Категории модальности, времени и пространства в жанре нф (на материале русско- и англоязычных текстов)

Вид материалаАвтореферат
Spacers, the descendants of the early immigrants from Earth
Later, he grokked the tamed animals and the zoo.
2.4.2 «Интертекст в научно-фантастическом тексте»
I. A robot may not injure a human being, or, through inaction, allow a human being to come to harm.
Daniel соответствует имени библейского пророка Даниила, имя Elija
Though art God.
Человек шел навстречу мне по асфальтовой дорожке.
Подобный материал:
1   2   3
Water was merely symbol for the essence – beautiful but not indispensable.

Вода была символом бытия, прекрасным, но совсем не обязательным (Хайнлайн, Stranger in a Strange Land).

Важная роль принадлежит символу Гнездо (Nest), образованному контекстом произведения. Гнездо для Майкла – любое жилье, где его обитателям хорошо. Новое значение слова строится на базе его основного смыслового содержания:

He had conceded presently, under her arguments – that most of these animals could not stay alive free in the climate and environment where he proposed to turn them loose, that a zoo was a nest of a sort.

Вскоре, под напором ее доводов, он согласился, что в той среде, где он собирался освободить зверей, животные не смогут жить. Зоопарк был своего рода гнездом (Хайнлайн, Stranger in a Strange Land).

В описании восприятия окружающего пространства Майклом проявляется ДНФ – искажение мира необычным, фантастическим допущением.

В наборе пространственных элементов НФ выделяются небесные тела, выполняющие ту же функцию, что и топонимы – функцию локальных конкретизаторов. Названия небесных тел – Земля, Марс, Внешние миры, Солнце – и упоминания лексем planet (планета), stars (звезды), worlds (миры) реализуют в текстах НФ космическое пространство, далекое и свободное от человека. Поскольку другие планеты оказываются обитаемыми, то, помимо того, что они являются объектами космического пространства, их названия являются и признаками пространства фантастического:

It was all the worse because of the existence of the Spacers, the descendants of the early immigrants from Earth, living in luxury on their underpopulated robot-ridden worlds out in space.

Положение осложнялось тем, что потомки первых эмигрантов с Земли, космониты, живут в прекрасных условиях в своих малонаселенных, набитых роботами космических мирах (А.Азимов, Caves of Steel).

Остальные группы пространственных элементов, приводимые в приложении реферируемой диссертации, служат для детального описания обстановки действия в романах, что создает убедительную наглядность описываемого.

Итак, картина мира, которая открывается читателю в НФ, часто построена по тем же принципам, что и картина мира мифа и сказки. В фантастике география и предметное окружение описываются четко, как и в мифе. Описания технических устройств, транспорта, образование новых и употребление существующих топонимов и названий небесных тел позволяют писателю НФ добиться большей реалистичности, одновременно являясь при этом локализаторами неизвестного, фантастического мира. НФ отличается от других видов художественной прозы тем, что при создании фантастического мира важна обстановка и так называемая «внутренняя логичность реальности». Следовательно, можно говорить о том, что в фантастическом хронотопе доминируют пространственные элементы, а время в значительной степени выражается в НФ с помощью пространственных парметров.

Наблюдается своеобразная дихотомия: с одной стороны, автор с помощью локальных указателей конкретизирует описываемое, приближая мир НФ к реальности и делая его замкнутым пространством, заполненным объектами — носителями собственных имен, а с другой стороны, локусы являются знаками фантастического, неизвестного мира, разомкнутого пространства.

Основные черты мифологической концепции пространства-времени нашли свое отражение в организации хронотопа текстов фантастики: связь синхронии и диахронии, одновременное пребывание человека во времени и в вечности и черта, свойственная как сказочному, так и мифологическому хронотопу, – соотношение «своего» и «чужого» пространства. Так художественная модель мира НФ реализует авторскую модальность потенциально возможного и модальность истинности.

