Учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2008 г
Вид материала | Учебно-методический комплекс |
СодержаниеКонтрольная работа № 2 (к темам 4 - 6) Aufgabe 3. Setzen Sie die fehlenden Adjektivendungen ein Контрольная работа № 2 (к темам 4 - 6) |
- Учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2008, 1046.16kb.
- Учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2008, 845.76kb.
- Учебно-методический комплекс Специальность 080102 Мировая экономика Москва 2008, 1181.54kb.
- Учебно-методический комплекс Для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2007, 713.66kb.
- Учебно-методический комплекс Для специальности 080102 Мировая экономика Москва, 1383.36kb.
- Одобрено учебно-методическим советом факультета мировой экономики и торговли международные, 2410.4kb.
- Одобрено учебно-методическим советом факультета фмэит страноведение на английском языке, 393.67kb.
- Учебно-методический комплекс 080102 Мировая экономика Москва 2009 Автор-составитель:, 2682.39kb.
- Учебно-методический комплекс Специальность: 080102 Мировая экономика Москва 2009, 1235.61kb.
- Учебно-методический комплекс Для студентов, обучающихся по специальности 080102., 722.25kb.
Контрольная работа № 2 (к темам 4 - 6)
Вариант 1
Aufgabe 1. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. «Как Вы сегодня себя чувствуете?» - спрашивает врач больного. 2.Не можете ли вы меня сегодня принять. Я не спал всю ночь, у меня очень болит зуб, я думаю, что у меня даже есть температура. 3. Я могу порекомендовать вам хорошего врача. Когда у меня болят зубы, я всегда записываюсь к нему на прием. 4. Мне придется отменить сегодня встречу, так как я срочно должен уехать на один день в командировку. Но я надеюсь на то, что завтра я вернусь, и мы сможем встретиться и обсудить все наши важные вопросы. 5. Пожалуйста, входите. Здесь вы можете раздеться. Куда положить зонтик? Дайте мне его. Я положу его в ванную комнату. 6. Если тем временем ничего не произойдет, то на сентябрь у нас запланирован визит на завод-производитель этой современной техники для домашнего хозяйства. 7. Врач прописал больной принимать по 2 таблетки 3 раза в день. Я считаю, что это очень много. Мы должны посоветоваться с другим опытным врачом и спросить его об этом. 8. Экономика Китая развивается быстрыми темпами, и благосостояние общества растет. 9. Итак, мы решили убрать этот пункт из договора. Если будет необходимо, мы сделаем дополнение к нашему актуальному договору. 10. Если пойдешь мимо аптеки, купи это лекарство. 11. Этого тяжелого пациента необходимо доставить в больницу. Его можно лечить только там, где опытные врачи и медсестры могут постоянно наблюдать его и обследовать. 12. Если у вас будут еще какие-либо жалобы, приходите в любое время на мой прием. 13. Врачам удалось его спасти, так как он своевременно был доставлен в больницу и не потерял много крови. 14. Русское здравоохранение переживает сейчас сложный период, так как государство почти не выделяет денег на его развитие. 15. Каждый гражданин сам должен заботиться о том, чтобы сохранить свое здоровье. 16. Есть ли еще билеты на рейс в 13.30? Секундочку, я посмотрю в компьютере. 17. Попробуйте использовать еще и эту возможность. 18. Каждый имеет право на бесплатное лечение, но он также может обратиться и к платным врачам. 19. Что тебе прописал врач от сильных головных болей? 20. Не могли бы вы посмотреть мою анкету? Я все правильно заполнил?
Aufgabe 2. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. Наш новый партнер из Италии предлагает нам качественную обувь по очень благоприятной для нас цене. 2. В случае, если ваше качество нас устроит, вы можете надеяться на очень большой заказ с нашей стороны. 3. Если мы поедем в Германию на машине, то мы сможем осмотреть намного больше городов и мест и быть более независимыми. 4.Если они не дадут нам хорошей скидки, мы будем вынуждены искать других иностранных партнеров. 5. Все наши постоянные партнеры приедут на эту самую крупную в Европе выставку, и поэтому нам тоже следует планировать ее посещение, чтобы на ней переговорить со всеми партнерами и решить многие важные вопросы. 6. Мы хотели бы знать ваше мнение по некоторым пунктам договора. Если все изменения и дополнения вас устраивают, то мы могли бы встретиться и подписать договор. 7. Если все удастся и погода будет благоприятной, то мы сможем посмотреть во время нашей поездки по Волге много старинных русских городов. 8. Если мы утром поедем на завод Крупп и пробудем там до 12 часов, то мы пообедаем в заводской столовой, которая имеет такой же богатый выбор блюд, как и хороший ресторан. 9. Если вы на текущей неделе пришлете копию оплаты денег, то мы уже в следующий понедельник отправим товар в Москву. 10. Я пропишу вам еще одно лекарство на тот случай, если ваше обычное лекарство не поможет вам, и головные боли будут усиливаться.
