Св. Галлен, март 24, 1991 г. Джон Кюнзли фон Фиммелъсберг

Вид материалаДокументы
Основные чувства более надежные
Овладейте компонентами
Идея компонентов на практике
Анализ симптома в компонентах
Нет необходимости присутствия всех компонентов лекарства в случае
Компоненты смешиваются друг с другом
Идея компонента на практике — дальнейшие примеры
Nux vomjca
Baryta carbon 1c a
Nitricum acidum
Arsenicvm album
Понимание дслюзии
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Основные чувства более надежные

На практике, если мы выбираем рубрику, представляющую собой выражение, то вполне вероятно, что мы пропустим лекар­ство; ориентируясь на рубрику, представляющую основное чув­ство пациента, мы уменьшаем вероятность упустить нужное ле­карство.

Наибольшая часть дополнений Галлсвардина к Синтетичес­кому реперториуму — выражения, и они не представляют собой основные чувства. Например, «Revolutionary» (Революцинср) (Mere.) или дополнение к какой-нибудь более крупной рубрике «Adulterous» (Изме][яющий).

При испытаниях основные параметры — такие, как страх и гнев — проявляются ясно и отчетливо и регистрируются даже до того, как испытуемый будет иметь возможность найти различ­ные выражения этих чувств.

Овладейте компонентами

Компоненты — как буквы в слове. Отдельно они значат мало, но вместе они имеют смысл. Сначала мы должны произно­сить буквы (разделение симптомов на компоненты), со временем это будет происходить быстро, бессознательно и автоматически. Но мы не достигнем этого, если не пройдем стадию произнесе­ния букв.

Если Вы сможете разглядеть каждую мысль, каждое дейст­вие, каждое времяпрепровождение, каждую профессию, каждый тест — лишь тогда каждая отдельная деталь выкристаллизуется в компонентах, как буквы в словах.

160

Идея компонентов на практике

Одним из моих любимых примеров было наблюдение, что пациенты An rum любят слушать Bhajans (бхаджанс). Бхаджанс — это индийские религиозные песни, которые исполняются в чет­ком ритме с сильным религиозным экстазом. У бхаджанс есть

три компонента:

(1) Религия (2) Музыка улучш. (3) Четкость Religion Music amcl. Exactness

Все три в комбинации имеются только у Aurum и представи­тели Aurum — почти единственные люди, у которых я нашел выраженное улучшение от прослушивания бхаджанс.

Другое наблюдение — дети, которые при виде собаки или кошки поднимают камень и бросают в животное. Это может быть только в том случае, если у детей есть следующие три ком­понента:

(1) Fear of dog or cat (Страхперед собаками и кошками)

(2) Dcstructiveness (Деструктивность)

(3) Impulse to throw things (Импульс бросать вещи) Эта комбинация может быть найдена только у Tubcrculinum, и я постоянно обнаруживал, что этим детям требуется Tubcrcu­linum.

Давайте возьмем симптом «Often making fun of somebody» (Часто потешается над кем-нибудь). У этого симптома есть ряд компонентов, а именно:

(!) Человек остроумный

,'2) Нужно быть злобным, чтобы высмеивать кого-либо.

(3) Есть элемент гордыни (высокомерия) и презрения к другим.

(4) Это может быть ощущение ревности, побуждающее человека высмеивать других.

(5) Болтливость (оживленность) — также черта тех, кто пытает­ся шутить над другими.

(6) Надо быстро воспринимать, быстро действовать.

Эти компоненты ясно характеризуют Lachcsis. Hyosciamus ревнив и злобен, но не остроумен и не быстр в действии. Coffca ревнива и остроумна и также быстра в действии, но не злобна.

