А. А. Леонтьев (председатель), Д. А. Леонтьев, В. В. Петухов, Ю. К. Стрелков, А. Ш. Тхостов, И. Б. Ханина, А. Г. Шмелев
Вид материала | Документы |
- А. Н. Леонтьев Психофизиологическая проблема и ее решение, 385.35kb.
- Источник: приан ру; Дата: 25. 07. 2007, 1194.96kb.
- А. Н. Леонтьев Избранные психологические произведения, 6931kb.
- Д. А. Леонтьев Феномен свободы: от воли к автономии личности, 266.73kb.
- Константин Николаевич Леонтьев Авторское право. Вводный курс Авторское право. Вводный, 2049.75kb.
- К. Н. Леонтьев проделал длительную и сложную идейную эволюцию. Вмолодости он считал, 195.43kb.
- Д. А. Леонтьев Теория личности А. Ф. Лазурского: от наклонностей к отношениям, 233.15kb.
- Базовая модель национальной инновационной системы, 332.86kb.
- Леонтьев Д. А. Методика изучения ценностных ориентации. М.: "Смысл", 1992., 192.25kb.
- "Российская историко-психологическая школа (Л. С. Выготский, А. Р. Лурия, А. А. Леонтьев), 90.51kb.
СУБЪЕКТИВНАЯ СЕМАНТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО
И РЕКЛАМНОГО ОБРАЗА
М. Н. Дымшиц. МОТИВАЦИОННЫЙ ПРОФИЛЬ РОССИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
Рекламное агентство Медиа Артс FСВ
Моделирующее влияние культуры на формирование поведения человека впервые было доказано, в современном понимании, в работах Макса Вебера (1905). Более поздние психологические исследования мотивации позволили выделить и валидизировать критерии мотивационного анализа, а многочисленные социологические и экономические исследования продемонстрировать влияние культурно-мотивационных моделей на политическое и экономическое развитие стран и социальных групп. Подробный обзор таких исследований содержится в D. C. McClelland, Human Motivation (1985), краткий обзор на русском языке см. Х. Хекхаузен (1986). Относительно мотивационного профиля российской культуры написано много, но исключительно относящееся к собственным проекциям авторов.
С помощью программы ВААЛ-2000 был проведен мотивационный анализ русских сказок (РС, 120665 слов), произведений художественной литературы (ХЛ, всего 1011080 слов), входящих в программу вступительных экзаменов для поступающих в ВУЗы (1998), и тексты наиболее популярных печатных и электронных СМИ за одну неделю февраля 1999 года (всего 451426 слов).
Половина мотивационной структуры ХЛ составляет мотив власти, четверть – мотив аффилиации, по одной восьмой мотив достижения и физиологические мотивы. В мотивационной структуре СМИ мотив власти составляет уже две трети, пятую часть – мотив достижения, мотив аффиляции около 14% и физиологические мотивы выражены слабо. Мотивационная структура РС также характеризуется выраженным мотивом власти (58%) и значительной долей физиологических мотивов (20%), слабыми мотивом аффиляции (13%) и мотивом достижения (9%).
Выявленные связи с категориями "потребность", "валентность", "инструментальная активность" демонстрируют, что в мотивационо-обусловленной активности доминирует мотив власти ("желание власти").
70
Результаты социологических исследований позволяют утверждать, что используемый набор произведений школьной программы формируют неадекватный имеющимся социально-экономическим условиям мотивационный профиль.