Aufgabe 3. Setzen Sie die fehlenden Adjektivendungen ein:
Sehr geehrt... Herr Bauer,
inzwischen können wir auf ein gutes halb... Jahr der Zusammenarbeit zurückblicken. Wir möchten die Gelegenheit nutzen, Ihnen für den erfolgreich... Verkauf unserer Produkte und den vielversprechend... Start zu danken. Sie haben die ganz ... Bandbreite unserer Produkte abgenommen. Auf der Messe TDS haben wir Ihnen auch unsere neu... Produkte vorgestellt, für die wir aufgrund der gross... Nachfrage leider noch etwas Lieferschwierigkeiten haben. Eine grosse Sammlung mit Mustern, Werbematerialien u.a. für Ihre nächst... Messen haben wir Ihnen zusammengestellt und werden sie umgehend an Sie verschicken. Bitte teilen Sie uns mit, falls Sie noch irgend welch... zusätzliche... Material benötigen sollten. Für Ihre äusserst erfolgreich... Verkaufsbemühungen nochmals herzlich... Dank und in der Hoffnung auf eine weiterhin so gut ... Zusammenarbeit verbleiben wir mit freundlich... Grǚssen.
Контрольная работа № 2 (к темам 4 - 6)
Вариант 2
Aufgabe 1. Übersetzen Sie ins Deutsche:.
1. Мы хотели бы пойти вам в вопросе цены навстречу, но хотели бы знать, на какую скидку с экспортного прайслиста вы рассчитываете. 2. Мы очень удивились, когда увидели в проформ-счете ваши цены. Разрешите вам напомнить о нашем разговоре на встрече дилеров в Словакии, когда вы обещали нам скидку в 15% на весь этот год. 3. Так как вы являетесь нашим новым клиентом, то мы предлагаем вам оплату заказа по аккредитиву, который вы открываете в банке Стокгольма. 4. В результате переговоров был изменен пункт договора об оплате. Теперь оплата осуществляется в течение 2-х недель после поступления товара в Москву. 5. Для нас важно, чтобы в договоре стояло условие поставки СИФ, так как этого требуют наши таможенники. 6. Нам нужен большой набор, состоящий из нескольких позиций. Мы просим вас как можно быстрее рассчитать цену на него и сообщить ее нам по факсу. 7. Мы рассчитываем на хороший сбыт этого продукта в России, так как наш внутренний рынок испытывает в нем большую потребность. 8. Предприятие не в состоянии произвести запрашиваемый товар за три недели, так как для его производства нам необходим металл, который мы должны заказать за океаном. 9. Хотя срок производства турбины 6 месяцев, это нас устраивает, так как для нас прежде всего важно качество. 10. К сожалению, я не могу вам сейчас сказать ничего определенного, когда я смогу приехать в Россию для обучения ваших техников, так как я еще не в курсе, какие выставки мы планируем посетить в следующем году. 11. Новый коммерческий директор этой фирмы хотел бы с вами познакомиться, так как он видит в России перспективный рынок. 12. Мы хотели бы сделать вам следующий заказ, который мы просим вас выполнить до конца года, так как он предназначен для наших очень важных и перспективных клиентов. 13. Медицинская продукция, производимая на местных заводах, пока еще не соответствует мировому уровтпо, но ее цена приемлема для многих больниц и клиник. 14.Мы просим вас передать наш заказ на завод-изготовитель в Германии, который в прошлом году поставил нам это высококачественное оборудование. 15. Мы надеемся, что в текущем году наш объем закупок превысит 100 000 Евро. 16. Если речь идет о поставках в Россию, то для нас приемлема только оплата по безотзывному подтвержденному аккредитиву. 17. Вы имеете право сами выбирать, каким транспортом товар будет поставлен в Россию. 18. Если товар нашим заказчикам подойдет, то мы сразу же свяжемся с вами и пришлем заказ. 19. Договор предусматривает также, что в случае непоставки товара деньги возвращаются в течение 30 дней. 20. Извините за задержку оплаты, это было связано с тем, что мы еще не можем растаможить ваш товар.
