Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства Иностранных Дел Франции и Посольства Франции в России Данное издание выпущено в рамках программы
Вид материала | Документы |
«письмо и различие»: первый взгляд |
- Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства Иностранных, 8073.96kb.
- Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин" при поддержке Министерства иностранных, 2565.41kb.
- Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин " при поддержке Министерства иностранных, 5684.59kb.
- Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин"при поддержке Министерства иностранных, 3051.01kb.
- Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин" при поддержке Министерства иностранных, 2927.63kb.
- Издание осуществлено в рамках программы "Пушкин" при поддержке Министерства Иностранных, 5582.14kb.
- Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных, 15143.15kb.
- Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных, 8810.89kb.
- Забота о себе, 3553.12kb.
- Забота о себе, 3523.48kb.
Стр. 220. «Одна из тех великих фигур духа...» — имеется в виду гегелевская «прекрасная душа».
Стр. 221. Хеллинграт — немецкий издатель собрания сочинений и комментатор Гельдерлина.
Стр. 224. Навеяна — французское soufflé наряду с гнездом значений, связанных с навеянностью (дыханием, подсказыванием; отсюда и русское суфлер), обладает и (скорее разговорным) значением похищения, отнятия, воровства (что немного напоминает школьное «сдувание» домашнего задания или контрольной с соседа). Деррида во всем этом эссе играет на скрещении двух этих смыслов.
Стр. 227. «Театр, где повторение невозможно» — как уже отмечалось выше (см. примеч. к Стр. 47), по-французски повторение это также и репетиция, что постоянно обыгрывается Деррида на протяжении обоих эссе об Арто.
Стр. 228. «Буква... будучи письмом...» — по-французски и буква, и письмо (в смысле послания) — это la lettre. Здесь смешение двух различных значений одного и того же слова непосредственно препровождает, с одной стороны, к постоянно интересующей Деррида проблематике адресации текста (и даже письма) и, конкретнее, почтовых отправлений (см. в этой связи его «Почтовую карточку»), а с другой, куда более важной в нашем контексте, вызывает аллюзии со знаменитым разбором новеллы Эдгара По «Похищенное письмо», принадлежащим Жаку Лакану. Как известно, Лакан был «великим отсутствующим» ранних текстов Деррида и лишь после спровоцированного в первую очередь собственной амбициозностью конфликта оказался объектом его критики.
Стр. 230. Игра слов заключается в том, что по-французски украсть и летать — это одно и то же слово voler.
Стр. 233. Скато-логия — от греч. скатос, (ген. от скор, экскременты).
Стр. 234. «Чистым является собственное имя...» — французское прилагательное propre соединяет в себе как минимум четыре разных значения; это может быть чистое, опрятное, может быть свойственное, подобающее, может быть (имя) собственное и, наконец, (по праву) принадлежащее. (Три последних значения достаточно удачно совмещаются по-русски в слове собственное, чего не скажешь о первом значении.) Далее Деррида поясняет это смешение смыслов во французском языке близостью латинских слов proprius (собственный, своеобразный, подходящий) и рrоре (вблизи, рядом — как, в частности, то, что может загрязнить). Далее он переходит по аналогии — как формальной, так и смысловой — к еще одному случаю смешения в одном (французском) слове двух значений: aliénation (от латинского alienus, другой) это и отчуждение, и умопомешательство.
Стр. 235, сноска. Гельдерлин в переводе В. Микушевича.
Стр. 236. Установление (érection) это в данном случае, конечно же, и эрекция.
Стр. 236. Γράμματα (греч.) — множественное число oт gravmma: письменный знак, буква; у Деррида грамма становится грамматологическим термином (см. «О грамматологии»).
Стр. 236 (сноска). О глаголе почать см. выше примеч. к стр. 38.
Стр. 238 и далее. «Сокращая голос...», «Органы регистрации...», «Деление тела на органы...» и т. п. — очередной случай использования Деррида полисемии. Французское слово organ в отличие от своего русского двойника помимо значений части тела (или целевого придатка) и музыкального инструмента обозначает также и просто голос. Все эти значения идут в ход в прово-
[411]
дящихся здесь рассуждениях. Особенно следует подчеркнуть в этой связи ключевой для Арто мотив органов, членов человеческого (собственного) тела, радикально тематизированный в восходящем к Арто образе «тела без органов» Делезом и Гваттари в их знаменитом «Анти-Эдипе» (1972).
Стр. 239. Подразделение-différenciation отсылает к различию/различению (différence) в названии книги.