Анализ симптома в компонентах

Приведу для иллюстрации случай моего коллеги д-ра Jaycsh Shah, который использовал эту идею на практике. У девочки де­вяти лет возникли симптомы диарреи, сопровождавшиеся силь­ной головной болью. Диаррся кое-как уменьшалась аллопати­ческим лечением, а боль не изменялась даже от больших доз анальгстиков. Jayesh увидел нечто необычное в данном случае. Ребенок рисовал неистово, создавая картину за картиной. Де-

161

почки рисовала от 14 ло 16 часов и лет. но нрсмн этой сильном боли, очень быс'фо. Она сказала, что рисование является един­ственной деятельностью, которая ей нравится. Jaycsh попьггался изучить этот симптом по различным книгам, но «желание рисо­вать» нельзя было найти нигде. Сначала он предположил, что это «Улучш. когда занят». Он захотел подтвердить это и спро­сил, приносит ли облегчение какое-нибудь другое занятие. Ответ был отрицательным. Тогда он подумал, что это связано с физической деятельностью, вовлекающей в движение ее руки. Он спросил, приносит ли облегчение письмо или вязание, и де­вочка ответила, что она пыталась вязать, но легче не станови­лось. Наконец, on спросил, приносит ли облегчение рисование карандашом, и вновь получил отрицательный ответ. Так чем же, собственно, было для нес рисование? Jayesh увидел, что каждую картину она рисовала яркими красками, и он спросил о ее рсакт-ции на краски; она ответила, что они ей очень нравятся.

Вот так компонент идеи пришел ему на помощь. Он понял, что рисование должно было представлять собой сочетание не­скольких черт, и если удастся разбить их на компоненты, то он сможет найти лекарство. Рисование, как он полагал, представля­ет собой комбинацию трех компонентов: 1. Busy mind (Занятый разум), 2. Busy hands (Занятые руки) и 3. Colours (Цвета). Итак, он взял следующие рубрики: (i) Mind Busy (Разум занят) (Сшггетич. реперт.); (ii) Industrious (Трудолюбивый, прилежный); (iii) Hurry (Спешка);

(iv) Mind, colours, charmed by (Разум, цветами, очарован) (син-тст. реперт.);

(v) Extremities, restlessness, hands (Конечности, двигательное

беспокойство, рук) (реперт. Кента).

Отсюда он пришел к препарату Tarentula Hispanica.

Просматривая лекарствоведение Фатака, Jaycsh нашел, что у Tarentula есть не только «must keep hands busy» (руки должны быть заняты) и повышенная чувствительность к цветам (крас­кам), по и «Violent crushing headaches as accompaniment to other complaints» (Сильные, сокрушающие головные боли как сопро­вождение других жалоб) (это называется сииальгичсские боли). Tarentula принесла быстрое облегчение.

Вот другой простой пример. Описывая своего восьмилетнего сына, родители дали типичный пример его поведения. Они рас­сказали, что день назад мальчик выглянул с балкона второго этажа и увидел, что на первом этаже другой мальчик, наклонив­шись с балкона, высунул голову. Наш пациент поднял гальку, бросил в голову мальчика if исчез.

(3)

(4)

Одно это типичное описание мальчика может быть представ­лено следующими компонентами: !

(1) Mishicvous (Злобный)

(2) Dcstructivencss, cunning (Дсструктивность,

хитрость)

Restlessness/Fidgety (the need to do something) (Беспокойство/

Неугомонность (потребность делать , что-то))

Throws things away (Выбрасывает вещи). Отсюда мы можем видеть, что его лекарство Tarentula His­panica,— и вновь Tarentula помогла в данном случае.

Нет необходимости присутствия всех компонентов лекарства в случае

Из двух приведенных выше случаев Tarentula Hispanica ясно, что п каждом случае лекарства не должны проявляться все черты этого лекарства, даже так называемые характерные. Никогда не следует отпсрглтт. лсклрстпо ич-чл того, что пациент не демон­стрирует той или иной черты. Мы должны выбрать лекарство, которое покрывает все выраженные черты пациента, даже если пациент не вписывается в предполагаемое нами лекарство. Любые черты, присущие случаю, могут в сочетании создавать очень характерные проявления. Вопрос, который мы должны за­дать, видя странные или необычные черты: «Какие компоненты необходимы для возникновения этой черты?»