Aufgabe 2. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. Договор был подписан тремя сторонами 25 декабря 2006 г.. 2. Товар заказан на заводе-производителе в начале месяца и в конце месяца будет уже в Москве. 3. Для вашего доклада в институте все подготовлено. На обучение приедут техники со всех регионов России. Всего примут участие в семинаре 30 человек. 4. Билеты были заказаны на рейс Аэрофлота, по потом их поменяли на рейс авиакомпании Трансаэро. 5. Этот вопрос не может быть разъяснен без его участия. Нам придется ждать его возвращения из командировки, 6. Сообщаем вам, что станок отремонтирован, и стоимость ремонта вы должны взять на себя. 7. Товар испорчен, так как упаковка была негерметична. 8. Материал поставлен, и мы можем начинать производство. 9. Текст договора переведен на русский язык, мы можем его сегодня подписать и послать по два экземпляра, один на русском, другой на немецком языке экспресс-почтой в Германию.10. Сообщаем вам, что аккредитив открыт в Дрезденском банке. В приложении посылаем вам копию подтверждения. 11. Конструкция прибора изменена, и он имеет теперь большую мощность. 12. Мы хотели бы знать, когда отгружен наш товар. 13. Такси заказано на 19 часов. До отлета самолета у вас будет еще 2 часа времени. 14. В договоре также предусмотрено, что его стоимость за год не должна быть ниже 50 000 Евро. 15. Цена товара рассчитана с учетом поставки до Москвы и не может быть больше изменена.
Aufgabe 3. Setzen Sie das fehlende Wort ein:
1. Der Preis ... den. Weltmarkpeisen. 2. Wie ... die Lieferang der Waren? 3. Sie sollen ein bestätigstes Akkreditiv .... 4. Die Ware soll ... entsprechen. 5.Leider ist die Lieferung .... 6. Das Richtangebot.... unseren Kunden ....
verzögern; zusagen; das Weltniveau; entsprechen, eröffnen; erfolgen.
Aufgabe 4. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. Мы рады установить деловые контакты с вашей фирмой, и предлагаем вам наш товар на следующих условиях: Цена понимается франко граница ФРГ-Польша и является действительной в течение года с даты подписания договора. Платеж производится по безотзывному подтвержденному аккредитиву, открытому в банке Дрездена. Аккредитив должен быть открыт в течение месяца после получения заказа. 2.Настоящим подтверждаем получение вашего заказа на производство 12 изделий типа X с поставкой в январе следующего года.
Aufgabe 5. Übersetzen Sie ins Deutsche! Gebrauchen Sie Passiv:
1. Эти горы всегда покрыты снегом. 2. Гости уже приглашены, и все приготовлено к празднику. 3. Небо было покрыто тучами. 4. В будущем году через эту реку будет построен мост. 5. На первом курсе нашего института многое необходимо учить наизусть. 6. На уроках немецкого языка нельзя говорить по-русски. 7. На этой выставке много спорили о современном искусстве. 8. Уже вечером самолет подготовлен к рейсу. 9. Посуда вся вымыта и поставлена в кухонный шкаф. 10. Костюм для этой певицы сшит лучшим модельером Москвы.
Aufgabe 6. Schreiben Sie ein allgemeines Angebot an Ihren Stammkunden:
Sie sind Hersteller von Obstkonserven und bieten Ihre Produkte an. Sie hatten in diesem Jahr eine gute Ernte und die Auswahl an Marken und Sorten ist sehr gross. Nennen Sie Ihre Zahlungs -und Lieferbedingungen, Transportmöglichkeiten, Mengenrabatte,
Aufgabe 7. Schreiben Sie ein gezieltes Angebot auf die Anfrage nach Ersatzteilen für Autos!
