используются соотносительные слова, которые включаются в главное предложение, но иногда могут быть опущены: Он кончил школу в тот год, когда началась война. Я знаю то, о чем вы говорите. Он пришел для того, чтобы попрощаться с нами. Если вы придете, то узнаете много интересного и т. п. Во французском языке соотносительные слова не столь употребительны. Обязательны они лишь при придаточных дополнительных (в определенных условиях): II fait ce qu'on lui dit. Je sais ce qui vous intéresse. Функцию соотносительного слова тот, такой выполняет определенный артикль: Я знаю того человека, о котором вы говорите. — Je connais l'homme dont vous parlez. Для смыслового подчеркивания французский язык прибегает к более конкретным способам выражения: au moment (тогда), l'endroit (там, туда) н т. п.: Il est venu' au moment où l'on partait déjà. — Он пришел тогда, когда все уже уходили.
Во французском языке в качестве дополнительного средства связи частей сложного предложения выступают формы глагола. Некоторые наклонения и времена (Subjonctif, passé antérieur) употребляются преимущественно в придаточных предложениях. Проявляется взаимозависимость между глагольными формами и союзами: после некоторых союзов обязательно употребление одних наклонений и времен (subjonctif после avant que, bien que, pour que) и неупотребление других (conditionnel и futur после si). Согласование времен также является дополнительным признаком взаимной зависимости частей сложного предложения. Таким образом, глагол как строевое ядро французского синтаксиса играет особую роль и в создании целостности сложного предложения.
7.1. В функциональном плане сложные предложения следует рассматривать в общем ряду средств, выражающих связь двух процессов. Эти средства располагаются следующим образом по степени увеличения конденсации предложения:
а) бессоюзное сочетание предложений или сказуемых (Il a terminé l’école, puis il est entré à l’Université);
б) сочинение предложений или сказуемых (Il a terminé l’école, et il est entré à l’Université);
в) Сложноподчиненное предложение (Après qu’il a terminé l’école, il est entré à l’Université;].
г) осложненное предложение с абсолютным причастным
оборотом (L’école terminée, il est entré à l’Université);
д) осложненное предложение с инфинитивным, причастным или деепричастным оборотом (Après avoir terminé l’école, il est entré à l’Université ; Ayant terminé l’école, il est entré à l’Université ), приложением и с обособленным второстепенным членом (Lui, après l’école, est entré à l’Université);
е) простое предложение, в котором другой процесс представлен членом предложения (Après la fin des études secondaires il est entré à ‘Université. La fin des études secondaires lui a ouvert les portes de l’Université).
Если сложное предложение выражает связь двух процессов, двух предикатов, то в осложненном предложении оборот или обособленный член выражает дополнительную предикацию, которая уточняет и дополняет действие, описываемое сказуемым.
Строевой особенностью французского синтаксиса во является наличие во французском языке абсолютных (см. г)) и некоторых типов инфинитивных (см. д)) оборотов.
Сложноподчиненные предложения шире, чем в других языках, используются во французском языке. При расхождениях русским сложноподчиненным предложениям во французском языке обычно соответствуют формы еще более тесной синтаксической связи — инфинитивные обороты, приложения, обособленные члены: II sentit venir la toux. (CF) — Он почувствовал, что на него нападает кашель.
В целом средства дополнительной предикации чаще используются по французском языке, чем в русском, где добавочные действия выражаются однородными членами предложения. Вот показательный пример:
Mon avocat, à bout de Мой защитник вышел из
patience, s'est écrié en levant терпения, воздел руки к небе-
les bras ... (CE) сам и закричал...
Во французской фразе - одно сказуемое, которое дополняется обособленным определением и герундиальным оборотом, в русской - три однородных сказуемых.
Итак, во французском языке относительно чаще используются формы гипотаксиса (подчинения). В этом отражается общая тенденция к употреблению средств, обеспечивающих большую внутреннюю сплоченность фразы.
Отметим еще две характерных особенности французского синтаксиса, в которых отражается та же тенденция к конденсации структуры предложения.
- Большая распространенность конструкции с предикативом объекта (attribut d'objet) типа: Я считаю его невиновным. Особенностью французского языка является употребление в этой конструкции ряда глаголов обладания (avoir), желания (vouloir) и суждения (dire, deviner, savoir): On la dit riche? II le savait très gourmand.
К этим конструкциям примыкает глагольно-именное сказуемое, в котором определение относится также к объекту: II suivait pied à pied son boxeur, lui suggérait les ruses, le conseillait combattant, l'essuyait sanglant, le ramassait renversé. Обе конструкции нередко передаются на русский язык придаточными предложениями.
- Единство субъекта в соседних предложениях или в частях сложного предложения:
Charles retourna aux Ber- Шарль поехал в Берто;
taux, il retrouva tout comme там все оказалось по-преж-
la veille. (FB) нему.
Единство субъекта также способствует сплочению синтаксических связей: оно часто обеспечивается употреблением пассива, возвратно-каузативных оборотов, лексических замен, вследствие чего отдельное предложение заменяется оборотом: Parlez de façon à vous faire entendre. — Говорите так, чтобы вас было слышно.
