А. С. Андриенко значимые составляющие успешной организации самостоятельной работы студентов неязыкового вуза в процессе изучения дисциплины «иностранный язык для профессиональных целей»

Вид материалаДокументы
G.A. Krasnoshchyekova
Первый уровень – репродуктивные задания
Второй уровень – репродуктивно-когнитивные задания
Третий уровень – когнитивные задания
Четвёртый уровень – когнитивно-креативные задания
Пятый уровень – креативные задания
Библиографический список
Krasnoshchyekova Galina Alekseyevna
Роль метафоры при обучении esp
The role of the metaphor in esp teaching
Библиографический список
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Иконникова Ольга Николаевна

Технологический институт федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Южный федеральный университет» в г. Таганроге.

E-mail: zmeika-beauty@mail.ru.

347928, г. Таганрог, пер. Некрасовский, 44.

Тел.: 88634371496.


Ikonnikova Olga Nikolaevna

Taganrog Institute of Technology – Federal State-Owned Autonomy Educational Establishment of Higher Vocational Education “Southern Federal University”.

E-mail: zmeika-beauty@mail.ru.

44, Nekrasovskiy, Taganrog, 347928, Russia.

Phone: +78634371496.


УДК 80.001.85


Г.А. Краснощекова


Организация самостоятельной работы студентов по иностранному языку с использованием информационных технологий


Статья посвящена организации самостоятельной работы студентов по иностранному языку с использованием информационных технологий. В статье даются практические рекомендации, как грамотно организовать самостоятельную работу студентов по выполнению различных профессионально ориентированных заданий, используя неограниченные возможности информационных технологий.

Самостоятельная работа, информационные технологии, профессионально ориентированные задания, повышение качества образовательного процесса, коммуникативная компетенция.


G.A. Krasnoshchyekova


Organization of students' self-study work in a foreign language using informational technologies


The article is devoted to organizing students' self-study work in a foreign language using informational technologies. The article provides practical recommendations how to organize a self-study work of students correctly in doing the various professional-oriented tasks, using the unlimited possibilities of informational technologies.

Self-study work, informational technologies, professional-oriented tasks, improving the quality of the educational process, communicative competence.


Глобальной задачей современного российского образования, как указывается в законодательных документах Российской Федерации, является совершенствование общей системы образования, подразумевающее повышение качества образовательного процесса, использование современных педагогических технологий, развитие интеллектуального, творческого потенциала, а также грамотная организация самостоятельной работы обучаемых.

Учебные информационные ресурсы Интернета постепенно завоёвывают и отечественное образование, которое вносит в них свои методические коррективы. Использование информационных технологий нацеливает на развитие самостоятельной работы студентов, на умение логически мыслить, на создание креативной способности, что является условием для фор­мирования коммуникативной компетенции, а также готовности к межкуль­турной коммуникации [3].

Обучение иностранному языку с использованием информационных технологий показывает, что умение извлекать, обрабатывать, использовать и интегрировать информацию в образовательный процесс даёт ценнейший опыт и расширяет навыки рабо­ты по предмету, что действительно полезно и увлекательно для мировоззре­ния и получения профессионального образования. Работа в подгруппах, в команде при обмене мнениями, идеями даёт опыт позитивного формирова­ния межличностных отношений, что является важным в будущей профессио­нальной деятельности. Роль преподавателя оценивается как корректирую­щая, направляющая. Ощущение студентами поддержки и помощи со стороны преподавателя, задача которого предлагать практические рекомендации, ос­таваясь при этом одним из участников создания какого-либо проекта, ликви­дирует психологические затруднения (страх, робость, неуверенность, апатия) [1].

В условиях неязыково­го вуза при изучении дисциплины «Иностранный язык», на который отводится незначительное количество часов, особенно необходимо рационально организовать самостоятельную работу студентов. И в этом неоценимую помощь нам оказывают современные информационные технологии.

Следует отметить, что на базе Таганрогского Технологического института Южного Федерального университета созданы все необходимые условия для обучения студентов иностранным языкам с использованием инновационных информационных технологий. Кафедры оснащены компьютерными классами, в университете создан Inсampus, где можно осуществлять обмен любой информацией между студентами и преподавателями, студенты имеют доступ не только в локальную институтскую сеть, но и в интернет для получения информации.

