Электронный учебно-методический комплекс по дисциплине Английский язык Для студентов специальностей

Вид материалаУчебно-методический комплекс
Теоретический раздел Страдательный залог (Passive Voice)
New technique has been developed.
Инфинитив (The Infinitive)
Perfect Continuous
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Теоретический раздел




Страдательный залог (Passive Voice)


Образование страдательного залога

Пассивную форму (Passive Voice) глагола можно от­личить от активной (Active) благодаря наличию вспомо­гательного глагола перед причастием II от смыслового глагола: be + Participle II (-ed, 3-я форма).


Перевод страдательного залога

1. Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:

а) кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом –н или –т (с вспомогательным глаголом быть или без него), т.е. русским страдательным залогом;

б) глаголом на –ся в соответствующем времени, лице и числе;

в) глаголом действительного залога в соответствующем времени, 3-м лице мн.числа, являющимся частью неопределенно-личного предложения:

The experiments were made last year.
  1. опыты (были) проведены в прошлом году;
  2. опыты проводились в прошлом году;
  3. опыты проводили в прошлом году.

2. Предложения с сочетаниями “модальный глагол + инфинитив страдательного залога” рекомендуется переводить со словами можно, нужно, следует и др.:

The problem must be solved.

Эту проблему нужно решить.

3. Страдательный залог с подлежащим it переводится неопределенно-личным предложением:

It was thought . . . - Думали, полагали . . .

It was known . . . – Известно . . .

4. При переводе английских предложений с глаголом в форме страдательногo залога часто используется обратный порядок слов (русское предложение начинается со сказуемого):

New technique has been developed.

Была разработана новая методика.

Трудные случаи перевода страдательного залога

1. Можно выделить два типа глаголов, которые вызывают трудности при переводе на русский, если они используются в страдательном залоге:

а) глаголы, которые требуют после себя дополнения с предлогом и в русском переводе тоже имеют предлож­ное дополнение, например:

to depend on (upon) smth. — зависеть от чего-либо

to deal with smth. — иметь дело с чем-либо

to refer to smth. — ссылаться на что-либо

Примечание. Запомните перевод глагола to refer to в сочетании со словом as: to refer to as 'называться', например:

The phenomenon is referred to as acceleration.

Это явление называется аксе­лерацией.

б) глаголы, за которыми идет беспредложное дополнение, но которые в русском переводе требуют предложного, например:

to answer smth. — отвечать на

to follow smth. — следовать за чем-либо

to affect smth. — влиять на что-либо

to influence smth. — влиять на что-либо

to approach smth. — подходить к чему-либо

При переводе предложений, включающих оба типа глаголов в страдательном залоге, русское предложение следует начинать с предлога, например:

It is quite evident that not every experiment can be relied upon.
Вполне очевидно, что не на каждый эксперимент можно положиться.


The problem was not dealt with.
этой проблемой не имели дела.) Эта проблема не рассматривалась.

Many questions were answered correctly.

На многие вопросы были даны правильные ответы.


Инфинитив (The Infinitive)


Инфинитив – неопределенная форма глагола, отвечает на вопрос что делать? или что сделать? Показателем инфинитива является частица to.


Формы инфинитива

Indefinite


Active

Passive

Выражают действия, одновременные с действием

глагола-сказуемого.

to write

to be written

Continuous

to be writing

-------

Perfect


to have written

to have been written

Выражают действия, предшествующие действию глагола-сказуемого,переводятся прошедшим временем.

Perfect

Continuous

to have been

writing

-------