8. В области синтаксиса французский язык продолжает свойственные ему тенденции в области морфологии, аналитизм, переносное употребление грамматических форм, слабая зависимость между лексическим значением слова и его синтаксической функцией, тенденция к употреблению немаркированных форм парадигмы.
Что касается плана в ы р а ж е н и я, то подобно тому, как в морфологии аналитизм проявляется в членимости грамматической формы, так и в синтаксисе он выражается в широком использовании аналитических структур членов предложения. Последние содержат служебные или десемантизированные (полуслужебные) слова и часто встречаются при выражении предиката (regarder – jeter un regard); определения (courageux – de courage – plein de courage); обстоятельства (habilement – avec habileté – d’une main habile).
Второй фундаментальной чертой французского синтаксиса, находящейся в связи с аналитизмом, является большое различие между связанным и расчлененным синтаксисом. Вследствие аналитизма управление в морфологии как средство выражения связи слов отсутствует, согласование проявляется нерегулярно, и особое значение приобретает тенденция к использованию более жестких средств синтаксической связи. Эта тенденция выражается в следующих фактах:
а) стяжение синтаксических групп;
б) использование прямопереходной конструкции как наиболее сильной формы глагольно-именной связи;
в) преобладание подчинения над сочинением.
Слово включается в предложение не отдельно, но как компонент синтаксической группы. Стяжение синтаксических групп проявляется в неразрывности их компонентов, следствием чего является обилие обособлений, расчлененных предложений, ибо для того, чтобы по ставить слово на нужное место в соответствии с коммуникативным заданием, приходится разрывать синтаксическую группу и переходить от связанного синтаксиса к расчлененному.
Вторым признаком стяжения синтаксических групп является закрепленность места их компонентов, причем доминирует прогрессивный порядок слов, при котором зависимый член синтагмы следует после господствующего (глагол — прямое дополнение; подлежащее — глагол — прямое дополнение). Порядок слов, особенно расположение служебных местоимений используется как грамматическое средство для выражения вопроса и других значений. В целом обычный (связанный) порядок слов во французском языке является весьма жестким и для выражения нужных значений используются различные средства "расчлененного" синтаксиса: обособления, расчлененные предложения и т.п., сообщающие предложению необходимую гибкость.
Стяжение синтаксических групп проявляется и в структурной законченности словосочетаний и предложений. Следствием этого является почти обязательная двусоставность глагольного предложения и широкое использование слов-заместителей. Таким образом французское предложение структурно самостоятельно, так как все необходимые члены предложения выражаются если не полнозначными, то служебными словами.
Прямообъектная (переходная) конструкция, является доминирующей во французском синтаксисе. Она используется для выражения не только собственно объектных отношений, но и отношений локальных, причинных, обычно выражаемых обстоятельственной связью. Обстоятельственная связь более специализированна и конкретна, чем объектная, и широкое использование последней отражает тенденцию французского языка к употреблению семантически опустошенных, наиболее отвлеченных по значению структур.
Французскому синтаксису свойственна конденсация структуры предложения (использование форм подчинения, сложных трехчленных членов предложения), а также тенденция к сохранению единства субъекта в соседних предложениях, для чего используются формы изменения диатезы: пассив, каузативные конструкции, глаголы-конверсивы и др.
Что касается соотношения плана выражения и плана содержания, то французскому синтаксису свойственно употребление грамматических форм в их вторичных переносных значениях. Прямообъектная конструкция употребляется вместо обстоятельственной, подчинение вместо сочинения, вопросительная вместо утвердительной, повествовательное предложение вместо императивного. Французский язык часто прибегает к грамматической метафоре ("синтаксический анимизм"), приравнивая неодушевленный предмет к активно действующему субъекту, используя неодушевленное существительное в функции подлежащего при переходном глаголе.
Подобно тому, как в морфологии отмечается относительно меньшая взаимообусловленность семантики слова и его грамматических категорий, так и в синтаксисе имеет место меньшая взаимная обусловленность семантики слова, его частеречной принадлежности и его синтаксической функции. Если неодушевленное существительное, обозначающее реально место или причину действия, часто выступает в функции подлежащего, то реальный объект оформляется как подлежащее, характеристика действия как сказуемое и т.п.
При переносном использовании частей речи проявляется номинативность: существительное в аналитических структурах выступает в функции глагола (il eut un rire), прилагательного (table de bois), наречия (avec attention), предлога (в связующей функции: à l'intention de). С другой стороны коммуникативная функция осуществляется почти всегда глаголом, который является синтаксическим узлом, центром предложения. Таким образом, между главными частями речи — именем и глаголом — имеет место своеобразное "разделение труда": имя несет номинативную нагрузку, глагол — коммуникативную. С этой функцией глагола связана большая коммуникативная нагрузка глаголов, прежде всего переходных, с ослабленным лексическим значением, выражающих отношение в общем виде и обозначающих обладание, давание и получение, восприятие, положение, активное действие. Французская фраза фиксирует прежде всего отношения между субстанциями и в меньшей степени собственные проявления (манифестации) субъекта.