Необходимо грамотно организовать самостоятельную работу студентов по выполнению различных профессионально ориентированных заданий, используя неограниченные возможности информационных технологий. Разрабатывая банк заданий, представляющих собой различные проблемно-ориентированные за­дания, направленные на формирование и развитие видов речевой деятельно­сти, навыков поисковой и исследовательской работы с использованием ин­формационных ресурсов, следует четко определить их уровень и методически правильно представить алгоритм реализации. Рассмотрим разные уровни заданий.

Первый уровень – репродуктивные задания: представление материала других авторов по определённой теме из разнообразных источников без са­мостоятельной их обработки; составление образцов деловых писем, видов контрактов; представление научных достижений в различных областях науки и техники.

Второй уровень – репродуктивно-когнитивные задания: изложение содержания изученного материала и представление на его основе в новом формате (РР-презентация, статья, сообщение, выступление перед аудиторией, виртуальное путешествие); убеждение, привлечение на свою сторону оппо­нентов или нейтрально настроенных лиц; высказывание по определённой проблеме (глобализация, экологический, эконо­мический кризис, предотвращение мировой термоядерной войны и т.п.) и принятие решения; объективное изложение информации (разделение мнений и фактов).

Третий уровень – когнитивные задания: поиск, систематизация и ана­лиз информации по определённой профессиональной теме (сбор данных по международно-финансовой деятельности, статистическая отчётность совме­стного предприятия).

Четвёртый уровень – когнитивно-креативные задания: разработка плана или проекта на основе заданных условий по определённым пунктам (план-конспект, бизнес-план, заключение делового контракта, коммерческая корреспонденция); изучение межкультурных особенностей страны изучаемо­го языка, трактовка восприятия и анализ; поиск ответа на вопрос, представ­ляющий собой непонятное, неизведанное, незнакомое, загадочное, таинст­венное.

Пятый уровень – креативные задания: реализация задуманного сцена­рия в различных жанрах (представление, литературный вечер, демонстрация видеоролика, театрализованная постановка) по определённой теме; обоснование собственной точки зрения по определённой проблеме.

Предложенные задания классификации могут быть представлены как в чистом, так и в смешанном с другими заданиями варианте.

Творческое использование логически обработанного материала по оп­ределённой теме из различных информационных источников в разных вари­антах представления (печатный текст, электронная версия, устное изложение (доклад, речь, выступление), видеоролик, инсценирование и т.д.) предполага­ет фактическое знание материала и тщательную подготовку как преподавате­ля, так и студентов.

Выполнение подобных заданий на основе ресурсов Ин­тернета в обучении иностранному языку подразумевает наличие соответст­вующего уровня сформированности у студентов различных видов компетен­ций. Для самостоятельной работы с аутентичными ресурсами Интернета не­обходима лингвокультурологическая компетенция. В случае отсутствия дан­ной компетенции преподавателем должна быть проведена предварительная работа, сопровождающаяся тренировочными лексико-грамматическими уп­ражнениями на основе языкового материала, используемого в данных ау­тентичных ресурсах. Вы­полнение таких упражнений может либо предварять работу над проектом, либо осуществляться параллельно с ней.

Современный преподаватель призван содействовать ре­шению данных задач, что требует от него тщательной предварительной под­готовки к занятиям с использованием проектов (определение адресов ис­пользования информационных ресурсов, подготовка различных раздаточных материалов, файлов заданий и т.п.), поскольку при создании проекта пре­подаватель должен обладать высоким уровнем предметной, методической и инфокоммуникационной компетенцией, являющихся «составляющей профес­сиональной компетенции преподавателя» [2] .

Разработанные по какой-либо теме (профессиональной, культурологи­ческой) проекты являются отправным пунктом для анализа студентами проблемы, составляющей суть проекта. При решении поставленной задачи возможно проникновение в различные области знаний. Преимущества использования данной технологии в обучении языкам заключаются в: организации познавательной деятельности путём внешнего (предметного) и внутреннего (умственного) моделирования; имитации раз­личных ситуаций реальной жизни, для моделирования которых используются средства мультимедиа; сочетании ситуационного обучения с «языком в кар­тинках», развитии творческого мышления, применении полученных знаний в новых ситуациях; в эффективной тренировке усваиваемых умений и навыков и автоматизированном контроле результатов обучения; повышении мотива­ции обучения за счёт использования игровых компонентов; формировании умения самостоятельно строить различные пути изучения учебного материа­ла; в расширении содержания учебного материала, его новой организации; формировании информационной культуры и, в частности, культуры учебной деятельности.