В разделе 2.4 Стилистические приемы реализации авторской модальности в НФ тексте анализируются такие приемы воплощения авторской модальности, как остранение и интертекстуальность.

В разделе 2.4.1 «"Прием остранения" в научной фантастике» рассматривается использование остранения в текстах НФ, выражающего авторские намерения, авторскую модальность в тексте.

НФ – это особый способ восприятия реальности в художественном произведении со своим собственным языком, который необходим для создания образа «странного», экспериментально-фантастического мира.

Одна из характерных особенностей НФ – языковая игра. Одним из самых заметных средств ее реализации является именование создаваемых автором понятий, явлений, предметов. Словотворчество является проявлением семантического приема остранения. Термин остранение был введен в литературу В. Шкловским (Шкловский 1919) и обозначал прием, усложняющий видение предмета изображения в искусстве, вырывающий этот предмет из привычного контекста его узнавания и делающий обычное, привычное «странным». Согласно Б. Брехту, прием остранения состоит в том, что «само собой разумеющееся в известной мере становится непонятным, но это делается лишь для того, чтобы оно стало более понятным» (Брехт 1965).

Пользуясь термином, введенным Эр. Ханпирой, среди новообразований, присутствующих в текстах НФ, мы выделяем окказиональные слова, образуемые по малопродуктивным и непродуктивным моделям, и потенциальные слова – неактуализованные слова, которые могут быть образованы по языковым моделям высокой продуктивности – морфологическим, словообразовательным, лексическим и семантическим. Такие новообразования способны выявить скрытые в языке потенциальные возможности, не реализованные в узусе. Потенциальные возможности языка нередко используются в эстетических целях.

Образование потенциальных слов в исследуемых нами текстах НФ происходит следующими способами:

1.) функциональное перенесение значения – пере­осмысление (В романе А. Азимова «Caves of Steel» в результате метафорического переноса существительное Medievalism/увлечение средневековьем означает увлечение XX веком, а существительное spacer/ космонавтинопланетянин; пришелец с другой планеты);

2.) суффиксация, префиксация (по существующим продуктивным моделям): etherics – места группового просмотра телепередач (ether – (радио/телеэфир); to discorporate/дематериализовать(ся) (Р. Хайнлайн); дегравитатор (А. и Б. Стругацкие) (В тексте романа «Стальные пещеры» А. Азимова прилагательное positronic/позитронный образовано с помощью суффикса –ic от существительного positron по аналогии с термином electronic);

3.) слово- и основосложение, популярные в романе Азимова: book-film (book + film = книгофильм), keratofiber (kerato/роговой, ороговевший + fiber/волокно), robopsychology (robot + psychology), zymoveal (zymo/фермент + veal/телятина) (А. Азимов); гипноиндукция (гипноз + индукция) (А. и Б. Стругацкие) (Это названия понятий, предметов и явлений, смысл которых можно себе представить, зная значение составляющих элементов. Формирование сложных слов, имеющих прозрачную внутреннюю форму, является одним из продуктивнейших способов словообразования в английском языке);

4.) сокращения слов, призванные таким образом создать впечатление частотности их употребления: a Carbon/Ferrum culture  C/Fe, robot  R., (А. Азимов); extraterrestrial (инопланетянин)  ET/eetee (Р. Хайнлайн); система электродных датчиков-1  СЭД-1 (В.И. Савченко) (Характерны для трех из исследуемых четырех научно-фантастических текстов. Причиной продуктивности таких образований является то, что аббревиатуры – эффективное средство экономии речевых средств).

Окказиональные слова в изучаемых текстах созданы по следующим моделям.