Стр. 240. При помощи этимологии Деррида связывает организацию, артикуляцию-сочленение (связанную к тому же непосредственно с искусством-art) и членораздельность.
Стр. 242. Автаркический — от автаркия (греч. автаркейя, самоудовлетворение): политика экономической самообеспеченности страны, ее хозяйственного обособления.
Стр. 244. Эргон (греч.) — здесь: произведение, изделие, результат труда.
Стр. 247. Пасиграфия — от греч, пас, весь: универсальная система записи, письма.
Стр. 247. «Notiz ubеr den «Wunderblock»» — «Заметка о волшебном блокноте» (1925), работа Фрейда, разбору которой посвящена следующая статья настоящего сборника.
Стр. 247. Umschrift (нем.) — переписывание, перепись.
Стр. 247. «Маленький текст 1913 года» — «Das Interesse an der Psychoanalyse», G. W.,viii.
Стр. 249—250. «Произведение или его отсутствие» — опять в явном виде возникает проблематика Бланшо и Фуко (см., в частности, примеч. к стр. 217), вписываемая, однако, здесь в совершенно иной — «метафизический» — контекст.
Фрейд и сцена письма
Freud et la scène de l'écriture. Доклад, прочитанный в Институте психоанализа в марте 1966 года. Опубликован в Tel Quel 26 (été 1966).
Стр. 252. На сцену письма выходит деконструкция. Этому термину, между делом появившемуся в преамбуле к докладу, оказалась суждена долгая и славная история визитной карточки философа.
Стр. 252. Фоне (греч.) — звук, голос.
Стр. 253. Мнезический — от греч. мнеме: память, воспоминание; относящийся к памяти.
Стр. 254 и далее. «Jenseits» — «По ту сторону [принципа удовольствия]».
Стр. 254. Торение — перевод французского frayage, в свою очередь являющегося переводом фрейдовского термина Bahnung. В своем переводе словаря Лапланша и Панталиса Н. Автономова предлагает в качестве перевода пролагание пути.
Стр. 257. Ψυχή и μνήμη (греч.) — здесь: психика и память.
Стр. 259 и далее. Traumdeutung— «Толкование сновидений».
Стр. 264. В обсуждении толкования приснившегося письма нужно учитывать, что по-французски письмо (послание) и буква совпадают (см. примеч. к стр. 228).
Стр. 265. Деррида снабдил своим предисловием вышедшее в 1978 году французское издание «Опыта о иероглифах» Уорбертона.
Стр. 265. Онейрокрития — искусство толкования сновидений; от греч.
[412]
онейрос, сон, и кринейн, разбирать, выносить решения.
Стр. 269. Восполнение — фр. supplément — обсуждается также ниже, в статье о Леви-Стросе, и, максимально подробно, в посвященной Руссо (у которого, собственно, и извлечен этот термин) части «О грамматологии», где, в частности, Деррида поясняет, что «восполнительность есть другое имя для различания»..
Стр. 272. Rupta, via rupta (лат.) — Деррида обыгрывает этимологию французского слова route, дорога, происходящего от латинского оборота via rupta, проторенный путь, где rupta, проторенный, отсылает к пролому, рассеканию, прорыву.
Стр. 272. Ставшее феноменологическим термином греческое слово гиле означало исходно лес, дерево (растение и материал) и по аналогии стало обозначать также и вообще материю.
Стр. 281. ύπόμνησις, и μνήμη (греч.) — припоминание и память; соответствующий отрывок из «Федра» (275а-b) анализируется Деррида во входящей в «Рассеивание» «Фармации Платона».
Стр. 282. Res extensa (лат.) — протяженная вещь, основная онтологическая категория у Декарта (между прочим, анализируемая Хайдеггером в «Бытии и Времени»)..
Стр. 285. Exiensio (лат.) — протяженность.
Стр. 285. στιγμή (греч.) — точка.
Стр. 285. Quaenam vero est haec сеrо (лат.) — «Так что же такое этот воск»; этой цитатой из второго из «Метафизических размышлений» Декарта Деррида вписывает, казалось бы, чисто психоаналитическую тематику Фрейда в метафизическое конституирование временности Декартом и Кантом.
Стр. 287. Рука, подручность, подручное «теперь» — попытка передать довольно сложную игру слов: рука — main; maintenance (буквально — держание в руках) — поддержание в рабочем, подручном состоянии; maintenant (которое можно представить как main tenante, держащая рука) — теперь,
ныне.
Стр. 288. εν τη ψυχή (греч.) — в душе.