Образовательный процесс в вузе нацелен на соблюдение основных ди­дактических принципов: систематичность (строгая логическая последова­тельность изложения), связь теории с практикой, сознательность и актив­ность мышления, вследствие которых происходит повышение качества зна­ний, повышение инициативности, и в итоге применение полученных зна­ний на практике и развитие интеллектуального потенциала обучаемых. Глав­ными особенностями разработанного курса занятий по иностранному языку с использованием технологии проектов (при созданных для этого условиях) являются: а) выработка способности решать актуальные проблемы научного знания; б) развитие критического мышления; в) определение собственной по­зиции; г) расширение мировоззрения; д) повышение интеллектуального уровня современного студента; е) формирование готовности будущего спе­циалиста к межкультурной коммуникации.

Проект как способ формирования готовности к межкультурной ком­муникации предполагает наличие определённого количества материалов, вы­полненных индивидуально или совместно для последующего оценивания сформированности готовности студентов к межкультурной коммуникации. Папка с личными материалами (портфолио, рабочие бумаги, личные записи, блокнот, дневник и т.п.) может содержать следующие документы:
  1. титул (тема, ФИО студента(ов), образовательное учреждение, кафедра, руководитель, дисциплина, дата начала и окончания работы над проектом;
  2. подготовительные материалы из различных информационных ис-­
    точников (копии, ксерокопии различных вспомогательных источников, кар­ты, схемы, чертежи, вырезки, рисунки, картинки, тексты, свидетельства, фо­тографии, интересные события и факты, выдержки из текстов, афоризмы, ци­таты и т.п.), отражающие тематику и содержание выбранной проблемы;
  3. выполненные самостоятельно или совместно авторские работы
    (план разработки, записи, заметки, чертежи, описание, мысли, заключения, выводы, фотографии, рисунки и т.п.);
  4. итоговая работа (демонстрация в мультимедийной аудитории);
  1. лист оценивания работы (мнения экспертов, студентов, преподава­телей и др.);
  2. дипломы, сертификаты, призы (в случае участия работ(ы) в конкур­сах, турах, соревнованиях и т.п.).

Результаты своей работы студенты могут оформить в формате Word-документа, PowerPoint-презентации, в форме устного доклада (сообщения) перед аудиторией, в качестве газетной статьи для институтской газеты и для стенной газеты.

В разделе «Страница студента» могут быть представлены все черновые рабо­ты студента, наброски, разработки его ответов, записи, рисунки и т.п. или же чётко структурированный ежедневный листок, где ясно и точно указаны тема, цель, намерения, резуль­тат, адреса, план на следующий день.

Раздел «Страница преподавателя» может отражать планирование работы пре­подавателя, успехи и достижения отдельных студентов и группы в целом, черновые записи, заметки, отражающие результаты и неудачи каждого от­дельного студента и группы (подгруппы) в целом.

В процессе выполнения алгоритма задействованы следующие виды ре­чевой деятельности: введение – говорение; задания – чтение; ход работы и ссылки на информационные ресурсы – говорение, чтение, письмо, аудирова­ние; критерии оценки – говорение, аудирование; заключение – говорение, ау­дирование; страница студента – письмо; страница преподавателя – письмо. Следует особо отметить, что два последних элемента (страница студента и страница преподавателя) не подлежат критериям оценивания и являются личными бумагами со-участника. Тем не менее, преподаватель вправе попро­сить страницу студента для оценивания его индивидуальной работы при воз­никновении какой-либо спорной ситуации. Осуществление речевой деятель­ности при выполнении заданий по проекту происходит при парной и груп­повой работе, при индивидуальной работе осуществляется консультирование и контроль с преподавателем, с другими участниками. При возникающих за­труднениях преподаватель активно включается в процесс подготовки, оказы­вая студентам практическую и моральную поддержку.

