Учебное пособие для самостоятельной работы студентов 5 курса факультета иностранных языков

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


I. Вопросы для обсуждения
II. Конспект лекции
4. Грамматическая категория
Семантическая транспозиция форм рода
Дистинктивная функция.
Дистинктивная функция.
4.2. Категория числа
4.3. Категория детерминации
4.5. Категория лица
4.6. Категория глагольного времени
4.7. Категория вида
4.8. В категорию наклонения
4.9. Категория залога
5.1. В плане выражения
5.2. В плане содержания
5.3. К строевым особенностям системы частей речи
III. Вопросы для самоконтроля
4. а) Что представляет собой грамматическая категория в плане содержания и в плане выражения? б)
Подобный материал:
1   2   3   4   5
Тема: « Грамматический строй современного французского языка. Морфология ».


I. Вопросы для обсуждения:


1. Особенности аналитизма французского языка.

2. Устная и письменная формы речи.

3. Части речи во французском языке.

4. Грамматические категории современного французского языка. 5. Строевые особенности французской морфологии.

___________________


II. Конспект лекции


1. Как уже отмечалось выше, французский язык относится к числу аналитических: в нем имеются сложные грамматические формы; грамматические категории и отношения выражаются вне слова; само слово имеет тенденцию к неизменяемости. Но в обоих этих аспектах французский язык имеет свои особенности.

1.1. Аналитические грамматические формы достигли во французском языке большой степени сплоченности, сжатия. Так, при инверсии подлежащего внутрь сложной формы можно включить только служебное местоимение, но не знаменательное подлежащее, как например, в английском, ср.: Has Peter read this book? или в немецком, ср.: Hat Peter dieses Buch gelesen?, где части сложной формы вообще разнесены по разным конца предложения. В немецком языке вспомогательный глагол может стоять за причастием, ср.: ... dass er dieses Buch gelesen hat. В английском и русском языках вспомогательный глагол может употребляться отдельно, как бы заменяя всю форму, ср.: - Ты будешь есть? - Да, буду.

1.2. Французский язык имеет свои особенности в сфере выражения грамматических категорий в предложении. Слово, само по себе, взятое вне контекста, выражает лишь отвлеченное понятие: table, parler. При включении слова в речь и соотнесении его с конкретной обозначаемой действительности значение слова уточняется, ограничивается. Этот перевод слова из абстрактной сферы в конкретную речевую называется актуализацией. Средством актуализации являются обычно морфемы, а также сама связь данного слова с другими в предложении. Спецификой французского языка

является наличие и широкое использование в нем специальных служебных слов-актуализаторов. У существительных – это артикли и другие детерминативы, у глагола – личные приглагольные местоимения (je, tu, il etc.) В большинстве случаев имя и глагол входят в предложение в сочетании с этими актуализаторами, которые вместе со знаменательным словом образуют тесное синтаксическое единство, которое Ш. Балли назвал «синтаксической молекулой». Таким образом, часто французское слово входит в предложение не непосредственно, а в окружении неполнозначных слов, образуя определенную синтаксическую группу. Нередко выражение грамматической категории (рода и числа у существительного, лица и числа у глагола) переносится со слова в синтаксическую группу. В сочетании une belle enfant род в устной речи выражается только артиклем, в d’excellents amis род и число выражены формой [ z ] в liaison. Детерминативы и приглагольные местоимения тесно сливаются со знаменательным словом. Природа этих актуализаторов - одна из важных проблем французской грамматики. Так, Ш. Балли, например, считает их отделимыми морфемами. Таким образом, в глаголе восстанавливается флективное спряжение (j’aime, tu aimes, il aime), но уже при помощи флексии, стоящей перед глаголом. Однако имеются веские основания видеть в приглагольных местоимениях не часть слова, а отдельные служебные слова. «Синтаксическая молекула» еще не превратилась в грамматическую форму. Она находится «на полпути» между свободным словосочетанием и аналитической морфологической формой. Но несомненно, Ш. Балли прав, говоря, что на базе аналитизма во французском языке формируются признаки нового синтетизма на следующем витке спирали развития языка.