Стр. 290. τέχνη (греч.) — искусство, мастерство, средство; см. о нем, напр., «Вопрос о технике» Хайдеггера.
Стр. 291. Парусия — см. примеч. к стр. 137.
Стр. 292. Lapsus calami (лат.) — ошибка пера.
Театр жестокости и закрытие представления
Le théâtre de la cruauté clôture de la représentation. Доклад, прочитанный в апреле 1966 года в Парме на коллоквиуме по Антонену Арто (в рамках Международного фестиваля университетских театров. Опубликован в Critique, 230, juillet 1966.
Стр. 293. Представление — см. ниже примеч. к стр. 299.
Стр. 294. Vis affirmativa (лат.) — сила утверждения.
Стр. 297. Подстрекательства — sollicitations (см. примеч. к стр. 11).
Стр. 297. Предисловие к «Монаху» — имеется в виду опубликованный Арто вольный перевод знаменитого готического романа М. Г. Льюиса.
Стр. 299. В обсуждении слова представление (représentation) нужно учесть два момента. Во-первых, его значение отчасти дублируется (причем различие почти полностью стирается при обычном переводе на русский) «предшествующим» ему словом présentation. (В современном интеллектуальном жаргоне оба эти слова вполне успешно освоились в виде презентации и репрезентации.) Если
[413]
представление-présentation это, скорее, (само)предъявление и тем самым связано с присутствием (la présence), с присутствующим (le présent) в настоящем времени (le présent), то представление-représentation оказывается представлением как повторением (répétition), вносящим элемент посредничества и представительства в философскую идиллию (само)присутствия, живого настоящего. Отсюда возникает и второй момент — на который Деррида ссылается здесь более явно. Слово représentation оказывается поливалентным и вбирает в себя значение нескольких не только немецких, о чем упоминает Деррида, но и русских слов. Représentation это и представление о чем-либо (немецкое Vorstellung), и представительство как замещение-делегирование (нем. Stellvertretung), и, наконец, театральное представление и вообще изобразительное воспроизведение (нем. Darstellung).
Стр. 300. Теаомай (греч.) — смотреть, быть зрителем.
Стр. 302. Глоссопоэсис — от греч. глосса, язык, и пойесис, творчество, созидание.
Стр. 308. Театр дистанцирования — имеется в виду «театр отчуждения» Брехта; Verfremdungseffekt (нем.) — эффект отчуждения.
Стр. 310. Повторение — см. примеч. к стр. 48.
Стр. 313. Aktive Vergesslichkeit (нем.) — активная забывчивость.
От частной экономики к экономике общей: безоговорочное гегельянство
De l'économie restreinte à l'économie générale — Un hegelianisme sans réserve. L'Arc, mai 1967.
Стр. 317. В названии статьи о Батае, помимо отсылки к частной и общей теории относительности, используется двусмысленность выражения sans reserve: это не только гегельянство безоговорочное, но и (что подчеркивается экономическим контекстом) не оставляющее ничего про запас, в резерве.
Стр. 318. Невозможное — Деррида обыгрывает название книги Батая «Невозможное» (1962; первое, иначе скомпонованное издание этой книги вышло в 1947 году под названием «Ненависть к поэзии»).
Стр. 321. Верховенство —- французское souveraineté, один из основных терминов Батая, на русский часто переводится как суверенность, что, однако, искажает его смысл. Если по-французски основной заряд значения souveraineté наследуется по этимологической линии от латинского super и в первую очередь отражает идею высшей степени и превосходства, то по-русски в наше время суверенность стала почти синонимом независимости или самостоятельности (в первую очередь, государственной) и полностью утратило значение верховенства.
Стр. 323. Aufhebung — см. примеч. к Стр. 142.
Стр. 328. Erinnerung (нем.) — воспоминание.
Стр. 335. aktive Vergesslichkeit — см. примеч. к Стр. 314.
Стр. 339. «...скандал в первоначальном значении слова» — скандал происходит от греч. скандалон, препятствие, камень преткновения.
Стр. 339. Преступание — transgression, еще один из ключевых батаевских терминов, который часто переводят буквально (то есть буквально транслитерируют): трансгрессия, наделяя естественнонаучным смыслом, но лишая основного значения, значения нарушения (правила), преступания (через закон).
Стр. 339. Эпохе (греч.) — буквально — прерывание; один из основных терминов феноменологии Гуссерля, вариант феноменологической редукции
[414]
(см. примеч. к Стр. 99).
Стр. 344. Bewahren (нем.) — сохраненное.