Таким образом, при выполнении проекта решаются следующие задачи:
  1. формирование и развитие готовности студентов неязыкового вуза к
    межкультурной коммуникации посредством определённой языковой работы, которая включала работу по всем видам речевой деятельности: а) чтение (по­исковое, просмотровое; ознакомительное, изучающее); б) письменная речь (представление найденной информации в сокращённом/обработанном виде, работа в текстовом редакторе, собственная продукция/комментарии); в) уст­ная речь (монологическая –представление результата работы в устной форме на основе изученного материала; диалогическая – вопросы по содержанию выступлений, Quiz-викторина, подведение к дискуссии); г) аудирование (видео-аудиоматериалы, речь участников других подгрупп);
  2. развитие и совершенствование навыков владения компьютерной
    грамотностью для изложения накопленного материала на иностранном языке, что предполагает: а) владение латинской клавиатурой; б) составление и де­монстрацию презентаций (PowerPoint, Word-Document);
  3. развитие и совершенствование способностей работы с оригиналь­ными источниками: а) поиск информации но WWW-адресам, изучение, от­бор, формулирование и изложение своих мыслей; б) развитие и умение вос­приятия актуальной информации и её оценивание;
  4. развитие профессиональных качеств будущего специалиста: ком­-
    муникабельность, знание норм международного этикета, развитое мировоз­зрение, высокая культура.

Таким образом, использование проектов, рассматриваемых нами в качестве вида информационных, проблемно-ориентированных заданий инди­видуального или группового обучения, направленных на формирование и развитие навыков самостоятельной, поисковой и исследовательской деятель­ности студентов в процессе освоения, исследования, обработки и презента­ции языкового учебного материала, приводит к овладению прочными зна­ниями по иностранному языку и формированию готовности к межкультурной коммуникации.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
  1. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02 –Санкт-Петербург, 2003. – 446 c.
  2. Евдокимова М.Г. Компьютерная среда развития автономности студента в процессе овладения иностранным языком // Автономность в практике обучения иностранным языкам и культурам: Сборник научных трудов МГЛУ. Выпуск 461. – Москва: МГЛУ, 2001 – С. 81 – 96.
  3. Соколова, Е.И. Оптимизация процесса обучения иностранному языку в неязыковых вузах на основе компьютерных поддерживающих программ: На материале английского языка : дисс. ... канд. Пед. наук: 13.00.02 – Санкт-Петербург, 2005. –206 c.


Краснощекова Галина Алексеевна

Технологический институт федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Южный федеральный университет» в г.Таганроге

E-mail: krasnoshokova@ tsure.ru

347928, г.Таганрог, пер. Некрасовский, 44

Тел. 88634315380

Krasnoshchyekova Galina Alekseyevna

Taganrog Institute of Technology- Federal State – Owned Autonomy Educational Establishment of Higher Vocational Education “Southern Federal University”

E-mail: krasnoshokova@ tsure.ru

44, Nekrasovskiy, Taganrog, 347928, Russia,

Phone: +78634315380


УДК: 378.02:372.8


О.Г. Мельник


РОЛЬ МЕТАФОРЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ESP


В статье предпринимается попытка анализа одного из способов появления новых терминов. Автор считает, что понимание механизма словообразования может оказаться действенным коммуникативным ресурсом облегчающим изучение языка для специальных целей и средством мотивации к овладению иностранным языком.

Теория метафоры, терминология, формирование иноязычной коммуникативной компетенции в неязыковом вузе, современные образовательные технологии.


O.G. Melnik


THE ROLE OF THE METAPHOR IN ESP TEACHING


The article tries to analyze one of the techniques of the creation of new terms. The author believes that the understanding of the word formation mechanism could be effective communicative resource facilitating ESP learning and stimulating the second language acquisition.

Metaphor, terminology, ESP teaching, modern educational technologies.


Современное состояние развития компьютерной науки и техники активизировало многие процессы в языке и, прежде всего, затронуло его лексическую систему, что привело к созданию специальной терминологической системы, отличающейся многообразием техницизмов и профессионализмов. Термин — это единица языка, обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.