2. Одной из строевых особенностей французского языка является глубокое расхождение морфологии устной и письменной речи, которое более всего проявляется в выражении категорий лица, числа и рода. Основные аспекты этих расхождений:

а) Устная речь проявляет более сильные тенденции к аналитизму, чем письменная. Многие морфологические показатели устраняются в устной речи. Так, очень часто множественное число никак не выражается в устной речи, ср.: Leur fils court dans le jardin и Leurs fils courent dans le jardin. Ср. также в системе прилагательного во французском языке имеется 4 типа прилагательных по форме рода: 1) одного окончания и в устной, и в письменной речи: jeune, facile etc.; 2) одного окончания в устной речи и двух окончаний – в письменной:

noir-noire; 3) двух окончаний и в устной, и в письменной речи: vert-verte, grand-grande ; 4) двух окончаний в устной речи и трех – в письменной: beau-bel-belle.

В системе глагола: во французском письменном языке должны были бы различаться 45 форм (6 значений лица в présent, imparfait, passé simple, futur simple, conditionnel présent, subjonctif présent и subjonctif imparfait + три формы impératif), а в устном – 33 формы (вследствие исключения из устной речи passé simple и subjonctif imparfait). В действительности же различается следующее число форм:


глаголы

фр. письменный

(45 значений)

фр. устный

(33 значения)

I гр. parler

33

10

II гр. finir

27

12

III гр. sortir

34

11

faire

37

15

avoir

39

14

être

38

16



б) Одни и те же слова и категории получают в двух формах речи различные способы грамматического выражения:



формы

письменная речь


устная речь


employé, -e

агглютинация

аналитизм

maison, -s

агглютинация

аналитизм

un os – des os

[כּs] [o]

аналитизм

агглютинация

brun – brune

агглютинация

флексия



Особое влияние на морфологию устной речи оказывает liaison. Во-первых, оно делает форму грамматического выражения нестабильной. В письменной речи -s (-x) как показатель множественного числа является регулярным знаком категории. В устной речи при liaison [z] может произноситься или исчезать в зависимости от различных условий. Более того, благодаря liaison, появился даже потенциальный префикс множественного числа (пре-агглютинация), ср.: les - [z] – amis. Во-вторых, liaison нарушает параллелизм между формой и значением. В письменной речи формы прилагательных соответствуют значению рода: petit (m) – petite (f). В

устной речи, вследствие liason, это соответствие нарушается: [pəti] - [pətit], где одна и та же форма [pətit] может относиться к обоим рода.

Все эти факты свидетельствуют об ослаблении знаковой функции морфологических показателей во французской устной речи, которая освобождается от регулярного обозначения многих морфологических категорий.

3. Части речи во французском языке различаются на основании двух пересекающихся признаков: способа отображения и характера элементов, отражаемого в значении слова.

По способу отображения элементов действительности различаются основные части речи (существительное, прилагательное, глагол, наречие, числительное) и дополнительные (междометия, местоимения, служебные слова). Основные части речи обозначают элементы действительности непосредственно, самостоятельно и расчленено. У дополнительных частей речи один из этих трех признаков отсутствует. Основные части речи и междометия объединяются в группу знаменательных частей речи, противостоящую служебным словам. Строевой особенностью французского языка является наличие категорий слов, объединяющих признаки служебных слов и знаменательных (служебные местоимения je, tu, il ..., ce, детерминативы типа mon, ton, son etc., ce, cette, ces etc., chaque). По характеру отображаемых элементов различаются существительное, прилагательное, глагол, наречие. Так, всякое предложение описывает событие, отрезок действительности таким образом, что определенной статической субстанции приписывается некоторый процессный признак, действие или отношение. Этим двум основным элементам действительности соответствуют две главные части речи: существительное, именующее субстанцию, и глагол, именующий процессы, связанные с субстанцией. И субстанции и процессы могут получать характеристики, которые обозначаются зависимыми частями речи: прилагательным, числительным и наречием.