Стр. 344, сноска. «Renovamini spiritu mentis vestrae» — «Обновитесь духом вашего разума», латинская проповедь Мейстера Экхарта.
Стр. 345. Хотеть-сказать — см. примеч. к стр. 20.
Стр. 350. В рассуждении о кругообращении и игре смысла надо помнить, что по-французски и смысл, и направление (как, кстати сказать, и чувство) это sens.
Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук
La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines. Доклад, произнесенный на Международном коллоквиуме «Языки критики и гуманитарные науки» в Университете Джонса Хопкинса (Балтимор) 21 октября 1966 года.
Стр. 352. Во всем тексте данной статьи следует учитывать, что по-французски слово игра, jeu, имеет также и значение люфта, незакрепленности той или иной детали механизма, некой разболтанности.
Стр. 354. Алетейя (греч.) — истина.
Стр. 362. Анакластична — от греч. анаклан, отражать, преломлять.
Стр. 363. О восполнении см. также Стр. 269 и примечание к ней.
Стр. 365. Мана, вакан, оранда — магические «субстанции» в различных первобытных культурах.
Эллипс
Ellipse. Ранее не публиковалось.
Стр. 369. Графейн — см. примеч. к стр. 93.
Стр. 370. Ελλείψις (греч.) — недостаток, нехватка; эллипсис, опущение. Геометрический эллипс получил свое название за то, что в отличие от «идеального» круга не имеет центра — или, в некотором смысле, имеет два смещенных друг по отношению к другу экс-центра.
Стр. 373 и далее. В дальнейшем Жабе опубликовал еще четыре тома «Книги вопросов».
Стр. 374. «...третья между двух держащих книгу рук... в нынешнем письма...·» — о числе рук, необходимых для письма, см. стр. 287, а также эссе М. Бланшо «Сущностное одиночество» (1951, вошло в «Литературное пространство»); о связи руки и нынешнего момента см. примеч. к стр. 287.
Стр. 377. Помещенную в конце оригинального издания «Письма и различия» библиографию завершает следующее заключение: «Датировкой этих текстов мы хотели бы подчеркнуть, что в настоящий момент, чтобы их переплести, перечитать, мы не можем оставаться на равном расстоянии от каждого из них. То, что остается здесь смещением одного вопроса, образует, конечно же, систему. Неким интерпретативным швом мы могли бы ее задним числом обрисовать. Мы выявили только ее пунктир, разрабатывая или отбрасывая те пробелы, без которых никакой текст никогда не предстанет как таковой. Если текст означает ткань, все эти эссе упрямо определяли его шов как сметку. (Декабрь 1966)».
[415]
Различание
La Différance. Доклад, прочитанный во Французском философском обществе 23 января 1968 года; опубликован одновременно в Bulletin de la société française de philosophie (juillet-septembre 1968) и в Theorie d'ensemble, Ed. du Seuil, 1968. (Окончательная версия опубликована в книге Marges de la philosophie («На полях философии», 1972).
Стр. 377. «Неслышимое смещение» — согласно правилам чтения французского языка, «обычное» слово difference (различие, различение) и предлагаемое Деррида differance читаются совершенно одинаково.
Стр. 378. «Буква а, когда она напечатана в мажоре» — имеется в виду латинская запись тональности музыкального произведения, в которой мажорные лады обозначаются заглавными буквами, а минорные — строчными.
Стр. 378. Гробница-ойкесис и далее — греч. ойкесис — обиталище, местопребывание, могила; отсюда через ойкос, дом, и связь с экономикой (см. примеч. к стр. 148). Весь этот отрывок в целом пронизан аллюзиями на трактовку Гегелем в «Феноменологии духа» мифа об Антигоне, разбору которой Деррида уделил особое внимание в своем «Гласе».
Стр. 379. Теорейн — см. примеч. к Стр. 106.
Стр. 382. Диаферейн (греч.) — отличаться, разниться.
Стр. 382 и далее. Выжидание — фр. temporisation; в дальнейшем Деррида естественно переходит от него к temporalisation, овременению (которое в некоторых местах предыдущих текстов было калькировано нами как темпорализация). Выбор при переводе слова выжидание, а не, казалось бы, более естественных промедление, запаздывание и т. д., объясняется подчеркиваемым Деррида аспектом его экономической расчетливости.
Стр. 382. Различающиеся на письме производные — в оригинале речь идет о конкретных словах différents и différends, буквально — различные (предметы) и разногласия; на слух, в произношении, эти слова неотличимы.