Чем же термины отличаются от других слов, составляющих лексическую систему литературного языка? А.А. Реформатский [9] определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». Кроме того, термины обладают огромной информационной насыщенностью. Термин не нуждается в контексте, т.к. функционирует лишь среди людей, обладающих соответствующими знаниями. Существуют две категории терминов: 1) общенаучные термины и 2) специальные термины.

Задачей данной статьи является установить специфику метафорической номинации в формировании терминосистемы на примере компьютерной лексики.

Понятие «метафора» долгое время считалось предметом рассмотрения исключительно поэтики и риторики, совершенно не совместимое с научной теорией. Аристотель в свое время утверждал, что, единственное искусство, которому нельзя научиться, — это создание метафор, являющихся произведением гения. Никакая логика не может привести к появлению метафоры, которая рождается спонтанно, представляя собой результат некоего озарения. Однако в 60-х годах ХХ века вместе с пересмотром традиционного образа науки, который теперь характеризуется антропоцентризмом, то есть рассмотрением языковых явлений во взаимосвязи с человеком, его деятельностью и мышлением, изменилась и оценка роли метафоры в научной сфере. П.Н. Барышников [4], говоря о роли метафоры, отмечает: «Метафора на современном этапе из стилистической фигуры речевого декорирования превратилась в поливалентный культурный феномен, обладающий мощным когнитивным концептомоделирующим потенциалом».

Современные исследователи опираются на когнитивную и дескрипторную теорию метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона [2]. Согласно этой теории, в основе метафоризации лежит процесс взаимодействия между структурами знаний двух концептуальных доменов: source domain и target domain. Авторы теории выдвинули гипотезу о том, что язык и концептуальная система человека построены, в основном, на неосознаваемых концептуальных метафорах. Например, проведя аналогию между спором и ведением военных действий, можно легко объяснить следующие высказывания:

Ваши утверждения незащитимы.

Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации.

Его критические замечания били точно в цель.

Я разбил его аргументацию.

Я никогда не побеждал в споре с ним.

Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит.

В исследованиях, посвященных данной проблеме, подчеркивается важная роль метафоры в построении концептуальной системы человека, ее активное участие в категоризации окружающего мира, процессах мышления и восприятия (Арутюнова, 1990; Кубрякова, 1999; Телия, 1988; Серль, 1990; Jackendoff, 1983 и др.). Огромный интерес к метафоре в последние десятилетия подтверждается возникновением новой междисциплинарной науки – метафорологии, исследованиями феномена метафоры представителями самых разных наук, а также повышенным вниманием к метафоре со стороны когнитологов, которые считают метафору средством познания действительности.

Ранее терминологические системы европейских языков испытывали огромное влияние классических языков - древнегреческого и латинского. В наши дни для студентов, изучающих технические науки, языком научного общения является английский. Поэтому, для современного человека с вузовским образованием, по словам Тер-Минасовой [10], иностранный язык − это «…и орудие производства, и часть культуры, и средство гуманитаризации образования».

Создание новых терминов осуществляется на основе построения аналогии между известным знанием (источником) и неизвестным знанием (мишенью), которое необходимо усвоить. «Метафора называет предметы не своими собственными именами, а именами других вещей, обнаруживая в каждом явлении присутствие множества различных смыслов и ставя под сомнение тождественность вещей самим себе» [8]. Если рассмотреть возможный механизм образования метафоры, то можно также увидеть, что он построен на нарушении правил классического силлогизма (например, известную метафору Б. Паскаля «человек есть тростник» можно получить, нарушая правила силлогизма, из посылок «тростник – слаб», «человек – слаб»). Вместе с тем, несмотря на вопиющее нарушение правил логики, метафора не отторгается, а вызывает чувство удовольствия, что говорит о ее обусловленности сферой, имеющей большое значение для человека, – сферой бессознательного. Кроме того, метафора воспринимается мгновенно, в то время как логические процедуры и операции являются, как правило, многоступенчатыми.

Ученый, вводя новую языковую единицу, стремится выразить ее наиболее простым и доходчивым (на его взгляд) образом. Интересно, что успех зачастую имеют «странные» термины: кварк, плазма. Метафора, характеризующая термины, больше похожа на прожектор, чем на дорожную карту. Она не говорит, где найти ответ – она говорит, как его искать. Метафора – это скорее эвристический подход, а не алгоритм. По наблюдению Л.Ф.Крапивника [7], генезис метафорической номинации элементов научного знания синтезирует в себе взаимодействие двух основополагающих факторов – социального и психического. Первый фактор рассматривает метафоры как «социальный заказ», второй как «вспышку» чьей−то интуиции или «всплеск» лингвокреативности.