Два отмеченных признака пересекаются: существительные, прилагательные, глаголы и наречия могут быть обнаружены не только среди основных частей речи, но и среди местоимений, где можно найти местоименные существительные (moi, toi etc.), местоименные прилагательные (ce, cette, mon, ton etc.), местоименные наречия (en,y), глагол-заместитель (faire). Также и среди служебных слов имеются субстантивные элементы (ce), адъективные (артикли), адвербиальные (à côté de) и глагольные (глагол-связка être).

Главные части речи – имя и глагол – различаются во всех языках мира. Что же касается зависимых частей речи, то их разграничение не обязательно, они могут сливаться между собой или с одной из главных частей речи, в связи с чем возможны следующие системы частей речи:

I. Четырехчленная (эта система свойственна французскому и русскому языкам) :

N V



Adj Adv

II. Трехчленная (датский, где наречие и прилагательное совпадают в одной категории)

N V



Adj Adv

III. Двучленная, при которой зависимые части речи (Adj и Adv) могут примыкать к главным. Варианты:

а) N (Adj., Adv.) ---- V: именная часть речи, включающая аналоги прилагательного и наречия, противостоит глаголу (арабский);

б) N ---- V(Adj., Adv.): прилагательное и наречие не отличаются от глагола (африканский язык йоруба);

в) N (Adj.) ---- V (Adv.) : прилагательное сливается с существительным, наречие – с глаголом (тюркские языки).

4. Грамматическая категория представляет собой единство формы и содержания. В плане содержания грамматическая категория представляет собой оппозицию, по крайней мере, двух категориальных значений. В плане формы грамматическая категория представляет совокупность формальных средств выражения данных категориальных значений. Разделение грамматики на морфологию и синтаксис предполагает наличие в языке морфологических и синтаксических категорий. В целом, грамматическая система французского языка не сложна: число категорий не превышает десяти: род, число, детерминация, степени сравнения, лицо, время, вид, наклонение, залог. 4.1. Категория рода выражена у существительных, прилагательных, некоторых местоимений, детерминативов и в глаголе при согласовании participe passé в аналитических формах. 4.1.1. У существительных во французском языке значение рода



связано с одушевленностью объектов, обозначаемых существительным.

4.1.1.1. У одушевленных существительных категория семантична, значима, так как она отражает различия пола. Обнаруживается соответствие пола объекта роду обозначающего его существительного, хотя есть исключения: une ordonnance – ординарец; une sentinelle – часовой; une estafette – нарочный. В своей первичной семантической функции противопоставление родовых форм у одушевленных существительных обозначает:

а) лиц разного пола в названиях людей по их занятиям (lecteur—lectrice), профессии (instituteur—institutrice) качествам и признакам (bavard — bavarde), национальности (Espagnol — Espagnole);

б) в более редких случаях формы рода различают супругов (générale супруга генерала). Иногда фор­ма ж. рода объединяет оба значения: boulangère жена бу­лочника и владелица булочной;

в) в названиях живот­ных род различает самца и самку (tigre — tigresse).

При наличии оппозиции форм рода немаркированной формой является форма м. рода: именно она используется всякий раз, ког­да пол объекта специально не различается и слово употребляется в обобщающей (генерализирующей) функции. Нейтрализация имеет место чаще, если речь идет о муж­чинах и женщинах одновременно: Les instituteurs d'une école communale (= hommes et femmes), в функции предикатива или приложения: Une femme maître de ses réflexes.

У названий животных нейтрализация выражается использованием в качестве общего обозначения формы м. рода: le lièvre (un lièvre — une hase); формы ж. рода (бо­лее редкий случай): l'oie (ср.: un jars — une oie); либо, на­конец, особого обозначения: le porc (ср.: le verrat—la traie).