Другой пример д-ра Jaycsh Shah показывает, что когда про­является определенный симптом, то полезно разбить его на компоненты и проанализировать, у какого лекарства они есть. Ребенок трех лет при приближении к нему постороннего либо даст ему пощечину, либо плюет ему в лицо. Симптом «Spits or strikes at strangers, approaching» (Плюет или ударяет посторон­них, приближающихся) отсутствует в таком виде в лекарствове­дении. Jayesh проанализировал, что для такого странного пове­дения ребенок должен иметь следующие компоненты:

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

Striking (Дерется)

Fear, approached of being (Страх при приближении),

Children cannot bear to have anyone come near them

(Дети не выносят, когда кто-нибудь приближается к ним)

Fear, strangers (Страх, посторонних)

Spitting faces of people in (Плюет в лицо людям)

Timidity (Робость)

163

162

имеющее эти компоненты

Си-

Ели нстисинос лекарство, ршт Met.

Другой случай: Женщина 59 лет с жалобами на боли в суста­вах и в спине. Она сказала, что не имеет больших удовольствий п жизни, пресыщена ею. Она была единственным ребенком очень строгих родителей. Родители не были счастливой парой. Девочка была очень подавлена, ей никогда не позволяли делать то, что она хотела. После замужества ее взаимоотношения с мужем не были очень счастливыми. «Никто не проявляет ко мне большой любви»,— сказала она. Ее единственный сын погиб в несчастном случае в три с половиной года. Она все еще страдает об этой потере. Во время беседы она возбуждена, неугомонна, вертит руками и покалывает ногтями. Она должна занять себя такими вещами, как вязание и работа с иглой. Она любит смот­реть телевизор, но только тс программы, где отгадывают отпеты па вопросы. Даже во время просмотра одной из них се руки продолжают вязать. Она вздрагивает от малейшего шума. Како­вы компоненты этого случая?

(1) Forsaken feeling (Чувство покинутости)

(2) Restless hands' , (Беспокойные руки)

(3) Occupation amel. (Занятость улучиг.)

(4) She watches the quiz programme and at the same time does knitting, i. e. she likes to be (or is better when) busy mentally as well as occupied phisically

(Она смотрит программу викторины, в то же время вяжет, т.д. она любит быть (или ей лучше, когда) занята умственно и физически)

(5) Depressed, low spirited, has nervous anxiety (Депрессивен,

сниженное настроение, нервная тревога).

Лекарство Kali .Bromatum. Первые три компонента найдены в реперториуме, четвертый в лекарствоведении Фатака у Kali Bromatum, а пятый у Геринга в «Ведущих симптомах».

В физической сфере сочетание компонентов также может дать указание на характерные черты лекарства. Возьмем единич­ный симптом «Cough of students» (Кашель студентов) — Nux Vomica напротив него. Это может включать в себя комбинацию из факторов, вызывающих ухудшение кашля таких, как (i) Loss of sleep (Потеря сна), (ii) Stimulants, i.e. coffee (Стимуляторы, т.е. кофе), (iii) Reading aloud (Чтение вслух), (iv) Sedentary habits (Привычка сидеть), (v) Mental exertion (Умственное напряже­ние), (vi) Excitement (Возбуждение). На этом примере мы можем видеть, как комбинация психических и физических факторов в соединении создаст характерный единственный синдром.

164


Компоненты смешиваются друг с другом

Человек соткан из множества различных компонентов (как и лекарство), эти компоненты проявляются мс изолированно, а смешиваются друг с другом, создавая особый аромат. В кулина­рии различные ингредиенты привносят свой вкус, но мы не вос­принимаем ингредиенты в отдельности друг от друга. Совместно они создают особое блюдо, которое мы распознаем. По анало­гии можно понять, что, хотя у двух блюд может быть несколько идентичных составных частей, добавление или исключение важ­ной части — такой, как соль или сахар — может сделать вкус этих блюд совершенно разным. Например, человек очень рели­гиозный, сознательный и трудолюбивый. Он выглядит как Aurum, но Вы обнаруживаете у него чрезмерную нерешитель­ность в мелочах. Этот один компонент, выраженный в значи­тельной степени, изменит показание на Baryta Carbonica. Таким образом, весь колорит личности изменился от несгибаемого Aurum до нерешительной Baryta Carbonica.