Так, химик Кекуле однажды во сне увидел змею, схватившую себя за хвост. Проснувшись, он понял, что свойства бензола объяснила бы молекулярная структура, имеющая похожую кольцевую форму. Дальнейшие эксперименты подтвердили его гипотезу. Г. Резенфорд сравнил атом водорода с Солнечной системой.

Освоение новых реалий находит свое отражение также в «миграции» метафор из одной научной сферы в другую – (из смежной области или из эталонной науки – математики). Так, при освоении воздухоплавания и самолетов с 1906 года авиационным объектам дают названия, взятые из навигационного оборудования (воздушный корабль, гавань).

В английском научном тексте широко используется языковая (неоригинальная) метафора, обладающая устойчивым характером и не вызывающая у читателей каких-либо дополнительных образов. Можно привести следующие примеры:

to call into play (приводить в действие, осуществлять),

to cast/shed light on (вносить ясность в...),

to call into question (подвергать сомнению, возражать),

time is ripe for... (настало время для...),

to beg the question (ставить, задавать вопрос),

to be rich with examples (содержать большое количество примеров),

a wealth of information (большое количество информации) и др.

Но метафорический язык терминов не всегда может быть понятен студентам. В этом случае хорошо помогают такие приемы как семантический и этимологический анализ. Это особенно важно при изучении системы метафор – так называемых метафорических кластеров, образующих связную систему концептов. Например, концепт Web: Web crawler, Web browser, Web page, Web host – все эти понятия созданы на основе аналогии. Студент технического вуза вряд ли вспомнит, что такое метафора и чем она отличается от сравнения. Сравнение очевидно, а метафора скрыта. Сравнение говорит: А похоже на В, метафора утверждает, что А – это В, хотя в действительности это не так. Студент, запоминающий термин, должен ассимилировать новое знание с исходным. Хороший пример – представление об электричестве как о жидкости с характерными свойствами. Тогда сразу становятся понятными выражения current flow, energy level.

Брендон М. Х. Ларсон [1] разработал систему упражнений, призванную помочь студентам научиться распознавать метафоры и то, что лежит в их основе. Они используют такие методы как critical reading, text analysis, guided free−writing, small group discussion class discussion. В частности, выдвигаются следующие базовые положения:
  • Метафоры широко распространены в научном тексте.
  • Научные метафоры имеют различные функции как социальные, так и логические.
  • Они блестяще «обрамляют» способ соотнесения феномена с действительностью.
  • Интерпретация метафоры может оказаться неожиданной.

Терминология компьютерных наук — одна из самых красочных. Действительно, в какой еще области существуют стерильные комнаты с тщательно контролируемой температурой, заполненные вирусами, пауками, троянскими конями, червями, жучками и прочей живностью и нечистью?

Под компьютерной метафорой обычно имеется в виду аналогия между структурной организацией работы мозга и архитектурой вычислительной машины – выделение различных видов памяти, каналов обмена информацией, перцептивных механизмов и т.д. Интересное наблюдение, что при заимствовании из английского языка существительные в русском приобретают категорию рода. Причем, на выбор рода бóльшее влияние оказывает окончание существительного, чем слово, с которым термин соотносится.

Начнем с того, что само слово computer не совсем точно отражает функции современного прибора, так как его работа не ограничивается вычислениями. Сам компьютер является материальным объектом, но многое из того что он делает, происходит виртуально.

В лингвистических исследованиях представлены универсальные категории, порождающие метафоры. Исследователями выделяются биоморфные, среди которых выделяются ботанические, зооморфные, антропоморфные, социоморфные, географические, метеорологические и др. метафоры.

Среди социоморфных метафор можно выделить следующие. Мы говорим о компьютерной грамотности computer literacy, у нас есть «наставники», которые помогают нам выполнять задачи − guides, мы можем совершить «противоправные действия» − illegal operation и прячем свое лицо под «маской» − avatar, пришедшей к нам из далекой индийской мифологии.