Контрольная работа № 3( к темам 7 - 9)
Вариант 1
Aufgabe 1. Übersetzen Sie ins Deutsche:
I. Местонахождение данной фирмы - Дюссельдорф, но она имеет еще несколько представительств и дочерних компаний но всему миру. 2. Сегодня в 10 часов состоится открытие выставки. На нее прибудут важные государственные деятели. 3. Озеро Бодензее образует границу между Швейцарией, Германией и Австрией. 4. Позвоните мне, когда вы пройдете таможню. 5. Он основал фирму вместе со своим младшим братом, который был по профессии строителем. 6. Мы восхищались ночным Кельном с моста, который соединяет две части города. 7. В этом городке всего лишь два высотных здания, которые завод построил для своих рабочих. Все остальные жители живут в собственных домах на одну или две семьи. 8. Так как он в Москве в первый раз, то он хотел бы в первую очередь осмотреть Кремль, Красную площадь и постоять перед мавзолеем Ленина, который является одним из важных памятников современной русской истории. 9. На территории Кремля есть одно современное здание, которое сильно изменило исторический облик Кремля. Это - Дворец съездов, в котором раньше проходили съезды партии, а теперь идут представления и спектакли. 10. Москву невозможно представить без такого современного и удобного общественного транспортного средства как метро, которое перевозит в день многие тысячи москвичей и гостей столицы. 11. Многие районы Москвы вышли за черту кольцевой дороги, там строятся многочисленные жилые дома. 12. Ваше желание относительно поддержки команды студентов мы не можем выполнить. Мы считаем, что эффективнее опубликовать рекламную статью в газете. 13. Ничего удивительного, что он так хорошо говорит на языке, он же жил и получил образование в Германии. 14. Число жителей Москвы насчитывает сейчас около 9 миллионов человек. 15. Правительство Москвы разработало план развития Москвы до 2010 года, который был утвержден на заседании Правительства. 16. Как правило, погода весной может легко меняться, поэтому необходимо одеваться тепло.
Aufgabe 2. Setzen Sie die Relativpronomen richtig ein:
1. Ich war einmal im Dorf, ... am Ufer der Oka liegt. 2. Die Messe, ... Teilnehmer schon angekommen sind, wird morgen früh eröffnet.3. Die deutsche Grammatik, ...Regeln wir lernen müssen, ist sehr schwer. 4. Die Stadt, an ... Ufer eine alte Kirche steht, ist sehr malerisch. 5. Die Versammlung, zu... alle Studenten kommen, ist sehr wichtig. 6. Der Vertrag, ...Artikel besprochen wurden, wurde von den Partnern unterzeichnet. 7. Hier wird eine Stadt gebaut, an ... Plan fünf Jahre lang viele Spezialisten gearbeitet haben. 8. Der Preis, über ... während der letzten Verhandlungen diskutiert wurde, ist jetzt für uns annehmbar. 9. Wir interessieren uns für das Gerät, ... Sie uns auf der letzten Messe gezeigt haben. 10. Der Mann, mit... ich am Kongress teilgenommen habe, kommt jetzt zu uns in die Firma. 11. Der neue Katalog, an ... wir zwei Wochen gearbeitet haben, ist jetzt fertig. 12. Die Sekretärin, mit ... wir den Termin vereinbart haben, hat ihn dem Geschäftsführer mitgeteilt. 13. Die Rechnung, ...wir vor zwei Tagen bekommen haben, haben wir schon bezahlt. 14. Die Lieferung, ...von uns verzögert wurde, ist endlich versandbereit. 15. Eine Immobilienfirma hat uns Bürogebäude angeboten, nach ... wir lange gesucht haben.
Aufgabe 3. Setzen Sie die Relativpronmenen im richtigen Kasus ein:
Der Vertrag, ... auf dem Tisch liegt, muss geprüft werden.
, ... wir eben unterzeichnet haben, muss kopiert werden.
, ... an ... wir lange gearbeitet haben, ist endlich fertig.
, ... wir eben per Fax bekommen haben, muss übersetzt werden.
, ... Gültigkeitsdauer ein Jahr ist, muss verlängert werden.
,... Ergänzungen und Änderungen besprochen werden müssen, muss dem Chef vorgelegt werden.
, zu ... wir eine Anlage vorbereiten, muss gründlich studiert werden.
Aufgabe 4. Schreiben Sie ein Fax an Ihre Partner.
Sie möchten nach Köln zur Messe vom 7. bis zum 13. April kommen und bitten Ihre Partner, dass sie für Sie ein Einzelzimmer und ein Doppelzimmer bestellen.