Семантическая транспозиция форм рода. Использование форм одного рода вместо другого при обозначении лица встречается редко, например, при использовании слов м. рода по отношению к женщине в качестве слов симпатии: mon petit, mon chat. К транспози­ции формы можно отнести случаи использования слов ж. рода для обозначения мужской профессии: une estafette, une sentinelle.

Дистинктивная функция. Формы мужского и женского рода, относящиеся к лицам, могут расходиться в значе­ниях (помимо указания на пол лица). Слова compagnon — compagne, maître — maîtresse, courtisan — courtisane и др. в одних значениях совпадают (отличаясь только указани­ем на пол), в других — значительно



расходятся. В пос­леднем случае пару следует рассматривать не как две формы одного лица слова, а как два разных слова или значения слова.

4.1.1.2. У неодушевленных существительных род незначим, поэтому и нейтрализация как выражение семантического обобщения им не­свойственна. Тем не менее, форма мужского рода и здесь выступает как немаркированная. Это проявляется:

а) в употребительности: в словаре и в тексте слова м. рода (неодушев­ленные) более многочисленны (составляют до 60%);

б) в согласовании: при сочетании N мужского и женского рода общее при­лагательное принимает форму м. рода: un chapeau et une robe démodés;

в) при субстантивации: N, образуемые путем суб­стантивации при эллипсисе определяемого, обычно сохра­няют род опущенного определяемого слова: une station centrale  une centrale; un animal quadrupède  un quadrupède. Однако, если N получено в результате прямой транспозиции, оно приобретает форму мужского рода: например, в сло­вах, образованных от прилагательных и обозначающих отвлеченные понятия: le beau; при субстантивации глаголов: le toucher, un sauve qui peut.

Дистинктивная функция. Форма рода у неодушевленных имен может быть связана с различени­ем значения слова:

а) род классифицирует N в семантическом отношении; например, названия плодовых деревьев — мужского рода (pommier), марок автомобилей — женского рода (une Renault), названия ма­шин — женского рода (découpeuse), механизмов — мужского рода (découpeur);

б) в значениях имен отражаются потенциальные семы
категории рода. С основным значением реального рода
(различие пола) связываются вторичные значения, напри­мер, размер. Иногда слова мужского и женского рода обозначают сходные объекты, различающиеся по размерам: savon — savonnette;
в) род различает омонимы (более 100 пар), например:
le/la livre, le/la page.

В целом категория рода у N неодушевленных морфологически выражается нечетко, в согласовании — нерегулярно. Но род используется в лексических целях для создания наименований определенных значений.

В общем языкознании высказывалось мнение, что слова мужского рода обозначают первичные объекты, а слова женского рода — вторичные понятия. Французский язык в определенной степени


подтверждает это наблюдение. Производные имена — наименования действий, качеств, аб­страктных и собирательных понятий — в основном формируются с помощью суффиксов женского рода: -tion, -aison, -eur, -erie, -aille, -esse, -ise, -ude, -té, -ade, -ée, -aie, -aine, etc. Из суффиксов мужского рода можно отметить: -âge, -ment, -is, -isme, -at.

4.1.2. У прилагательных категория рода асемантична и носит чисто формальный, согласовательный характер, так как получают форму рода по согласованию с существительным, которое они определяют. В некото­рых случаях прилагательное самостоятельно указывает на пол лица:

а) с местоимениями, не различающими рода: Je suis heureuse; On est belle aujourd'hui; Cela vous rend malheureuse;

б) с существительными обоюдного рода: notre nouvelle élève;

в) с глагольными формами: Pour être belle, il faut souffrir; Soyez attentives (mesdemoiselles).

Способы образования женского рода прилагательных и существительных однотип­ны. В целом категория рода у французских прилагатель­ных выражается менее определенно и последовательно, чем в других языках, где они имеют форму рода. Это прояв­ляется, в частности, в том, что четкость форм рода умень­шается по мере перехода от письменной к устной форме литературного языка и от последнего к просторечию (см. также выше стр. 41).

