Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства Иностранных Дел Франции и Посольства Франции в России Данное издание выпущено в рамках программы

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   44   45   46   47   48   49   50   51   52


9 Любопытно, что, если для современников Деррида в ранних работах казался структу­ралистом par excelence («ультраструктуралистом»), то с временной дистанции нынеш­ние исследователи полагают, что с этим докладом завершиллся начатый критикой Фуко период перехода от структурализма к постструктурализму.


10 Разбор, собственно, является вполне правомочным переводом слова deconstruction. Так, например, во французском языке XIX века деконструкцией назывался специальный вид грамматического разбора фразы (чаще всего на древних языках), связанного с перестройкой ее структуры.


[424]


11 Но есть и куда более, казалось бы, простые (а значит, более сложные) случаи: идиомы, имена собственные, подписи, перформативы... Все они станут в будущем объектом пристального внимания Деррида, но некоторые из них в неявной форме заявляют о себе уже в нашей книге. К примеру, откровенно маркированное в тексте французское слово déjà (уже) — своего рода подпись Jacques Derrida, — которое так хочется перевести (vouloir-traduire) на русский как даже.


12 См., например, интервью с Юлией Кристевой в «Позициях».


[425]


любой перевод? Можем ли мы верить по крайней мере в незыблемость плана озна­чаемых? Конечно, все эти вопросы имплицитно присутствуют в работе переводчи­ка над любым текстом, но здесь они напрямую включены в его задачу, задачу, перед которой его единственным со-общником является исходный текст.


Исключительность текстов Деррида естественно навязывает при этом и специ­фику переводческой позиции. Сам Деррида подчеркивает, что задача принятия решения падает исключительно на переводчика — и на его язык. В обсуждении перевода его текстов на русский, более далекий от французского, чем основные европейские языки, он с охотой был готов предоставить переводчику куда боль­шую, чем это принято, свободу (факт, при известной пунктуальности и подчеркну­той скрупулезности работы с иноязычными текстами самого Деррида, весьма нео­жиданный, но вполне объяснимый в рамках его общей концепции) — при условии принятия переводчиком определенных решений — и принятия им на себя ответ­ственности за них перед оригиналом и своим языком. Вообще оказалось, что в приложении к собственным текстам требования Деррида к переводу несколько отличаются (правда, по-своему их продолжая) от тех, которые он сам предъявляет к переводам чужих текстов. Так, например, он высказал недовольство идеей пере­дачи избыточной языковой информации его текстов, той игры означающих, кото­рая не поддается компрессии в аналогичные формы иного языка, при помощи дуб­лирования в скобках исходных французских слов.


Кроме того, он проявил полное согласие, когда речь зашла о возможном отказе от одного из неписанных правил перевода философских и, шире, вообще научных текстов. Правило это гласит, что любой термин и даже вообще любое маркирован­ное автором слово должно по всему корпусу его текстов переводиться единооб­разно. В случае Деррида, когда значение регулярно используемых им «еще-не-понятий», с одной стороны, рождается на пересечении целого пучка тем и контек­стов, а с другой, постоянно рассеивается в общении с себе подобными, правило это, отнюдь не теряя своего значения, перестает быть императивом. Отступать от него, конечно же, по возможности не следует, но возможность подобного отступле­ния остается тем не менее открытой для принятия решения13.


Из принятых нами решений некоторые разбираются в примечаниях, некоторые хотелось бы пояснить. Прежде всего, проблема цитат. Любой текст Деррида инкор­порирует в себя множество самых разнообразных цитат и заимствований, на скру­пулезном разборе части из которых он, обычно, и строится. При этом уровень этой скрупулезности, как правило, значительно превышает ту степень точности, которой придерживаются традиционные переводы. Поэтому пользоваться суще­ствующими (сплошь и рядом канонического статуса) русскими переводами здесь просто невозможно. Еще более ситуация осложняется в случае переведенных на французский текстов, где в эстафетную цепочку включается еще одна инстанция, возникает треугольник из трех языков, трех переводов: здесь возможно даже про­явление во французском переводе неких виртуальных слоев оригинала, просто ненаблюдаемых из нашего языка. Посему единственно возможной стратегией пере­вода всего текста выглядит перевод его как единого целого — но с непременным обращениям и к исходным, первоначальным произведениям-донорам. При этом, не


13 Вообще подход Деррида к переводу его текстов характеризуется требованием почти немыслимой верности оригиналу за счет предоставления почти неограниченной сво­боды в путях ее достижения.


