Учебное пособие для самостоятельной работы студентов 5 курса факультета иностранных языков

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


II. Конспект лекции
Структурно-грамматическая функ­ция
Коммуникативная функция
Стилистическая функция
Собственно смыслоразличительная функция
В структурном плане
2) В семантическом плане: а)
Подобный материал:
1   2   3   4   5
Тема: « Грамматический строй современного французского

языка. Синтаксис ».

I. Вопросы для обсуждения:


1. Средства синтаксической связи во французском языке.

2. Средства выделения членов предложения.

3. Строевые особенности порядка слов в современном

французском языке.
  1. Части речи и члены предложения в современном

французском языке 5. Типологические особенности выражении подлежащего во

французском языке. 6. Типологические особенности выражения сказуемого во

французском языке.

7. Сложное и осложненное предложение.

8. Строевые особенности французского синтаксиса.

_____________________________


II. Конспект лекции


1. Существуют следующие типы синтаксической связи:

I. A + B Нулевой тип: связываемые элементы не изменяются и отношение между ними выражается их соположением. Во французском языке так соединяются глагол и дополнение: écrire une lettre ; глагол и наречие: parler bas . Этот тип синтаксической связи называется примыканием.

II. А (х) + В (х) Морфологический тип: отношение между словами выражается их изменением. Здесь различаются три подтипа

1) А + Вх: изменение только зависимого члена. Этот подтип отсутствует во французском языке. Этот тип связи называется управлением и свойствен русскому языку: дать книгу сестре ;

2) Ах + В: изменение только главного члена. Этот подтип отсутствует во французском языке;

3) Ах + Вх: изменение обоих элементов сочетания. Этот тип синтаксической связи называется согласованием. Во французском языке используется в именной (de hautes maisons)  и глагольной (les voyageurs attendent) группах.

III . А + х + В (x) Аналитический тип: связь обозначается

особым служебным элементом, соединяющим два слова, но морфологически не входящим в их состав.

1) В зависимости от изменяемости компонентов выделяются четыре подтипа: а) А + х + В; б) Ах + х + В; в) А + х + Вx; г) Ах + х + Вx. Для французского языка свойствен только исключительно первый тип: vivre à Moscou

2) В зависимости от характера связующего элемента выделяются:

а) связующим элементом является специализированное служебное слово (во французском языке таковым является предлог);

б) связующим элементом является знаменательное слово, которое лишь в данной позиции приспосабливается для выражения синтаксических отношений. При этом оно частично утрачивает свое значение, т.е. десемантизируется. Например, связь между двумя понятиями homme и courage может быть выражена трояко: морфологически: изменением слова (т.е. тип II : homme courageux), служебным элементом [тип III 1) a) : homme de courage], или же десемантизированным знаменательным словом [тип III 2) б) : homme plein de courage ].

2. Первое средство, позволяющее преодолеть жесткие рамки связанного и прогрессивного порядка слов во французском языке и выразить в нем тончайшие оттенки мысли и чувства – это расчленение (или обособление). Так, во фразе со связанным и прогрессивном порядком слов Les jeunes gens dansaient une valse dans la salle при обособлении, т.е. разрыве непосредственных синтаксических, связей любая перестановка оказывается допустимой, ср.: Dans la salle, les jeunes gens dansaient une valsе!

Обособление подлежащего и дополнения, тесно связанных с глаголом, сопровождается замещением этих членов при глаголе служебными местоимениями, например: Cet homme, je l’ai vu; Marie a raconté cette histoire Cette histoire, elle l’a racontée, Marie.

Помимо расчленения с обособлением французский язык часто прибегает для выделения членов предложения к особым выделительным оборотам c’est ... qui (que), ce qui (que) ... c’est. Другим способом разрешения противоречия строгим порядком слов и смыслом высказывания является структурно-семантическая перестройка предложения. Дело в том, что информация, сообщаемая в предложении, идет от известного (темы) к новому, неизвестному (реме). В русском языке инвертированное подлежащее выражает часто новое (рему). Во французском языке инверсия не всегда возможна, и


слово, которое выносится в конец предложения, должно оформляться как дополнение. Но где взять подлежащее? И здесь французский язык использует два приема:

а) использование служебного формального подлежащего – безличного il или неопределенно-личного on : On entendait les sons du piano – Слышались звуки фортепиано;

б) превращение дополнения или обстоятельства, предшествующего глаголу, в подлежащее: J’ai perdu mon cahier - У меня потерялась тетрадь. Особенно характерно для французского языка частое употребление в функции подлежащего неодушевленного существительного, обозначающего фактически место, причину, орудие действия: Cette branche porte beaucoup de pommes - На этой ветке много яблок; Cette conférence a réuni deux cents déléguésНа конференцию прибыло двести делегатов; Les pluies ont grossi le ruisseau - От дождей вода в ручьях прибыла. Слово, обозначающее неодушевленный предмет, приравнивается к одушевленному деятелю, способному самостоятельно осуществлять действие. Эта грамматическая метафора называется анимизмом, при этом не только осуществляется коммуникативная задача высказывания (рематизация нужного элемента ситуации), но и оживляется общий стиль повествования. Следует отметить, что грамматический анимизм част не только в художественных произведениях, но и в газетных сообщениях: « La catastrophe a fait cinq morts» ; « L’indifférence et la misère ont tué la vieille dame».