Идея компонента на практике — дальнейшие примеры

Эта идея позволяет понять симптомы и выражения пациента в выражениях рубрик реперториума, облегчая поиск лекарства, хотя сами выражения могут и не приводиться в лекарствоведе­нии. Важно отметить, что компоненты, которые мы выявляем в этом выражении, не изолированы или не являются случайными симптомами пациента (т.е. такими симптомами, которые могли бы возникнуть в ответ на какую-нибудь неблагополучную ситуа­цию), а представляют собой глубины личности (основные симп­томы) и могут быть подтверждены другими событиями из его жизни и другими аспектами случая. Ниже я привожу ряд удачно пролеченных случаев как иллюстрацию.

Случай I: Мальчик 6 лет. Как только он видит таракана, он наступает на него и раздавливает. Компоненты:



(2)

(3)

(4)

(5)

Destructive

Violent

Kill, Impulse to

Moral feeling, want of

Fear of cockroach

(Деструктивный)

(Агрессивный)

(Убить, импульс)

(Морального чувства, недостаток

(Страх тараканов)

- BELLADONNA

Случай II: Ребенок, которого попросили выйти из кабинета 'с отцом, тянет за собой сидящую здесь же мать с огромной силой. Он держится за нес, топает йогами и кричит.

165

Компоненты:

(1) Gestures, Stamps the feet (Жесты, топает ногами)

(2) Clinging (Прилипчивость)

(3) Shrieking , (Крик) - ONIUM

Случай III: Мужчина 70 лет пришел на прием вместе с сыном (Моя ассистентка находится вместе со мной в кабинете). Он говорит: «Доктор, у меня лихорадка. Я знаю, что это из-за трещин на половом члене; вылечите это — и лихорадка прой­дет».

Компоненты:

(1) Egotism Theorising

(2)

(3)

(-1)

(Самомнение) (Теоретизирование)

Indifferent lo personal аррсагфпсс

(Безразличие к внешнему виду)

Не does not care what other

think about him (Его не волнует, что о нем

подумают другие)

Ciiicks in penis (Трещины на половом члене) - SULPHUR

Случай IV: Мальчик 5 лет. Беспокойный, упрямый, непо­слушный, топает ногами, если его желания не выполняют. Глу­бокий хронический кашель. Я беседовал с его матерью, когда мальчик вдруг громко сказал: «Эй, Шанкаран, почему мой ка­шель не прекращается?»

Компоненты:

(1) Speech, Abrupt

(2) Speech, Threatening Abrupt

(3)

(4)

Threatening

(Речь, резкая) (Речь, угрожающая) (Резкость) (Угроза) - TARENTULA

Случай V: Женщина. Ее сын говорит: «С 11 часов мать по­стоянно напоминает мне о дозе лекарств, которые я должен дать в 12 часов».

Компоненты:

(1) Particular about time

(Fastidious, Rest cannot, when things are not in their proper place)

(2) Anxiety about health

(3) Careful

(Пу и кту ал ы гость)

(Педантичный,

не может успокоиться,

когда вещи не на своем месте)

(Тревога о здоровье) (Осторожный)

166

(4) Critical

(5) Mistrustful

(6) Restless

(Критичный) (Недоверчивый) (Беспокойный) - ARSENICUM

Случай VI: Мальчик 6 лет. Как только он видит что-либо в руках у другого, он выхватывает это и не хочет возвращать. Компоненты:

(1) Avarice (Скупой)

(2) Jealousy (Ревнивый)

Greed (Жадный, алчный) Envy (Завистливей) Impulsive (Импульсивный) Violent (Агрессивный) Courageous (Смелый) Stubborn (Упрямый) - NUX VOMJCA

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

Случай VII: Мальчик 10 лет. Мать рассказывает, что у него рвота перед экзаменами.