[426]


желая преумножать сущности, мы всюду исходили из существующих русских пе­реводов, меняя их только в той степени, в которой это казалось нам необходимым (и иногда даже отмечая эти изменения)14. По этой причине мы не стали дополнять текст перевода дополнительной русской библиографией, тем более, что и библио­графические ссылки оригинала не отличаются аккуратностью и точностью (хотя Деррида всегда указывает имена переводчиков).


Другим решением было транскрибировать греческие слова французского текста, когда они напечатаны там латиницей, русскими буквами, поскольку в ориги­нале они, будучи заимствованием из другого языка, не выведены в другую пись­менность. С «подлинной» латиницей, которая в оригинале «у себя дома», дело, конечно же, обстоит иначе. Здесь различие наших языков мы должны перевести и в письмо.


июнь 2000 Виктор Лапицкий


14 Выражая благодарность всем использованным нами переводчикам, хотелось бы заодно извиниться перед ними за сознательные изменения, искажения в их текстах.


[427]


СОДЕРЖАНИЕ

I. Сила и значение............................................................................... 7


П. Cogito и история безумия ........................................................... 43


III. Эдмон Жабе и вопрос книги ..................................................... 83


IV. Насилие и метафизика (эссе о мысли Эммануэля Левинаса)........ 99


V. «Генезис и структура» и феноменология .................................. 197


VI. Навеянная речь .......................................................................... 217


VII. Фрейд и сцена письма ............................................................. 252


VIII. Театр жестокости и закрытие представления ....................... 282


IX.. От частной экономики к экономике общей:


Безоговорочное гегельянство ......................................................... 317


X. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук.......... 352


XI. Эллипс ....................................................................................... 369


Приложение


Различание.............................................................................................. 377


Примечания ............................................................................................ 403


«Письмо и различие»: первый взгляд. Виктор Лапицкий ................... 418


Перевод с французского


А. Гараджи (Фрейд и сцена письма, От частной экономики к экономике общей, Театр жестокости и закрытие представлений), В. Лапицкого (Эдмон Жабе и вопрос книги, Насилие и метафизика, На­веянная речь, Структура, знак и игра..., Эллипс, Различание), С. Фокина (Сила и значение, Когито и история безумия, «Генезис и структура» и феноменология)


[428]


Ж. Деррида


Письмо и различие / Пер. с франц. А. Гараджи, В. Лапицкого и С. Фокина. Сост. и общая ред. В. Лапицкого — 432 с.


Одна из главных книг крупнейшего философа современности, оказавшего решающее воздействие на обновление методологии гуманитарных наук в 1970— 1980 гг. С этой книги началась всемирная слава Ж. Дерриды. Она содержит по­лемику со структуралистским подходом, критический анализ гуссерлевой фено­менологии, философских коннотаций фрейдовского психоанализа, глубокую и оригинальную трактовку взглядов Батая и Левинаса.


ISBN 5-7331-0181-4


Жак Деррида ПИСЬМО И РАЗЛИЧИЕ


Художник Ю. Александров


Художественный редактор В. Бахтин


Компьютерная верстка С. Шараев


Корректор О. Абрамович


ЛР № 066191 от 27.11.98.


Подписано в печать 20.09.2000. Формат 60X90 1/16.


Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура Times.


Усл. п. л. 27. Уч.-изд. л. 29. Тираж 10000 экз.


Первый завод 3000 экз. Заказ № 2011.


Гуманитарное агентство «Академический проект». 191002, Санкт-Петербург, ул. Рубинштейна, д. 26.


Отпечатано с диапозитивов в ГПП «Печатный двор» Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания


и средств массовых коммуникаций. 197110, Санкт-Петербург, Чкаловский пр., 15.