Контрольная работа № 3 (к темам 7 - 9)
Вариант 2
Aufgabe 1. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. Подождите здесь, пожалуйста, несколько минут. Сейчас я велю подать кофе. 2. В этом южном городе можно хорошо отдохнуть. Мы забронировали номер в гостинице через нашего хорошего знакомого. 3.Парикмахер просит вас войти и сеть в кресло. С ним можно обсудить прическу и укладку, которая вам пойдет. 4. Представители фирмы давно знали, в какой гостинице они остановятся, и где они будут особенно хорошо размещены, так как речь идет о 5-и звездочной гостинице. 5. Эта отличная гостиница предоставляет в распоряжение клиентов пункт обмена валюты, газетный киоск, в котором можно купить свежие иностранные газеты, пункт проката автомобилей, бюро путешествий, где можно заказать интересные экскурсии по городу. 6. В стоимость обслуживания входит проживание, завтрак и ужин. Все другие услуги должны быть оплачены отдельно. 7. Срок оплаты истек в прошлом месяце. Товар по счету должен быть оплачен незамедлительно. 8. Служба сервиса гостиницы оказывает следующие дополнительные услуги: можно отдать в стирку белье, погладить рубашки, починить часы и вызвать такси и т.д. 9. Насколько я знаю, эти товары отличного качества и отвечают современным требованиям, которые клиенты предъявляют к материалам для верхней одежды. 10. Буду стараться не заблудиться в этом незнакомом городе и, насколько это возможно, приехать вовремя. 11. На этом участке дороги необходимо ехать очень медленно, высокие скорости здесь недопустимы. 12. Вот пропуск в гостиницу и ключи от вашего номера. Ваш номер на 9-ом этаже, из окон открывается прекрасный вид на город. 13. Владелец гостиницы построил еще одну стоянку во дворе гостиницы, так как большинство гостей приезжали на своих собственных машинах. 14. Я хочу оставить погладить мои две рубашки. Куда мне их положить? 15. Мне не нравится, как работает двигатель. Я хочу отдать машину в ремонт еще в этом месяце. 16. В этом кемпинге на берегу озера можно прекрасно отдохнуть, можно брать напрокат лодки, палатки и спортивный инвентарь.
Какой сегодня день? - 17 мая. Нет, вы заблуждаетесь. Сегодня 16 мая.
- Насколько мне известно, мы не работаем в праздники с I по 9 мая. 19.Аппарат был починен нашим механиком за полдня, и после обеда он уже ехал с завода. 20. Товар должен быть упакован очень тщательно, так как он будет перевозиться грузовиком и дорога займет целую неделю. 21.Если вы вечером до меня не дозвонитесь, то оставьте информацию на рецепции.
Aufgabe 2. Lösen Sie die Klammem auf. Schreiben Sie die Sätze:
1. Die Möglichkeiten der Produktion ....mit dem Produktionsleiter .... (müssen, besprechen). 2. Hier ... das Zubehör ... (montieren). 3. Da wir Werkstoffe für Ihren Auftrag selbst aus Amerika beziehen, ... die fertigen Erzeignisse nur in drei Monaten ... .(können, liefern). 4. Die Betriebsanleitungen ... ins Russische dringend ... (müssen, übersetzen). 5. Da Ihre Materialien jetzt gerade (zertifizieren), rechnen wir damit, dass wir sie schon im Frühling bestellen können. 6. Auf der Messen ... die Valuta nicht (können, umtauschen), denn hier gibt es keine Wechselstube. 7. In der vorigen Nacht ... ich von einem Geräusch ... (wecken). 8. Als wir das Auto kauften, ...vom Verkäufer .. (garantieren) .., dass die Garantiezeit 12 Monate beträgt. 9. Das Boot, das Sie mieten. ... nachher ... (müssen, bezahlen). 10. Unsere Geschäftsfreunde ... im Hotel Belgrad (sind, unterbringen).
Aufgabe 3. Schreiben Sie ein Fax ans Hotel Berolina.
Buchen Sie ein Einzelzimmer und zwei Doppelzimmer für eine Woche. Geben Sie das Anreise- und Abreisedatum, die Art der Bezahlung an. Bitten Sie um die Antwort mit der Bestätigung der Reservierung.