Говоря о хранении данных, мы представляем мебе вполне материальные «хранилища»: files – folders – databank, treasure chest, library, pool, box, shelf, catalogue, index, store, warehouse, collection, bundle, bag и даже data farm. Данные могут физически занимать место на диске: I've not much space left on my hard drive.

Графический интерфейс пользователя включает такие понятия, как desktop, windows, a mouse pointer and arrows.

Передача данных сравнима с путешествием: routes, pathways, breadcrumb trails, Portal, gateway, channel, bus, port for shipping data.

Интересны глагольные сочетания, в которых проводится аналогия между работой на компьютере и передвижением: surf the net, run a program, return to home page; go to such and such a site , move a file from one folder to another, throw a file into the trash can, open/close the window. Работа с текстом сравнивается с канцелярской работой: copy, paste, and cut text.

Даже прилагательные могут употребляться метафорически [3]: hot link, cold link, warm boot, cold boot. Человек, знакомый с работой на компьютере, поймет, что речь здесь идет вовсе не о температуре, а о скорости соединения или загрузки.

Значки на экране мы привычно зовем «иконами». Слово это происходит от греческого eikon, что означает «подобие» или «портрет». В компьютерной лексике оно появилось в начале 80−х годов, обозначая быстрый способ отыскать нужную программу. Это может быть библейская аллюзия, как в эмблеме компании Apple Macintosh, или прямая ассоциация с материальным объектом− кинопленкой, как в иконе программы Windows Movie Maker. Если присмотреться внимательней, мы найдем множество икон, которые, по сути, являются тщательно отобранными метафорами, такими, как удар молнии для WinAmp или горящее пламя для Nero.

Многие компьютерные термины, ранее известные только узким специалистам, стали теперь актуальными для очень широкого круга людей — пользователей компьютеров. В связи с этим, помимо собственно компьютерной терминологической системы, сегодня существует достаточно богатый специфический групповой подъязык пользователей компьютеров. Динамично развивающийся подъязык компьютерных пользователей заслуженно находится в центре внимания лингвистов [6]. Отмечается рост числа участников электронной коммуникации, причем, в основном, за счет пользователей, для которых английский язык не является родным.

Таким образом, в научном термине оказывается органично воплощена связь профессионального знания с рационально-логическим. Особенность метафор-терминов заключается в том, что в них закреплен результат живого, активного отражения действительности. Однако изучение метафор можно рассматривать не только как дополнительную трудность, но и как коммуникативный ресурс, облегчающий понимание, и как средство мотивации к овладению языком.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
  1. Brendon M.Н. Larson. Metaphor in Science: A Modular teacher // [Электрон. ресурс] Режим доступа: Unitmb.edu/orsseo3.pdf (дата обращения 23.01.2011).
  2. Lakoff G., Johnson M. “Metaphors We Live By.” Chicago, 1980.
  3. Teleoacă Anca Irinel Computer Collocations and Computer Metaphors // [Электрон. ресурс] Режим доступа: ссылка скрыта (дата обращения 25.01.2011).
  4. ссылка скрыта П.Н. Миф и метафора: Лингвофилософский подход. – СПб: ссылка скрыта, 2010. – 216 с.
  5. Благодарная Т.А. Метафоризация как вид семантического образования единиц языка для специальных целей // Сборник научных трудов всероссийской научной конференции «Наука о языке и человек в науке» (памяти выдающихся романистов В.Г. Гака и Л.М. Скрелиной). – Тагарог: ТГПИ, 2010. – Том I. – С. 54.
  6. Брыкалова Е.М. Функционально-семантическая характеристика жаргона хакеров // [Электроннный ресурс] Режим доступа: vis.ru/8/2/2_3/Brykalova.php (дата обращения 23.01.2011).
  7. Крапивник Л.Ф. Метафоризация научного знания // [Электроннный ресурс] Режим доступа: ссылка скрыта (дата обращения 24.01.2011).
  8. Полозова И.В. Глубинные основания метафоры. − Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. –2004. – № 3. – С. 70-85.
  9. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 1959.
  10. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация // С.Г. Тер-Минасова. – М.: Изд-во МГУ, 2004.