Самоучитель Москва «Иностранный язык»

Вид материалаДокументы
Lektion 31 - Für einen Geschäftsmann - Для делового человека
Уважаемые дамы и господа!
Ibm pc/at
Geschäftsbrief - Деловое письмо
370 { Lesen Sie noch einen Brief und antworten Sie auf dieselben Fragen wie oben.
Kaufvertrag - Торговый договор
372 Lesen Sie und analysieren Sie das Beispiel eines Kaufvertrages.
Kaufgegenstand und Preise
Erfüllungsort und Gefahrenübergang
Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis - Анкета для лиц, желающих получить разрешение на пребывание (визу)
Замужняя или вдова должны указать и деви­чью фамилию
Oleg Petrowitsch
Nishnij Novgorod
Гражданство в случае наличия граж­данства нескольких государств, перечис­лите все
Семейное положение В браке не состою — состою — разведен (а) — овдовевший (ая) (Несоответствующее вычеркнуть)
Stellvertretender Direktor
Паспорт или другой вид документа
UVD 189 N. Novgorod
Право на возвращение (если отмечено в пас­порте) и куда
Stadt Essen
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   60

Lektion 31 - Für einen Geschäftsmann - Для делового человека


{ Любому деловому человеку важно уметь пра­вильно оформить служебное письмо. Ниже приведе­ны образцы некоторых деловых писем и документов, а также правила их оформления.

Письма пишутся на фирменных бланках, верхняя часть которых содержит название фирмы, её адрес, телефон, факс, телекс. По-немецки это называется

Briefkopf.

Ниже справа — дата, слева — адресат письма. Ещё

ниже, перед текстом письма кратко, одним — двумя

словами передаётся его содержание.

Например:

Anfrage

заявка

Voranfrage

предварительная заявка

Antwort auf Anfrage

ответ на заявку

Bestellung

заказ

Reklamation

рекламация

Widerruf von Bestellungen

отказ от заказов

Bestätigung des Zahlungseinganges и т.п.

подтверждение факта оплаты

Текст письма делится на абзацы, которые отделяются друг от друга пробелом, а не красной строкой, как в русском языке.

368

Если Вы не знаете имя руководителя фирмы, то исполь­зуйте обращение:

„Sehr geehrte Damen und Неrrеn!"

Уважаемые дамы и господа!

Даже если вы полагаете, что в фирме работают одни мужчины. Письмо заканчивается вежливой формулой типа:

„Mit freundlichen Grüßen" или

„Hochachtungsvoll".

После этих слов в левой части страницы следует лич­ная подпись автора письма.

Личная печать, если она имеется, ставится рядом с под­писью. Печать фирмы на специальном бланке обычно не нужна, но её ставят, если письмо имеет особо важ­ное значение, например, связано с финансами. В деловых письмах нужно быть осторожнее с сокра­щениями. Следует употреблять только хорошо извес­тные аббревиатуры типа:

GmbH (Gesellschaft mit

ТОО

beschränkter Haftung)




AG (Aktiengesellschaft)

АО

Kripo — Kriminalpolizei

Уголовная полиция

IBM PC/AT

Тип персонального компь-




ютера

Dr. — Doktor

обращение: «Господин




доктор Шульц»

z.T. — zum Teil

отчасти

z.T.



zum Teil




Tsd.



Tausend




Mio.



Million




Mrd.



Milliarde




369
Geschäftsbrief - Деловое письмо

{ Lesen Sie den folgenden Brief und bestimmen Sie, worum es sich darin handelt. An wen ist dieser Brief gerichtet? Wie heißt diese Firma? Was möchte man von dieser Firma bekommen?

Briefkopf

WINCO WERKZEUGE GmbH Uhlandstraße 170 48531 Lenkensheim




11.10.1999

Anfrage Werkzeugkästen







Sehr geehrte Damen und Herren, durch Ihre Anzeige im „Werkmarkt", Ausgabe 9/1 sind wir auf Ihr Unternehmen aufmerksam geworden.

Im Zuge der Erweiterung unserer Abteilung „Werkzeuge" werden wir im nächsten Jahr komplette Werkzeugkästen ins Programm aufnehmen. Bitte schicken Sie uns den Katalog und die Preisliste Ihres Sortiments einschließlich Verkaufs- und Lieferbedingungen. Mit freundlichen Grüßen

370

{ Lesen Sie noch einen Brief und antworten Sie auf dieselben Fragen wie oben.