Стр. 382. Разнесение — французское espacement означает всякого рода размещение на расстоянии (словарь предлагает: расстановка, разбивка, распределение, расстояние и т. д.), но в то же время с учетом того, что его корень — espace — пространство, формальной русской калькой с него могло бы быть «пространствление», что и обыгрывается в оригинальном тексте. В то же время подобное смешение довольно точно передает топологический подход к пространственности: в современной математике произвольное множество превращается в топологическое пространство путем задания системы окрестностей — то есть системы разнесенностей его элементов (отметим, что этимологически столь «близкое» пространству простирание как раз не передает идеи дистанцирования, лежащей в основе слова espacement).
Стр. 382. Полемос — см. примеч. к стр. 54. Наряду с упоминавшимися выше, полемос имеет и значение спор, вражда.
Стр. 385. Эсхатон (греч.) — предел, конечная цель.
Стр. 387. Фармакон, гимен, маржа-марка-марш анализируются Деррида в трех частях его книги «Рассеивание» (Dissemination, 1972).
Стр. 391. Упокейменон (греч.) — основа, субстрат.
Стр. 392—393. А-диафористический, диафористика — от греч диафора:
[416]
различие (ср. диаферейн).
Стр. 392. Фюсис, техне, номос, тесис (греч.) — природа, ремесло, закон, установление.
Стр. 394. «Приучаем Aufhebung писаться по-другому, как смена» — речь идет о предложенном Деррида новом варианте перевода Aufhebung на французский язык: la relève, «смена».
«ПИСЬМО И РАЗЛИЧИЕ»: ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД
Казалось бы, нет нужды представлять отечественному читателю Жака Деррида. Знаменитый французский философ популярен у нас, пожалуй, поболее, нежели в других частях ойкумены (по крайней мере, на данный момент, но об этом — позже), а его характерные темы и термины прочно вошли в интеллектуальный обиход в сфере не только (и не столько) научной, но и общекультурной. Но уже то, что даже «визитная карточка» философа, его знаменитая стратегия философствования, деконструкция, сплошь и рядом предстает на нашем языке гиперболизацией презрительно-ругательного словца американских позитивистов-консерваторов «деконструктивист» — деконструктивизмом, наводит на печальные размышления. Мало того, что в этом уродливом словообразовании ясно читается неизбытая советская привязанность к -измам, сама идея возведения ювелирной и во многом спонтанной, неподрасчетной работы вольной — при всей ее строгости — мысли в догму настолько противоречит всему строю размышлений Деррида, что становится ясно: размышления эти пока что здесь по-настоящему не прочитаны.
Причины тому достаточно объективны. Прежде всего сложная и непривычная мысль Деррида являет собою, конечно же, процесс, а не результат, не нечто статичное, отлитое в окончательную форму. С одной стороны, эту мысль трудно итожить и, тем более, свести к набору нескольких самодостаточных тезисов. С другой, предлагаемые автором вехи (не хочется называть их понятиями) на пути его размышления, такие как письмо, различание, восполнение, (архе)след, рассеивание, фармакон и т. д., обладая редкой выпуклостью и (метафорической) силой, невольно навязывают читателю опасную иллюзию понимания, хотя и картографируют совсем иную в сравнении с его ожиданиями территорию. Обманчивым суфлером в подобной ситуации оказывается не только сомнительный комментатор, чья роль становится как никогда двусмысленной, но и, казалось бы, несомненный автор. Эта опасность, опасность непонимания — или, точнее, неправильного понимания — грозит, конечно же, не только отечественному читателю1. У последнего же имеется еще одно слабое место — переводы. С большим опозданием появившаяся на русском мозаика разнородных переводов разновременных текстов не складывается в единое целое и породила своего рода вавилонское смешение, разобраться в котором со стороны кажется просто невозможным.
1 Одной из причин быстрого обольщения которого знакомыми понаслышке инвективами в адрес «логоцентризма» стала привычка: привычка читать между строк, а средством по-настоящему глубокого интеллектуального общения считать самиздат — чем не реализующий в наглядной форме различание аппарат?
[418]
Конечно, невозможно, да и не имеет смысла, пытаться начать знакомство с творчеством Деррида с нуля, но определенная деконструкция уже накопленных штампов представляется все же необходимой. И предлагаемый нами рецепт (как ни странно это звучит в контексте дерридианской мысли) — возвращение к истокам. Возвращение к началу, к 1967 году, когда почти одновременно появились две большие книги известного лишь узкому кругу посвященных молодого философа. Две первые большие книги всемирно известного философа.