4.1.3. У местоимений категория рода зависит от их субстантивности, т.е. местоимения, указывающие не только на предмет, не различают рода (ce, cela, ça). Наиболее последовательно категория рода выражается в личных местоимениях 3 лица, в притяжательных, предметных указательных (il – elle ; ils – elles ; le mien – la mienne ; celui – celle). У относительных только сложные (lequel – laquelle) имеют формы обоих родов, а самые употребительные – qui, que, dont – не различают рода.

4.1.4. У детерминативов, которые определяют существительное, категория рода выражается регулярно: un – une; le – la ; ce – cette ; mon – ma ; quel – quelle.

4.1.5. В системе глагола род во французском языке выражается:

а) только у participe passé (une lettre lue ) ;

б) в аналитическом пассиве ( elle fut invitée) ;

в) у личных форм активного залога при спряжении с глаголом être ( elle est allée ) , а при спряжении с глаголом avoir – только при препозиции прямого дополнения (la lettre qu’il a lue).

В целом следует отметить, что формы выражения рода во французском языке очень нерегулярны. Однако изменяемость в роде многих высокочастотных слов (le/la, ce/cette, petit, grand, bon etc.) способствует жизненности этой категории в языке.


4.2. Категория числа выражена у тех же классов слов, что и род, но плюс еще у глагола при спряжении. В письменной речи она выражается довольно регулярно, но в устной речи становится еще менее регулярной, чем категория рода и поддерживается детерминативами (le/les, ce/ces) и liaison.

У прилагатель­ных эта категория также как и род является асемантичной. За исключением слов на –al (normal-normaux) выражение числа не связано с родом прилагательного. Однако в системе прилагательного число играет боль­шую роль, чем род: если прилагательное имеет форму рода, то оно име­ет и форму числа, но некоторые прилагательные изменяют­ся в числе, не изменяясь в роде: des gens chics; uniformes kakis; des gens snobs.

У глаголов она выражается более часто и в устной речи, ср.: je parle – nous parlons ; il viendra – ils viendront. Категория числа семантически связана со значением неисчисляемости (выражаемой артиклем du ), так что ее теоретическое осмысление является одним из сложных вопросов теоретической грамматики.

4.3. Категория детерминации имени выражается синтаксически – артиклями и другими детерминативами, образующими с именем одну синтаксическую группу.


4.4. Категория степени сравнения свойственна прилагательным и наречиям и выражается почти исключительно аналитическим способом (plus grand), что дает основание для исключения ее из числа морфологических категорий.

4.5. Категория лица имеется у некоторых классов местоимений и глагола. У глагола эта категория выражается двояко: флексиями в глаголе и связью с приглагольным местоимением или знаменательным подлежащим: Parlez ! Il viendra. Les enfants viendront.

4.6. Категория глагольного времени во французском языке является во французском языке весьма разветвленной и охватывает по меньшей мере 5 оппозиций:

а) абсолютное время (план настоящего, прошедшего и будущего);

б) временная соотнесенность (одновременность, предшествование, следование);

в) неограниченность/ограниченность времени действия в плане прошлого (imparfait/passé composé [passé simple]);

г) актуальность/неактуальность действия в плане прошлого (passé composé/passé simple) ;

д) временной интервал (иммедиатные формы).

4.7. Категория вида во французском языке не имеет столь определенных средств выражения как в русском. Однако видовые значения, как таковые, присутствуют в любом языке и, в том числе, во французском. Но в этом языке значения видового характера могут выражаться рядом лексико-грамматических средств:

а) семантикой самого глагола (предельные: entrer, sortir / непредельные : aimer, marcher, regarder) ;

б) аффиксами, показывающими начало действия (s’endormir), его завершенность (accourir), повторяемость (sautiller) ;

в) глагольными перифразами (commencer, se mettre à faire qch ; être en train de faire qch).

Некоторые ученые усматривают категорию вида в противопоставление простых/сложных времен или неограниченных/ограниченных времен. В этом случае эти оппозиции исключаются из категории времени.