Вопрос к мальчику: «Ты боишься школы?» Ответ: «Почему я должен бояться школы? У меня нет причи­ны бояться школы, и меня раздражает, когда меня вновь и вновь спрашивают, боюсь ли я школы».

Компоненты: (1) Precocity (Раннее развитие)

(Преждевременность)

(Тревога предчувствия)

(2) Anticipatory anxiety

(3) Egotism, Ailments from

(4) Anger from contradiction

(Самомнение, заболевание от) (Гнев от противоречия)

- LYCOPODWM Случай VIII: Женщина 36 лет. Боль в плече (артрит) появи­лась после смерти соседки из той же касты. Она не общается с другими людьми в доме. Компоненты:

(1) Childish (Детский)

(2) Strangers presence, of aggravates

(3) Bashful

(4) Delusion as if beloved friend is sick and dying

(Присутствие посторонних,

УХУДШ.)

(Робкий)

(Делюзия словно любимый

друг болен и умирает)

167

(So much dependence

on a friend) (Настолько сильная зависи­мость or подруги) - BARYTA CARBON 1C A

Случай IX: Пациент сердито жалуется: «Посторонние люди плохо говорят обо мне». Компоненты:

(1) Suspicious

(2) Delusion she is being criticised

(3) Delusion she is being watched

(4) Quarrelsome

(Подозрительный) (Делюзия, что ее критикуют)

(Делюзия, что за ней наблюдают) (Конфликтная)

- HYOSCIAMUS

Случай X: 45-летний пациент говорит: «Доктор, этот кашель у меня уже 19 дней. Он абсолютно сухой. Я ходил от врача к врачу, принимал всевозможные лекарства, но ничто не помогло. Я выбросил все лекарства, сказал, что больше к ним не прикос­нусь и пришел к Вам».

Компоненты:

(1) Anxiety abot health

(2) Absolully cannot think in between

(3)

(4)

Thinks of things as black or white

Hatred for persons who offend, unmoved by apology Obstinate

(Беспокойство о здоровье) (Абсолютно не способен мыслить умеренно) (Воспринимает вещи в катего­риях черное-белое (ненависть: сочувствие, слишком плохо, очень хорошо, или Вы очень хороший друг или очень силь­ный враг)

(Ненависть к обидевшим лицам, непроходящая после извинения)

(Упрямый)

- NITRICUM ACIDUM

Случай XI: Ребенок с кашлем, простудой, рйотой и диаррссй. Мать рассказала следующую историю: «Во время беременности у мужа было несколько врагов. Каждый раз, когда он уходил ночью, она боялась, что с ним что-то случится. Она потеряла вес, стала очень беспокойной. У нее обострилось обоняние, все казалось ей очень грязным, и она все хотела почистить.

Компоненты:

(1) Anxiety about others

(2) Restlessness at night

(3) Restless, anxious

(4) Delusion about criminals, delusions sees thieves at night

(5) Emaciation

(6) Fear at night

(7) Fastidious

(8) Washing, cleanliness,

mania for i

- ARSENICVM ALBUM

(Тревога о других) (Беспокойство ночью) (Беспокойный, тревожный) (Дслюзии о преступниках, дслюзии видит воров ночью)

(Истощение)

(Страх ночью)

(Педантичный)

(Мытье, чистка, мания к)

Ребенок выздоровел на Ars. (основанном на лекарстве для матери во время беременности)

Случай XII: Мужчина 60 лет, страдает подагрой. Он сказал: «Доктор, это псе волнения. Мой гуру продолжает вести новые курсы по обучению йоге и медитации,! так что, когда студенты заканчивают один курс, они переходят на следующий. Затем он уходит и оставляет всю ответственность на меня, а я должен со

всем справляться».