1.) Фонологические новообразования, т. е. искусственно создаваемые конфигурации звуков. Наиболее широко этот способ используется в романе «Трудно быть Богом». В романе имена строятся по закону аналогии – по модели слоговой японской азбуки пятидесятизвучия, обычно используемой для транслитерации иероглифов, в т.ч. и на русских язык: Рэ-ба, Цу-рэ-н, Ки-ун, Ру-ма-та, О-ка-на. Авторами придумываются названия фантастических животных – вепрь Ы, зверь Пэх. В тексте романа «Stranger in a Strange Land» частотно новообразование grok, которое становится значимым понятием в тексте. Первоначальное значение лексемы – узнавать, понимать, оценивать. Но в процессе дальнейшего прочтения текста она обогащается дополнительными смыслами – любить, чтить, творить, познать (в библейском значении):

Later, he grokked the tamed animals and the zoo.

Позже ему открылось, что такое прирученные животные и зоопарк. (Хайнлайн, Stranger in a Strange Land).

2.) Вновь образованные сочетания общеупотребительных слов, приобретающие новое значение, составляют значительную группу в НФ текстах, особенно в романе «Stranger in a Strange Land»: accelerating/decelerating stripsбегущие дорожки, the plate warmer – устройство подогрева тарелок (А. Азимов); bounce tube – труба скоростного подъема, water brother – «брат по воде», water sharing/water ceremony – «разделение воды с братом»/водная церемония (Р. Хайнлайн); машина-матка (В.И. Савченко).

Среди лексических единиц, созданных специально для текста фантастики, могут быть как известные слова, которые уже можно считать узуальными: earthman (землянин) (earth + man), robot (робот), blaster (бластер), космолет и др., так и авторские новообразования: to grok, eetee/E.T., to discorporate, машина-матка.

Прием остранения может быть осуществлен с помощью архаизмов и историзмов. В романе А. и Б. Стругацких «Трудно быть богом» отдельные детали, заимствованные авторами из различных периодов земной истории, создают фрагмент истории, которая никогда не существовала. Исторический колорит создается за счет лексических средств, передающих значение времени в контексте романа: 1) имена существительные со значением профессии (купец, лавочник, книгочей, разбойник) и общественного положения (дон); 2) имена существительные со значением предметов обихода (перевязь, арбалет).

Автор НФ текста создает новые понятия и новые лексические единицы, реализуя модальность потенциально возможного. Таким образом, фантастика экспериментирует не только с содержанием, но и с формой.

Новообразования в НФ имеют двойственную природу: с одной стороны, они являются языковой игрой, ориентируясь на восприятие читателя, с другой – в мире НФ новообразования выступают в номинативной функции. Появление новообразования в НФ тексте обычно не предваряется никаким толкующим контекстом.

Рассмотренные особенности НФ текстов позволяют сделать вывод о том, что прием остранения в НФ не совпадает с «приемом остранения» русских формалистов, дающим «ощущение вещи как видение, а не как узнавание» (Шкловский 1919). Отличается он и от «эффекта очуждения», применяемого Б. Брехтом для того, чтобы «внушить зрителю аналитическое, критическое отношение к изображаемым событиям» (Брехт 1965). Прием остранения в НФ воплощает необычное содержание в форме, нестандартной для речевого узуса широкого круга читателей – использование новообразований, научных терминов, профессионализмов.

В разделе 2.4.2 «Интертекст в научно-фантастическом тексте» анализируются интексты в НФ как способ воплощения авторской модальности.

В НФ текстах часто обыгрываются, прямо или косвенно цитируются прецедентные литературные произведения, т.е. для НФ характерна высокая степень интертекстуальности. По определению И.В. Арнольд, «интертекстуальность отражает непрерывный процесс взаимодействия текстов и мировоззрений в общей цепи мировой культуры» (Арнольд 1997). И.В. Арнольд различает два типа интекстов: кодовые (языковые) и текстовые включения. НФ диктует необходимость подражания научно-техническому стилю, и для НФ текста характерны следующие кодовые включения:
  1. Реально существующая специальная терминология.

В исследуемых текстах преимущественно используются термины, заимствованные из дисциплин современного естествознания (supernova, constellation, hydroponics, диссипация, сверхтекучесть).
  1. Термины широкой семантики.