Логико-коммуникативная структура (актуальное членение) и синтаксическая структура проявляют во французском высказывании большой параллелизм. Логико-коммуникативный субъект (тема) в нем часто совпадает с синтаксическим подлежащим, которое, как отмечалось выше, может выражать реальную причину, адресата, место и др, Этому способствует тенденция к использованию прямообъектных структур и "синтаксический анимизм". Во французском языке структура предложения в большей степени сообразуется с его логико-коммуникативной структурой, чем с со структурой описываемой ситуации. Реальный субъект (рема) в нем часто оформляется как дополнение.
Французское предложение проявляет большую степень синтаксической полноты и независимости, так как все необходимые члены предложения в нем выражены, если не полнозначными словами, то местоименными заместителями. Вместе с тем, подобно тому, как семантически французское слово зависит от сочетания с другими словами, так и в семантическом аспекте французское предложение в большой степени зависит от текста или ситуации, вне которых оно может быть семантически неполноценным. Эта зависимость проявляется в широком использовании местоимений, относительных и гиперонимических номинаций при кореференции, употреблении анафорических глаголов, глаголов с префиксом rе- , указывающим на предшествующую ситуацию и других средств. Балли отмечал, что
французский язык тяготеет к использованию в речи абстрактных (то есть гиперонимических) знаков. Это проявляется не только в лексике, но и грамматике. В грамматическом плане можно отметить частое употребление наиболее отвлеченных синтаксических структур: субъектно-предикатной и прямообъектной, использование немаркированных морфологических форм времени, наклонения, числа, частое употребление предлогов и союзов наиболее общего значения.
Большую специфику проявляет французский язык в формировании косвенных высказываний, использовании форм коммуникативных категорий, в способах образования эмоционально-экспрессивной и дискурсивной рамок, играющих большую роль в организации высказывания на французском языке.
III. Вопросы для самоконтроля
1. а) Какие типы синтаксической связи выделяются в
общеязыковом плане? Охарактеризуйте каждый из них?
б) Какой (или какие) типы синтаксической связи
отсутствуют во французском языке и почему?
2. а) Назовите основные средства выделения членов
французского предложения.
б) Какие приемы использует французский синтаксис для
передачи русского инвертированного подлежащего?
- а) Какие функции выполняет в языке порядок слов?
б) В чем специфика проявления этих функций во французском
языке?
в) Назовите строевые особенности французского порядка
слов.
г) Чем отличается связанный синтаксис от расчлененного?
д) В чем проявляется прогрессивный порядок слов
современного французского языка?
е) В чем проявляется особый порядок служебных
местоимений по сравнению с порядком следования
существительных?
4. а) В чем проявляется фундаментальное соответствие
между частями речи и членами предложения в языке?
б) Что такое функциональная транспозиция частей речи?
в) Какие средства используются во французском языке
для функциональной транспозиции слова?
г) В чем проявляется аналитический характер члена
французского предложения?
д) В чем проявляется преимущественное использование
французским языком частей речи в их вторичных
функциях?
5. а) Какие структурные и семантические типы предложений
выделяются в зависимости от наличия или отсутствия
словесно выраженного подлежащего?
б) В чем проявляются симметричные и асимметричные
отношения между выделенными структурными и
семантическими типами предложений?
в) Каковы строевые особенности французского языка в
отношении подлежащего?
г) Какие три типа предложения в зависимости от
выражения субъекта представлены во французском
языке?
6. а) В чем проявляется строевая значимость сказуемого во
французской фразе?
б) Какие тенденции проявляются в выражении сказуемого
во французском языке? Охарактеризуйте каждую из
этих тенденций.
7. а) Что является основным средством, выражающим
отношения между частями сложного предложения в
языке?
б) В чем проявляется специфика французских союзов?
в) Что во французском языке выступает в качестве
дополнительного средства связи частей сложного
предложения?
г) Какие средства, наряду сложными предложениями,
следует рассматривать в общем ряду средств,
выражающих связь двух процессов? Какие из этих
средств являются специфическими для французского
синтаксиса?
8. а) Какими строевыми особенностями характеризуется
французский синтаксис в плане выражения?
б) Какими строевыми особенностями характеризуется
французский синтаксис в плане содержания?
IV. Рекомендуемая литература
- Гак В.Г. Сравнительная типология французского и
русского языков. – Л.: «Просвещение», 1977. – С.
174-233.
2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка –
М.: Добросвет, 2000. С. 507-517; 530-540; 603-
612; 580-589; 726-749.
Учебное пособие по курсу «Строй французского языка»
для самостоятельной работы студентов 5 курca факультета иностранных языков при подготовке к семинарским
занятиям.
Темплан Университета 2006 г., пов.
Подписано в печать 20.11.06. Формат 60х84 1/16
Бумага офсетная. Ротапринт. Объем 3 физ. печ. л.,
Тираж 100 экз.
Тип. ЦНТИ Заказ №
Редакционно-издательский совет Ростовского
государственного педагогического университета
344008, г. Ростов-н/Д, ул. Б. Садовая, 33