Контрольная работа № 4 (к темам 10 - 12)
Вариант 1
Aufgabe 1. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. Чтобы посмотреть на город сверху, следует сходить на Останкинскую телебашню. 2. Чтобы мы смогли заказывать и продавать товар на российском рынке, нам необходим сертификат на всю продукцию, которую вы собираетесь продавать в Россию. 3. Нам нужна одна неделя, чтобы растаможить товар. Только тогда мы сможем оплатить товар в банке. 4. В случае, если вы не можете в срок поставить заказ, вы должны немедленно информировать нас. 5. Когда вы покидаете гостиницу, ключ следует сдавать на рецепцию. 6. Вы должны надеть эту шапочку и халат, когда вы пойдете осматривать эти химические цеха. 7. У нас есть специальная стоянка для сотрудников фирмы. Там следует парковать машину. 8. Чтобы узнать о вещи, которую вы потеряли, следует обратиться в бюро находок. 9. Мы вынуждены приостановить поставку следующей партии товара, пока мы не получим перевод за предыдущую партию, как это было оговорено в пункте 10 договора. 10. Когда я был в Японии, я не мог привыкнуть к местной пище. 11. Мы поедем завтра с утра на машине на фирму. Расстояние небольшое, и мы думаем, что если не будет пробок, то мы доедем за 30 минут. 12. Цена артикула 003 снизилась на 5% благодаря прогрессивной упаковке. 13. Этот станок по сравнению с предыдущей моделью потребляет меньше тока и создает меньше шума. 14.Вы можете при этом методе использовать данный производственный материал, так как его свойства хорошо зарекомендовали себя. 15 Транспортные и таможенные расходы обычно составляют 15% от полней стоимости товара. 16. Мы сможем воспользоваться его предложением и поехать посмотреть этот замок, который находится в 1 часе езды от Мюнхена. 17. Чтобы припарковаться в центре города, есть только одна возможность, найти место в высотном гараже. 18. На паспортном контроле в аэропорту следует предъявить паспорт, билет и таможенную декларацию. 19. Чтобы успеть на этот поезд, мы должны уехать из дома не позднее 7 часов утра. 20. Чтобы мы смогли дать вам годовой бонус в размере 10%, вы должны заказать товар на сумму не менее 100 000 Евро.
Aufgabe 2. Bilden Sie Sätze! Gebrauchen Sie die Konstruktion «haben + zu + Infinitiv» oder « sein + zu+ Infinitiv»:
Auf dieser Strecke, die Höchstgeschwindigkeit, zu, beachten, von 130 km\h.
- Diese Entfernung , zu schaffen, in, eine Stunde.
- Wir, die Hotelrechnung, vor, 12 Uhr mittags, bezahlen.
- Dem Polizisten, der Führerschein, und, der Autopass, vorzeigen.
- Er, dem Mechaniker, das Auto, zeigen.
- Die Produktionsfirma, die Kosten, verringern, für die Fertigung
- Das Auto, diese Strecke. 3 Stunden, in, schaffen.
- Die Sportfahrer, unterwegs, mehrmals, tanken.
Aufgabe 3. Schreiben Sie ein Fax an Ihren Partner:
Beschreiben Sie Ihrem Geschäftspartner, der zum erstenmal in Moskau ist, wie man zu Ihrem Büro mit оеffentlichen Tranposportmitteln oder mit dem Auto kommen kann. Er kommt vom Hotel Intourist. Ihre Firma ist neben der U-Bahnstation Jugo-Sapadnaja.