4.8. В категорию наклонения традиционная грамматика включает 4 субкатегории: индикатив, императив, кондиционал и сюбжонктив. Системный подход при изучении этих форм и их значений позволяет представить систему французских наклонений следующим образом:


Категория наклонения




Прямое Косвенные




Indicatif Impératif Conditionnel Subjonctif

Индикатив, как прямое наклонение, представляет действие как полностью актуализованное во времени. В этом плане оно противопоставляется трем другим (косвенным) наклонениям, представляющим действие как возможное. Однако три косвенных наклонения различаются между собой способом представления


возможного действия: императив представляет возможное действие как такое, которое должно произойти; кондиционал – как действие предполагаемое или связанное с условием; сюбжонктив – как действие, зависящее от воли, желания, знаний говорящего или обстоятельств, в которых протекает речевое общение.

4.9. Категория залога содержит три подкатегории: актив, пассив и взаимно-возвратный залог. Последние два выражаются аналитически (il est lavé, il se lave), что ставит вопрос о том, является ли это морфологической формой залога.

5. Французский язык относится к аналитическим языкам. Но во французском языке аналитизм принимает специфический характер, который проявляется прежде всего в том, что аналитические формы достигли в нем очень высокой степени слитности. При включении слова в речь большую роль играют его актуализаторы (детерминативы для существительных, служебные местоимения для глагола). Очень часто французское слово (особенно это относится к главным частям речи – существительному и глаголу) входит в предложение не самостоятельно а в составе синтагмы, состоящей из знаменательного слова и его актуализаторов, которую Ш. Балли назвал «синтаксической молекулой». Единство такой синтаксической группы поддерживается также интонационно. Многие грамматические категории (например, число и род существительного, лицо и число глагола и др.) уточняются в составе такой «молекулы», оставаясь невыраженными в составе слова, морфологически. Все это указывает на большую грамматическую зависимость слова от его окружения. Части речи не имеют ярко выраженных морфологических показателей, что, с одной стороны, облегчает конверсию как способ словообразования, но, с другой стороны, затрудняет отнесение слова к той или иной части речи. Отсюда - большая роль служебных слов (местоимений, детерминативов, предлогов) в установлении синтаксических функций и морфологических категорий основных частей речи.

5.1. В плане выражения французская морфология характеризуется следующими особенностями:

а) морфологическая нерегулярность, проявляющаяся в том, что одна и та же категория у слов одной и той же части речи выражается по-разному. Конкретные средства выражения морфологических значений очень разнообразны. Так, например, при глагольном спряжении используются различные формы основы: полная и сокращенная, ударная и безударная; б) расхождение между устным и письменным кодами. В устной речи аналитизм, проявляющийся в неизменяемости слова, наблюдается гораздо чаще, чем в письменной, где некоторые категории (например, род и число) используют агглютинацию;

в) расхождение между разговорным и литературным (книжным) стилями. Некоторые грамматические формы (passé simple, passé antérieur, imparfait и plus-que-parfait du subjonctif) используются только в книжном стиле. Стилистические различия также очень ярко выражены у некоторых синтаксических категорий, таких как выражение вопроса или отрицания; формы местоимений также различаются в зависимости от стиля речи.

5.2. В плане содержания французская морфология характеризуется определенным набором грамматических значений, выражаемых словами различных частей речи. Каждая часть речи обладает определенным набором грамматических категорий, которые, однако, не ограничиваются одной частью речи. Они свойственны нескольким частям речи, но в одних они реализуются на уровне лексики, у других – на уровне классифицирующих (лексико-грамматических) категорий, у третьих – на самом абстрактном уровне словоизменительных категорий, например, категории рода и числа у существительных, с одной стороны, и у прилагательных и/или глаголов, с другой. Вследствие всего этого, грамматические категории во французском языке не имеют четких границ, что ведет к спорам по поводу количества и номенклатуры грамматических категорий. В языке появляются сопряженные категории, т.н. «сверхкатегории», объединяющие несколько категорий (например, число и определенность в именной системе или время, наклонение и вид – в глагольной), что подчеркивает нежесткий, «размытый» характер грамматических категорий в языке.