Д. А. Леонтьев, Г. А. Емельянов. ЗВУКОВАЯ ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ
В ВОСПРИЯТИИ СТИХОТВОРЕНИЯ
МГУ им. А.В.Ломоносова
Антитеза содержания и формы является основной смыслонесущей структурой поэтического текста. Поэтическая форма отнюдь не сводится к каноническим правилам стихотворения (или, напротив, к ломке этого канона). Организуя словесный материал в некую сложную метаструктуру, поэт вкладывает в эту метаструктуру свое видение мира, свое личностное отношение к действительности, свою ценностную позицию, ценностное отношение "к чему-то помимо материала" (Бахтин, 1975, с. 14). Это отношение воплощается в метро-ритмических, фонических и семантических особенностях поэтического языка, в связях между смысловыми единицами поэтического текста, известных под названием вторичных семантических функций (Левый, 1972). Проникновение в форму поэтического произведения на этапе его восприятия является необходимым условием адекватного понимания его содержания, смысла, который лежит за слоем словесных значений.
Как убедительно показывают, в частности, исследования А. П. Журавлева (1974), опирающиеся на созданный им словарь коннотативных значений фонем, звуковая форма произведений русских поэтов XIX века отражает в себе общее мировосприятие каждого из этих поэтов, причем, по мнению А. П. Журавлева, "звуковая форма стихотворения должна находиться в соответствии с общим его содержанием, так как соответствие формы и содержания есть непременное условие самого существования художественного произведения" (1974, с.97). Как свидетельствуют, однако, результаты тех же исследований, художественный эффект имеет место не только в случае прямого соответствия звуковой формы и содержания, но и в случае их контраста.
71
Основная методическая трудность при экспериментальном изучении восприятия поэзии заключается в сложности разделения аспектов, относящихся к содержанию и к форме стихотворения. Ю. А. Сорокин с соавторами (1988) исследовали фоносемантическую структуру художественного текста, предъявляя испытуемым запись стихотворения Д. Томаса на английском языке, а также его различных переводов. Было выявлено, что результаты оценки текстов испытуемыми в основном совпадают с оценкой по методике А. П. Журавлева; различные переводы обнаружили разную степень адекватности оригиналу.
Этот же методический прием был использован в нашем эксперименте. В качестве материала были взяты два стихотворения испанских авторов и четыре их перевода на русский язык: стихотворение Г. Беккера "Черны мои кудри" в переводах В. Ма-зуркевича и О. Савича и стихотворение Ф. Г. Лорки "Романс о луне, луне" в переводах В. Парнаха и П. Грушко. Все шесть текстов были записаны на магнитофон в исполнении носителей соответствующих языков; тексты переводов были также отпечатаны на отдельных листах. Испытуемыми были 24 студента разных факультетов МГУ в возрасте от 18 до 27 лет, не знающие испанского языка. Испытуемые были разделены в случайном порядке на две группы. Одной группе предъявлялись стихотворения Беккера и Лорки в записи, переводы Мазуркевича и Парнаха в записи и переводы Савича и Грушко в форме отпечатанного текста. Другой группе предъявлялись стихотворения Беккера и Лорки (запись), переводы Савича и Грушко (запись) и переводы Мазуркевича и Парнаха (тексты). Каждый из испытуемых оценивал шесть предъявлявшихся ему произведений по трем методикам: стандартному 25-шкальному семантическому дифференциалу, цветовому тесту отношений (А. М. Эткинд, 1987) и методике ценностного спектра (Д. А. Леонтьев, 1997).
При обработке учитывались усредненные результаты по каждому из 10 объектов (2 оригинальных стихотворения и 4 перевода в 2 формах предъявления каждый). Результаты по методике семантического дифференциала оказались неинформативными и неинтерпретируемыми. Результаты по методике ценностного спектра требуют развернутого углубленного анализа. Здесь мы ограничимся анализом результатов по методике ЦТО. Каждый испытуемый раскладывал все 8 карточек стандартного теста
72
Люшера в порядке их близости к оцениваемому объекту. После усреднения результатов вычислялись коэффициенты ранговой корреляции Спирмена между испанским оригиналом и обоими его переводами в обеих формах предъявления отдельно для стихотворений Беккера и Лорки, между всеми вариантами предъявления переводов каждого из двух стихотворений, а также между двумя оригинальными испанскими стихотворениями. Для каждого из оценивавшихся объектов учитывались также степень растяженности шкалы оценок (РШ), определяемая как разность между средним (по выборке) рангом цвета, занявшего последнее место в усредненной раскладке и средним рангом цвета, занявшего первое место. Показатель напряженности шкалы является аналогом показателя напряженности семантического кода (Артемьева, 1999); он тем выше, чем более одинаково испытуемый оценивает данный объект.