3. Порядок слов – важнейший аспект структуры предложения. Во многих случаях он дополняет другие языковые средства, но есть такие стороны содержания высказывания, которые выражаются, прежде всего, порядком слов. Во французском языке порядок слов выпол­няют следующие функции:

3.1. Структурно-грамматическая функ­ция. Место определяет функцию слова в предложении. Во французском языке эта функция порядка слов пред­ставлена шире. Она используется как средство грамматиче­ского выражения:

а) Членов предложения. Ввиду отсутствия падежных форм нередко только порядок слов различает подлежащее и прямое дополнение: Pierre voit Paul mais Paul ne voit pas Pierre.

б) Связи между членами предложения. В русском пред­ложении: Он дал книжку этому мальчику занятную форма прилагательного показывает, что оно относится к слову книжку. Во французском

предложении такой словопорядок означал бы, что прилагательное относится к слову мальчик (II a donné un livre à ce garçon amusant).

в) Связи между частями сложного предложения. Так, инверсия при отсутствии союза может служить средством выражения подчинения: пришел бы он раньше, мы..— fût-il venu plus tôt...

г) Различных коммуникативных типов предложения (инверсия в вопросительных, восклицательных, оптатив­ных предложениях).

Структурная функция словопорядка во французском языке проявляется не только в перечисленных случаях, где его изменение связано с изменением содержания выска­зывания, но еще больше в тех случаях, когда порядок слов незначим, но фиксирован, представляя собой принятую нормой форму словосочетания. Так, в предложении Pierre voit Paul существительные можно поменять местами, но значение фразы изменится — в этом состоит смыслоразличительная функция порядка слов. Однако нельзя сказать * Pierre un livre lit, хотя это можно было бы и понять: здесь проявляется нормативная незначимая функция словопо­рядка: группа глагол + дополнение-существительное долж­на иметь именно такую, а не иную последовательность.

3.2. Коммуникативная функция. С по­мощью порядка слов выражается актуальное членение предложения, различается т е м а («данное», заранее извест­ная часть высказывания) и рема («новое», часть выска­зывания, несущая в себе новую информацию, ради которой формулируется высказывание). Коммуникативная функция является основной, первичной функцией порядка слов. Другие средства дополняют его, когда выразить нужное значение одним порядком слов невозможно.

Коммуникативная функция свойственна порядку слов во всех языках. Однако имеются важные различия. Во французском языке твердый порядок слов очень часто обеспечивает различение темы и ремы лишь при условии синтаксической реорганизации предложения.

3.3. Стилистическая функция. Она заклю­чается в передаче различных оттенков, не связанных ни с формальной, ни с коммуникативной структурой предло­жения. В русском языке порядок слов служит часто для оживления повествования (шли мы по лесу и...). Француз­скому языку это свойственно в меньшей степени. Здесь порядок слов может быть средством стилистической архаи­зации.

3.4. Собственно смыслоразличительная функция. Порядок слов различает значения слов и словосочетания. Ср. в русском языке два часа и часа два. Во французском языке имеется ряд словосочетаний, смысл которых уточняется порядком компонентов: vouloir bien и bien vouloir; значение многих прилагательных и наре­чий изменяется в зависимости от их позиции: un grand homme и un homme grand. Il l'a fait naturellement. — Он сделал это естественно и Il l’а naturellement fait. — Он, конечно, сделал это. Порядок слов является признаком лексикализации словосочетания, его превращения во фразеологическую единицу или в сложное слово: une rouge-gorge, une sage-femme; geler à pierre fendre и т. п.

3.6. Формальные особенности по­рядка слов. Порядок слов во французском языке отличается следующими осо­бенностями:

3.6.1. Связанный порядок слов. Во французском языке расположе­ние слов зависит от того, имеем ли мы дело со связанным синтаксисом (syntaxe liée) или с расчлененным (syntaxe disloquée). В первом случае слово входит в состав фран­цузского предложения не отдельно, но как член синтакси­ческой группы, положение его строго регламентировано, порядок слов — твердый. При расчлененном синтаксисе, разрыве синтаксических групп и обособлении, слово может занимать любое место во фразе: порядок становится свобод­ным. Так, в предложении Marie aime beaucoup cet auteur изменить положение слов невозможно, но если вычленить существительные из синтаксических групп, заменив их там местоимениями, то обособленные сегменты могут зани­мать любое место в предложении: Cet auteur, elle l'aime beaucoup, Marie.