Briefkopf

Inge Hansweiler Computerservice Bismarckstraße 33 34831 Langenberg




12.04.2000

Sehr geehrte Frau Hansweiler,

herzlichen Dank für

Ihr Angebot vom

08.12. 1999.

Auf dieser Grundlage bestellen wir:

1 Personalcomputer W-AT 10 einschließlich

- 1,2 GB Festplatte mit Controller

- 1 serielle, 2 parallele Schnittstellen

Multifunktionstastatur

- 14-Zoll-Moriitor, bernstein

Grafikkarte V V+

- V V-Boss-Systemsoftware

2 300,00 DM

Software dazu:

„Schreibstern"




Textverarbeitungsprogramm

398,00 DM

„Dateisystem"




Datenverwaltungsprogramm

398,00 DM




____________________________







3 096,00 DM

Alle Preise ohne Mehrwertsteuer.




Mit freundlichen Grüßen




371
Kaufvertrag - Торговый договор

{ Целью многих деловых поездок являются тор­говые сделки. Познакомьтесь с образцом оформления торгового соглашения. Обратите внимание на его структуру:

• Под заголовком „Kaufvertrag" (Торговое соглашение / договор) приводятся данные покупателя (Käufer) и продавца (Verkäufer)

• Описание объекта торговой сделки и цены — Kaufgegenstand und Preise

• Условия поставки и сроки — Lieferbedingungen und Liefertermine

• Условия оплаты — Zahlungsbedingungen

• Гарантии — Gewährleistung

• В конце договора указывается место его реализации и передачи ответственности за товар, а также указы­вается общее для партнёров место рассмотрения пре­тензий в судебном порядке — Erfüllungsort und Gefahrenübergang, der Gerichtsstand für beide Teile.



372

Lesen Sie und analysieren Sie das Beispiel eines Kaufvertrages.

Kaufvertrag

Käufer:

Herbert Schnatenberg, Grabenstraße 12, 65405 Bergenshausen

Verkäufer:

Viktor Vandenboom GmbH, Münsterstraße 45, 65402 Bergenshausen

Kaufgegenstand und Preise

1 Personalcomputer, Bezeichnung VV-AT 10, mit Multifunktionstastatur, 1 Externes 1,2-Gigabyte-Diskettenlaufwerk, 12-Zoll-Monitor und Druckerkabel, einschließlich „Schreibtop" — Textverarbeitungs­programm und Verpackung zum Preis von 2 600,00 DM (zweitausendsechshundert). In diesem Betrag sind 387,00 DM Mehrwertsteuer enthalten.

Lieferbedingungen und Liefertermin

Der Käufer erhält die Ware frei Haus am 19.08.2000.

Zahlungsbedingungen

Zahlung 30 Tage nach Rechnungserhalt ohne Abzug oder Zahlung 14 Tage nach Rechnungserhalt abzüglich 2% Skonto vom Gesamtrechnungserhalt (inkl. MWSt). Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum des Verkäufers.

373

Gewährleistung







Der Verkäufer garantiert die mangelfreie Qualität der Ware und übernimmt die Gewährleistung für 6 Monate ab Rechnungsdatum. Bei Mängeln ist die Ware in Originalverpackung mit Kopie der Rechnung einzusenden. Eine Mängelbeschreibung ist beizulegen.

Erfüllungsort und Gefahrenübergang sind die Räume des Käufers, der Gerichtsstand ist für beide Teile Bergenshausen.

Ort: Bergenshausen

Datum: 02.08.2000







(Unterschrift des Käufers)




(Unterschrift des Verkäufers)



374

Итак, Олег Петрович едет в Германию, в город Эссен. Он уже получил заграничный паспорт и сей­час ему нужна немецкая виза. Для этого нужно запол­нить анкету в консульском отделе Посольства Герма­нии в Москве.
Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis - Анкета для лиц, желающих получить разрешение на пребывание (визу)

1.

Familiename

Scharow




Фамилия







Bei Frauen: Geburtsname







Замужняя или вдова должны указать и деви­чью фамилию




2.

Vornamen

Oleg Petrowitsch




Имя и отчество




3.

Geburtstag

05.11.1946




Число, месяц и год рож­дения




4.

Geburtsort

Nishnij Novgorod




Место рождения




5.