Компоненты пациента:

(1) Conscientious about trifles (Добросовестность по мелочам) Delusion that he has (Делюзия, что он пренебрег neglected duty обязанностями) (Duty conscious) (Долг, добросовестный)) Forsaking feeling (Чувство покинутости) Industrious (Трудолюбивый) - AURUM

(2)

(3)

(4)

Компоненты гуру:

(1) Ambitious (Амбициозный)

(2) Flics from his own children (Улетает от своих детей)

(Flics from his creations) (Улетает от своих созданий)

(Власть, любовь к) (Делюзия пребывания в двух местах одновременно) (Авторитарный) (Нетерпеливый)

(3)

(4)

(5)

(6)

Power, love of Delusion of being in two places at one time Dictatorial

Impatience

- LYCOPODWM

169

168

24. ДКЛКШШ

Есть одна большая, по мало используемая часть в главе «Mind» (Психика) в нашем рспсрториуме. Это раздел «Delusions» (Делюзии). Делюзии — это чувства, которые не полностью ос­нованы на фактах, но тем не менее они — чувства. Различие между делюзиями и настоящими чувствами состоит в том, что дслюзии преувеличены и часто выражены в виде образов.

Мысль использовать делюзии пришла ко мне, когда я обна­ружил, что рубрики «Unfortunate feeling» (Ощущение себя не­счастным) и «Delusion, unfortunate, he is» (Делюзия, несчастлив он) имеют одни и те же лекарства, приведенные в репсрториуме Кента. Это заставило меня понять, что «Delusion, unfortunate, he is» (Делюзия, несчастлив он) не что иное, как ощущение, что он несчастлив. Я начал изучать рубрики «Delusion» (Делюзия) и старался понять, что означает каждая делюзия в рамках ощуще­ний.

Понимание дслюзии

Одна из наиболее простых делюзии, известных студентам по лекарствоведению,— делюзия Thuja, (из лекарствоведения Фата-ка) «Fixed idea as if he is made of glass» (Фиксированная идея, будто он сделан из стекла). После прочтения этого симптома я был уверен, что в один прекрасный день какой-нибудь пациент придет и скажет: «Доктор, позвольте раскрыть Вам небольшой секрет. Я сделан из стекла. Я родился на стекольном заводе!» В конце концов, если данный симптом написан в лекарствоведе­нии, то, как я полагал, хотя бы один пациент должен его иметь. Но никто не приходил с этим симптомом. Даже в литературе я с трудом натолкнулся на случай, в котором этот симптом был. Когда я спросил нескольких гомеопатов об этом, они предполо­жили, что это должен быть признак безумия, который может быть найден только у психически больных людей. Однако, исхо­дя из моего теперешнего понимания, что делюзии — это часто только преувеличение нормальных ощущений, я смог использо­вать этот симптом во многих случаях для назначения Thuja. Ка­ковым должно быть ощущение, заставляющее нас чувствовать, что мы «словно из стекла»? Я думаю, что это ощущение собст­венной хрупкости. Это ощущение себя слабым, хрупким, с необ­ходимостью быть осторожным, в противном случае что-то можно сломать. Пьер Шмидт дает в Синтетическом рспсрториу­ме симптом «Frail, sensation of being» (Хрупким, ощущение себя). Хрупкий означает «слабый» или «легко повреждаемый». Также рубрики в реперториуме Кепта гласят: «Delusions, body is brittle» (Дслюзии, тело — хрупкое) и «Delusions, body is delicate» (Дслюзии, тело — слабое). В некоторой степени это ощущение время от времени появляется у некоторых людей. Вот почему мы осторожны, когда спускаемся с лестницы или переходим

170

улицу, или идем по скользкой поверхности. Это нормальная ос­торожность и нормальное ощущение хрупкости. Но у Thuja это ощущение преувеличено до очень большой степени. Оно выра­жалось испытуемым как ощущение, словнр он сделан из стекла. Такие слова использованы для выражения преувеличенного ощущения хрупкости.