5.3. К строевым особенностям системы частей речи французского языка следует отнести наличие большого количества служебных слов (артикль и другие детерминативы, приглагольные местоимения), отсутствие четкости формальных показателей частей речи, что затрудняет дифференциацию последних. Вследствие этого большая роль отводится синтаксической функции слова. Это также ведет свободе межчастеречной транспозиции, переходу слова в другой функциональный класс. Здесь также появляются «сверхкатегории», включающие несколько частей речи, например, существительное + прилагательное; прилагательное + детерминатив; детерминатив + местоимение; прилагательное + наречие; наречие + предлог; предлог + союз. 5.4. В плане функционирования французская морфология

характеризуется менее жесткой связью граммемы с лексемой. Это значит, что грамматические категории могут довольно легко присоединяться к словам даже в случае, когда последние несовместимы со значением грамматической категории. Так, одушевленные существительные легко образуют женский род, форма множественного числа может быть образована от несчитаемого существительного (абстрактного, единичного, вещественного), что часто ведет к рекатегоризации, т.е. к изменению значения слова, например, один и тот же глагол может быть употреблен и переходно, и непереходно.

5.5. Морфологические категории французского языка характеризуются большой полифункциональностью и широчайшей полисемией. Очень часто формы используются в своих вторичных функциях. Наблюдается ярко выраженная тенденция использовать в контексте или ситуации немаркированные члены не только в случае нейтрализации, но и в случае транспозиции. Так, при транспозиции используют часто форму единственного числа, неопределенно-личное местоимение on заменяет другие местоименные формы, présent de l’indicatif расширяет сферу своего употребления, заменяя другие временные и модальные формы.


III. Вопросы для самоконтроля

  1. а) В чем проявляется большая степень сплоченности,

сжатия аналитических грамматических форм во

французском языке?

б) Каковы особенности французского языка в сфере

выражения грамматических категорий в предложении?

в) Что такое «синтаксическая молекула» Ш. Балли?

г) В чем заключается проблема определения природы

глагольных и именных актуализаторов во французском

языке?

  1. а) В каких категориях наиболее ярко проявляются

расхождения между устной и письменной формами

речи во французском языке?

б) В чем проявляются более сильные тенденции к

аналитизму в устной речи. чем в письменной?

в) В чем проявляется тенденция французского языка к

тому, что одни и те же слова и категории получают в

формах речи различные способы грамматического

выражения?

г) В чем проявляется влияние liaison на морфологию

устной речи во французском языке?

  1. а) На основании каких признаков различаются части речи

во французском языке?


б) Какие части речи различаются по способу отображения

элементов действительности?

в) Чем основные части речи отличаются от

дополнительных?

г) Чем главные части речи отличаются от зависимых?

д) Какие системы основных частей речи существуют в

языке? Охарактеризуйте каждую из систем.


4. а) Что представляет собой грамматическая категория в

плане содержания и в плане выражения?

б) Как проявляется взаимосвязь категории рода

существительного с его одушевленностью/

неодушевленностью?

в) В чем заключается семантическая транспозиция и

дистинктивная функция форм рода одушевленных

существительных?

г) В каких случаях прилагательное самостоятельно

указывает на пол лица?

д) У каких местоимений выражается категория рода? С

чем это связано?

е) У каких частей речи выражается категория числа?

ж) Какие семантические оппозиции выражаются

категорией глагольного времени во французском

языке?

з) В чем заключается проблема категории вида во

французском языке?

и) Охарактеризуйте систему наклонений в современном

французском языке.

5. а) Какими строевыми особенностями характеризуется

французская морфология в плане выражения?

б) Какими строевыми особенностями характеризуется

французская морфология в плане содержания?


IV. Рекомендуемая литература

  1. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и

русского языков. – Л.: «Просвещение», 1977. – С.

86-174.

2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского

языка – М.: Добросвет, 2000. С. 64-115.


Семинар 4