3.6.2. Прогрессивный порядок слов, то есть определяющее следует за опре­деляемым, зависимый член — за главным: прилагатель­ное — за существительным, дополнение и наречие — за глаголом, глагол — за подлежащим. Отклонения от этого
порядка маркированы, то есть связаны с изменением зна­чения слова или другими факторами.

3.6.3. Особый порядок служебных местоимений, отличающийся от расположения существитель­ных. Во французском языке закономерности перестановки и перемещения пригла­гольных местоимений резко отличаются от синтаксиса существительных. Это оказывает большое влияние на весь строй французского предложения. Инверсия местоимений связана исключительно с формально-грамматической функ­цией порядка слов (выражение вопроса и др.), инверсия же существительных — преимущественно с коммуникатив­ной функцией (выражение ремы).

Взаимодействие трех отмеченных особенностей фран­цузского словопорядка особенно ярко проявляется в рас­положении трех важнейших членов французского предло­жения: подлежащего (S),

сказуемого (V), прямого допол­нения (О). При отсутствии прямого дополнения возможны два порядка: VS и SV, причем в обоих случаях подлежащее может быть выражено и существительным, и приглаголь­ным местоимением. В трехчленном комплексе SVO теоре­тически возможны 6 словопорядков: 1) SVO ; 2) VSO ; 3) OSV ; 4) SOV ; 5) VOS ; 6) OVS.

В француз­ском языке при служебных местоимениях возможны варианты 2): Lit-il ce livre? и 4): Pierre le lit. При знаменательном подлежащем и прямом дополнении порядки 2) - 5) невозможны, так как они разрывают целостность групп S — V и V — О : в них либо подлежащее попадает между глаголом и дополнением, либо дополнение — между глаголом и подлежащим. И только в порядках 1) и 6): (Quel) livre lit Pierre ? сохраняется неразрывность обеих групп. Таким образом, во французском языке глагол имеет тенденцию занимать срединное место между подлежащим и дополнением (обстоятельством). Так, фраза *Se promènent des enfants dans la rue ненорма­тивна, тогда как Au milieu de la rue se promènent des en­fants допустима, ибо глагол находится в середине пред­ложения. Из двух возможных вариантов (1 и 6) основным оказывается, первый, тогда как использование шестого ограничено особыми условиями (наличие восклицательно-вопросительного детерминатива quel, que de, combien de). Преимущество первого варианта определяется тем, что он соответствует второй тенденции — прогрессивному по­рядку элементов в группе (S — V, V — О).

Все остальные компоненты предложения располагаются уже, по отношению к этой основной структуре: определе­ния при своих существительных, качественное обстоятель­ство — за глаголом. Предметные обстоятельства могут пу­тешествовать по фразе при условии, их обособления: Pierre, à Paris, a rencontré sa sœur. Pierre a rencontré, à Paris, sa sœur.

Однако, несмотря на жесткую схему, французская фра­за не перестала быть гибкой и выразительной. Но эта выра­зительность и гибкость осуществляется не простой переста­новкой слов, как в русском языке, но одновременным пере­ходом от связанного синтаксиса к расчлененному.


4. Между частями речи и членами предложения существует фундаментальное соответствие: каждая часть речи в качестве первичной функции играет роль определенного члена предложения, и, наоборот, каждый член предложе­ния выражается прежде всего словом определенной части речи. Существительное, таким образом, играет, в

первую оче­редь, роль подлежащего, дополнения, субстантивного об­стоятельства, личная форма глагола — сказуемого, при­лагательное — определения, наречие - обстоятельства об­раза действия. Однако в речи в силу разных причин постоянно возникает потребность использовать данное слово в функции иной части речи. Для изменения функции слова (функциональной транспозиции) используются те же средства, что и для связи слов :

а) простое сопо­ложение, то есть изменение функции без изменения формы слова (robe sport - спортивное платье);

б) морфологиче­ское изменение слова - словообразование или словоизме­нение (compétition sportive - спортивное соревнование);

в) служебное слово (terrain de sport — спортивная площадка);

г) знаменательное слово в полуслужебной свя­зующей функции (la rubrique consacrée aux sports - спор­тивный отдел в газете).