Контрольная работа № 4 (к темам 10 - 12)
Вариант 2
Aufgabe 1. Übersetzen Sie ins Deutsche:
1. Мы просим вас, чтобы вы указали цену в евро. 2. Чтобы выполнить ваш заказ, нам необходимо 3 недели. 3. Чтобы объяснять нашим клиентам, как работать с этой установкой, нам нужно ее подробное описание, 4. Наш шеф сказал, чтобы я связалась с вами, и мы согласовали срок встречи. 5. Как мы и обещали, мы привезли на выставку наши новые разработки, которые, как мы надеемся, отвечают вашим представлениям. 6. Мы осуществим оплату товара по счету № 400 от 20 апреля, как только получим товар из таможни. 7. Из нашего нового каталога вы можете получить информацию о видах установок, которые мы производим, и которые вы можете заказать. 8. Когда вы заказываете товар, обратите внимание на то, что вы полностью должны писать номер по каталогу. 9.Как только мы уточним с нашим клиентом количество и артикул приборов, мы сделаем заказ у вас. 10. Передайте привет вашему менеджеру по Восточной Европе. Мы надеемся, что мы встретим его на съезде дилеров фирмы. 11. В договоре стоит, что вы должны оплатить товар и послать нам по факсу копию перевода денег в течение 14 дней после поступления товара в Москву. 12. Чтобы товар не замерз в дороге, нам нужен климатизированный грузовик. 13. Мы приедем на выставку и привезем с собой новый договор, чтобы на выставке подписать его. 14. Вы должны лично подъехать в Министерство, чтобы ускорить выдачу документов на поставку. 15. Речь на переговорах пойдет, прежде всего, о цене, так как это самый важный вопрос, а уже потом о количестве, условиях поставки, оплаты, транспортировки и т.д. 16. Мы познакомились с господином Бауэром во время презентации, которую устраивала фирма Эспе в Кельне. 17. Мы очень рады, что наши условия вас устроили, и что мы можем начинать поставлять товар в Россию. 18. Мы хотели бы получить от вас информацию о возможностях сбыта нашего товара на рынке России. 19. Нам срочно необходимо подписать дополнение к договору, так как наши банковские реквизиты изменились, и мы не сможем оплатить последнюю поставку. 20. Один из наших поставщиков не поставил полуфабрикат в срок, поэтому монтаж установки был задержан. 21. Мы вынуждены были изменить лишь эти 2 пункта договора, в остальном все осталось так, как это было в договоре на 2006 год. 22. Подпишите договор, и пришлите его нам с экспресс-почтой, иначе мы не сможем вовремя оплатить товар. 23. Область медицины такая обширная, что здесь всегда найдется место и для новых марок товара. 24. Общие условия поставки вы можете узнать из Торгового закона Германии. 25. В качестве кого он работает на вашей фирме? - Он отвечает за рекламу.
Aufgabe 2. Schreiben Sie ein Fax:
Schreiben Sie eine Bestellung an die Firma, mit der Sie schon lange arbeiten. Diesmal brauchen Sie eine grosse Menge der Ware und die Lieferfristen sollen nicht mehr als 30 Tage betragen. Sie bitten, die Ware mit einem klimatisierten LKW nach Russland zu schicken. Die Zollstelle ist Jushnaja. Sie bezahlen die Ware, wie es im Vertrag vorgesehen ist. Bitten Sie um die Bestätigung des Auftrages.
Aufgabe 3. Bilden Sie Sätze: Gebrauchen Sie „damit“, „um...zu“, oder „dass“:
1. Es, sein, üb1ich,\ die Lieferfirma, senden, eine Bestätigung, der
Auftrag.
Ihre Bestellung, erfüllen,\brauchen, wir, 3 Monate.
- Wir, kommen, nach, Berlin, \ der Vertrag, unterzeichnen, und, einige Fragen, präzisieren.
- wir, der Vertrag, schon, morgen, bekommen, / senden, Sie, er, per DHL
- Der Zöllner, fordern, \ wir, eine Spezifikation, beilegen, die Unterlagen
- wir, Sie, ein Rabatt, von 30%, einräumen,\ sollen, Sie die Ware, für, 10000 Euro, bestellen
- Die Ware, gut, verkaufen\ müssen, die Leute, die Handelsmarke, gut, kennen
8. Ein Akkreditiv, zu Ihren Gunsten, eröffnen, \ brauchen, wir,
mindestens, eine Woche.
9. wir ,beginnen, mit, die Produktion, \ Sie, sollen, leisten, eine 50%
Vorauszahlung.
10. Schicken, Sie, wir, neue Prospekte, und, Kataloge, in Russisch, Wir,
zusammen, mit, die Materialien, die Kunden, sie, geben.
Aufgabe 4. Übersetzen Sie den Brief:
Уважаемый господин Федоров!
Мы подтверждаем получение вашего заказа № 234 от 12 марта и благодарим вас за него. При подготовке заказа возникли следующие трудности со сроками поставки. К сожалению, мы должны сообщить вам, что артикулы № ...и № ... могут быть поставлены нами только к середине марта. Это связано с тем, что заказанных вами товаров №... и №... нет на нашем складе, и мы должны сами заказывать полуфабрикаты для их производства на другом заводе. Но наш постоянный завод-поставщик был выставлен на конкурс, и поэтому мы вынуждены были обратиться на другой завод, срок поставки которого на две недели больше. Мы просим вас понять наши временные трудности.
Так как мы не сможем поставить весь товар к оговоренному сроку, должны ли мы подождать с поставкой до середины марта или отправить имеющийся товар в конце февраля? Мы ждем вашего решения. С уважением. Коммерческий директор. Мюллер.