оригинальная | запись | 3,6 Беккер | 2,3 Лорке | |||
| запись | | ||||
перевод | | |||||
| текст | |||||
| | |||||
| | 3,8 | 3,6 | 2,9 | 3,2 |
Рисунок отражает структуру эксперимента и основные его результаты. Одной чертой обозначено отсутствие значимой корреляции, двойной чертой – корреляция, значимая при р < 0,05; тройной чертой – корреляция значимая при р < 0,01. Числа соответствуют округленным значениям соответствующих показателей РШ.
Взгляд на эти результаты обнаруживает интересные закономерности. Так, все формы предъявления обоих переводов стихотворения Беккера значимо коррелируют между собой, но не коррелируют с оригиналом. Как оригинал, так и переводы оцениваются испытуемыми с высокой степенью согласованности, причем оба русских перевода в записи воспринимаются менее согласованно, чем в текстовой форме. Это свидетельствует о том, что переводы Мазуркевича и Савича, являясь самостоя-
73
тельными художественными произведениями, не адекватны оригиналу и не воспроизводят его звуковую форму; "озвучивание" переводов ухудшает их восприятие. Оба перевода доносят лишь денотативное содержание оригинала, но не его коннотативную окраску, заложенную в его звуковой форме.
Иначе обстоит дело с переводами стихотворения Лорки. Если перевод Парнаха полностью неадекватен оригиналу и воспринимается, как и оригинал, с низкой степенью согласованности, то перевод Грушко воспринимается с высокой степенью согласованности и коррелирует с оригиналом вне зависимости от формы его предъявления. Характерно, что "озвученная" форма предъявления воспринимается более согласованной, чем текстовая, и чем испанский оригинал, что свидетельствует о том, что звуковая форма перевода "коррелятивна" (М. М. Бахтин) как содержанию перевода, так и звукой форме оригинала.
Полученные результаты свидетельствуют о том, что звуковая форма стихотворения, несущая существенную коннотативную окраску, оказывает существенное влияние на восприятие стихотворения в целом, может как усиливать, так и редуцировать эффект художественного воздействия текста, а также оказывет вполне определенное эмоциональное воздействие сама по себе (при невозможности восприятия содержания) о чем, в частности, свидетельствует отсутствие значимой корреляции между оценками испанских стихотворений. Использованная методика открывает возможность разработки техники экспертизы качества художественных переводов.
литература
Артемьева Е. Ю. Основы психологии субъективной семантики. М.: Наука; Смысл,. 1999.
Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература,1975.
Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л.: Наука, 1974.
Левый И. Значения формы и формы значении // Семиотика и искусствометрия / Ред.-сост. Ю. М. Лотман, В. М. Петров. М.: Мир, 1972. с.88 – 107.
Леонтьев Д. А. Методика ценностного спектра и ее возможности в исследовании субъективной реальности // Методы психологии: ежегодник РПО. Т. 3. Вып. 2. Ростов-на-Дону, 1997 г. с. 163 – 166.
Сорокин Ю. А., Валуйцева И. И., Кулешова О. Д. Опыт звукосимволической интерпретации поэтических и прозаических текстов (сравне-
74
ние методик) // Речь: восприятие и семантика / Под ред. Р.М.Фрумкиной и др. М.: ИЯ АН СССР, 1988. с. 136 – 149.
Эткинд А. М. Цветовой тест отношений // Общая психодиагностика / Под ред. А. А. Бодалева, В. В. Столина. М.: Изд-во Московского университета, 1987 с. 221 – 227.