Следовательно, по своей струк­туре член предложения, как и грамматическая форма слова, может быть синтетическим (типы а,б) или анали­тическим, состоящим из знаменательного слова и служебных (полуслужебных) элементов (типы в,г). Языки используют разные средства функциональной транспозиции, вследствие чего образуются разные структуры чле­нов предложения. В предложениях Он здоров и II est en bonne santé идея здоровья выражена прилагательным по-русски и существительным по-французски. Здесь рас­хождение как в выборе части речи для обозначения одной и той же реалии, так и в структуре члена .предложения (одно слово в русском языке и аналитическое образование из четырех элементов во французском). В аналитической структуре знаменательное слово всегда выступает в функ­ции «чужой» части речи. Аналитизм структуры всегда связан с переносным употреблением языкового элемента.

4.1. Что касается структуры члена пред­ложения, то французский язык значительно чаще прибегает к аналитическим построениям. Например: par hasard - случайно; plein d'eau - водянистый; on était toujours vainqueur - мы везде побеждали; mettre en colère – разозлить. Здесь французское существительное выступает в функции наречия, прилагательного или глагола благодаря соединению со служебными сло­вами (par, on était) или знаменательными, выступающими здесь в связующей функции (plein de, mettre en).

Что касается выбора самих частей речи, то отмечаются следующие наиболее частые в текстах слу­чаи расхождения частей речи при выражении одних и тех же значений:

Франц. N - русск. V: juste au-dessus de la sortie du tunnel - там, где кончался туннель; Мы мечтали. - Nous avons fait des projets.

Франц. N - русск. Adj.: un arbre couvert de mousse - замшелое дерево; теснота комнаты - la chambre étroite.

Франц. N - русск. Adv.: Attention ! - Осторожно! беспорядочно - en désordre; торопливее - avec un peu plus de hâte.

Франц. Adj. - русск. V: Voyons, soyez calme, Madame. - Успокойтесь, сударыня.

Франц. V — русск Adv.: тебе тяжело - tu souffres.

Франц. Аdj. — русск. Adv.: Капризно и сердито порывами дул свежий ветер. - Un vent, coléreux et capricieux, soufflait en rafales. Il écoutait d'une oreille distraite. — Он слушал рассеянно.

Таким образом, французский язык активно использует части речи во вторичных функциях. При этом чаще всего используются существительные (вместо глагола, прилагательного и наречия - для обозначения действия, качества, признака действия) и прилагательные (вместо глагола и наречия). Семантиче­ская сторона высказывания во французском тексте выра­жена преимущественно с помощью существительного.

В целом при переводе с русского языка на французский приходится заменять части речи на 50% чаще, чем при переводе с французского на русский. Это объясняется относительно, большей гибкостью русского синтаксиса и словообразования.


5. В зависимости от наличия или отсутствия словесно выраженного подлежащего все предложения – в структурном отношении – делятся на двусоставные (подлежащные) и односоставные (бесподлежащные). В семантическом отношении – в зависимости от характера субъекта – различаются предложения личные, описывающие событие, связанное с определенным субъектом, неопределенно-личные и безличные, описывающие процесс, не связываемый с определенным субъектом. Соотношение между семантическим и структурным типами простого предложения можно представить следующим образом:

Семантический тип Структурный тип


личные двусоставные



неопред.-личн. и безличные односоставные



т.е. первичной функцией двусоставных предложений является выражение процессов, соотносимых с определенным субъектом, а первичной функцией односоставного предложения является оформление неопределенно-личных и безличных высказываний. Однако, в силу языковой асимметрии эти соответствия нарушаются. Причем во французском языке неопределенно-личные и безличные предложения оформляются как двусоставные: Il pleut ; On sonne.

Строевыми особенностями французского языка в отношении подлежащего является:

1) В структурном плане: выражение подлежащего в предложении более обязательно чем в других языках. т.е. тенденция к двусоставности французского предложения.

2) В семантическом плане: а) неопределенно-личные предложения во французском языке используются чаще, а безличные – реже, чем в русском языке; б) в личном предложении неодушевленное существительное используется как подлежащее чаще, чем в русском.

Во французском языке представлено три типа предложения в зависимости от выражения субъекта:

Тип I. Двусоставное предложение с подлежащим, выраженным существительным или полнозначным местоимением: Pierre parle ; Mes amis sont venus, les tiens sont en retard ; Le livre qui est sur la table est celui de Pierre.

Тип II. Двусоставное предложение с подлежащим, выраженным служебным местоимением: Je marche ; On somme ; Il pleut.

Тип III. Односоставное бесподлежащное предложение: Parlez !

Таким образом, важной спецификой французского языка является наличие служебного подлежащего, выраженного служебным приглагольным местоимением (je, tu, il, on etc.)

Бесподлежащное предложение регулярно используется только в императиве, в остальных случаях оно составляет исключение.

Во французском языке двусоставность пронизывает весь строй французского синтаксиса: за редким исключением все предложения со сказуемым, выраженным личной формой глагола двусоставны. Подлежащее представлено даже в неопределенно-личных и безличных предложениях, где оно противоречит семантике предложения.