Staatsangehörigkeit(en) bei mehreren Staatsangehörigkeiten sind alle anzugeben













Гражданство в случае наличия граж­данства нескольких государств, перечис­лите все




375




a) jetzige теперешнее (ие)

Russland




b) frühere прежнее (ие)

UdSSR

6.

Familienstand ledig - verheiratet - seit ... geschiedenverwitwet (Nichtzutreffendes streichen)




Семейное положение В браке не состою — состою — разведен (а) — овдовевший (ая) (Несоответствующее вычеркнуть)

7.

a) erlernter Beruf основная профессия

Programmierer




b) zur Zeit ausgeübte Tätigkeit

Stellvertretender Direktor

(Arbeits-, Dienststelle)

bei der Firma „Globus"

занимаемая должность в настоящее время место работы, учреж­дение




8.

Pass oder sonstiger Reiseausweis







- Genaue Bezeichnung -




Паспорт или другой вид документа




- точное обозначение -




Pass

Nr. 4112872

gültig bis

04.09.2003

действителен до




ausgestellt von

UVD 189 N. Novgorod

выдан (кем)




376




ausgestellt am

04.09.1998




выдан (когда)




9.

Rückkehrberechtigung







(falls im Pass vermerkt)







nach







Право на возвращение (если отмечено в пас­порте) и куда







bis zum







до (дата)




10.

Haben Sie sich bereits früher in Deutschland aufgehalten?

je / nein




Были ли ранее в Герма­нии?

да/нет




Wenn ja, Angabe der

Von __ bis ___ in




Zeiten







und Wohnorte







Если были, то укажите время

c _____ по __ в




и место пребывания




11.

Vorgesehener Aufent-

Stadt Essen




haltsort (ggf. Anschrift) in







der Bundesrepublik







Deutschland







Предполагаемое место пребывания (укажите адрес) в Федеративной Республике Германии




377

12.

Sollen Familienangehörige mit einreisen?

ja-/ nein




Следуют ли с Вами члены вашей семьи?







Wenn ja, welche?







Если да, то какие?




13.

a) Zweck des Aufenthaltes in der Bundesrepublik Deutschland (Z. B.: Besuch, Touristenreise usw.)

Geschäftsreise




Цель пребывания в Феде­ративной Республике Германии (напр. визит, туризм и т.д.)







b) Besuchsziel (ggf. Name der zu besuchenden Person, Firma usw.)

GmbH „Orion"




Фамилии, имена и адреса посещаемых лиц, наимено­вания и адреса фирм и т.д.




14.

Beabsichtigte Dauer des Aufenthalts in der Bundes­republik Deutschland

vom 10.11.00 с bis 30.11.00




Предполагаемая продол­жительность пребыва­ния в Федеративной Республике Германии

по

15.

Aus welchen Mitteln wird der Lebensunterhalt bestritten?

Aus den Mitteln der einladenden Firma und aus eigenen




Какие имеются средства к существованию?




378

16.



Sind Sie aus der Bundes-

republik Deutschland

ausgewiesen oder abge-

schoben oder ist ein Antrag

auf Aufenthaltserlaubnis

abgelehnt oder eine Einreise

in die Bundesrepublik

Deutschland verweigert

worden?

je / nein






Были ли Вы ранее высланы за







пределы Федеративной Рес-

публики Германии или было

отклонено заявление о выда-

че Вам разрешения на пребы-

вание или отказано во въез-

де в Федеративную Респуб-

лику Германию?




17.

a) Leiden Sie an Krankheiten?

ja / nein




Больны ли Вы?







ggf. an welchen?







Если да, то чем?







b) besteht Krankenversiche-

rungsschutz für die Bundes-

republik Deutschland?

ja / nein






Обладаете ли Вы страховани-

ем на случай болезни, действи-

тельным в Федеративной

Республике Германии?




Falsche oder unzutreffende Angaben im Antrag haben den Entzug der Aufenthaltserlaubnis zur Folge. Ложные или неправильные показания в анкете приво­дят к лишению разрешения на пребывание.

379

Ich beantrage die Aufenthaltserlaubnis für

20. Tage/Monat(e)/Jahr(e)

Я запрашиваю разрешение на пребывание на

дней/месяц(ев)/год(лет)

Ich versichere, vorstehende Angaben nach bestem Wissen und Gewissen richtig und vollständig gemacht zu haben.

Заверяю, что настоящая анкета заполнена мною доб­росовестно, правильно и полностью.



380