Отличительной чертой как научного, так и научно-фантастического текста являются термины широкого употребления и отвлеченная лексика, которые встречаются в специальной литературе по любой теме (mechanism, structure, external, indicate, активизация, синтез, диапазон, аналогичный).

Из текстовых включений в НФ текстах присутствуют аллюзии и цитаты. Роман А. и Б. Стругацких «Трудно быть богом» обладает богатым аллюзивным планом. Повести предшествуют эпиграфы из Хемингуэя и Абеляра, демонстрирующие включенность описываемого в общий реально существующий культурный контекст. Эпиграфы также содержат в себе содержательно-концептуальную информацию, реализующую авторскую модальность.

Фантастическая средневековая страна планеты Арканар является аллюзией, отсылающей к жизни в СССР сталинской эпохи:

Улицы были погружены в гробовую тишину, кабаки закрыты. На перекрестках стояли, позвякивая железом, группы штурмовиков с факелами в руках. Они молчали и словно ждали чего-то. Несколько раз к Румате подходили, вглядывались и, узнав, так же молча давали дорогу. Когда до дому оставалось шагов пятьдесят, за ним увязалась кучка подозрительных личностей (А. и Б. Стругацкие, Трудно быть Богом).

Под видом фантастической средневековой страны Стругацкие дают гротескное изображение нашей страны сталинского периода. В момент действия там правит временщик. Он свирепо и планомерно уничтожает ученых и поэтов, душит остатки свободы, сохранившиеся в средневековом королевстве. Он носит многозначительное имя Рэба (первоначальный вариант – Рэбия), отсылающее читателя к его прототипу Берии.

Библейские выражения – богатейший источник, из которого многие века подряд черпаются прецедентные тексты. В тексте романа А. Азимова «Caves of Steel» используются библейские аллюзии. Введение текста Библии способствует преодолению однозначности содержания, одновременно и сужает, и расширяет смысл, задает разные перспективы чтения. Интертекстуальная структура такой конструкции прежде всего просматривается в формулировке автором Трех Законов Робототехники, которые по своему содержанию являются отражением христианских заповедей, например:

I. A robot may not injure a human being, or, through inaction, allow a human being to come to harm.

I. Робот не должен причинить вред человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинен вред (Ср.: «Не убий») (А. Азимов, Caves of Steel).

Аллюзия выражается и через имена ряда персонажей: имя Daniel соответствует имени библейского пророка Даниила, имя Elija – имени пророка Илии, имя Jezebel – имени Иезавель. В текстах присутствуют отсылки к тексту Писания. В романе Р. Хайнлайна «Stranger in a Strange Land» само название – фраза из Исхода, второй книги Ветхого завета, 22 стих. Оно является текстовой реминисценцией. Присутствуют и прямые цитаты из библейского текста. В романе часто употребляется слово God (Бог), повтор которого приводит к расширению и углублению смысла данной лексемы для читателя – она получает символическое, концептуально ориентированное значение, обозначая силы и возможности самого человека, его максимальную самореализацию:

Though art God.

Ты есть Бог (Р. Хайнлайн, Stranger in a Strange Land).

В романе В.И. Савченко «Открытие себя» – известный в литературе еще со времен Плавта мотив приключений близнецов с недоразумениями и путаницей, который получает наукообразное объяснение. В «лаборатории новых систем» осуществляется «направленный синтез» двойников Кривошеина:

Человек шел навстречу мне по асфальтовой дорожке. <…>

И в этот миг вся окрестность перестала для меня существовать. Я споткнулся на ровном асфальте и стал. Навстречу мне шел я сам (В.И. Савченко, Открытие себя).

Рассматривая прецедентные тексты как оценочное отношение автора к действительности, можно говорить об интекстах как о способе воплощения авторской модальности.

Специфика Библии как претекста, заключающего в себе древнюю мудрость, в англоязычных романах предопределяет их философско-мировоззренческий характер и способствует утверждению достоверности мира НФ. Исторические аллюзии в русскоязычном «Трудно быть Богом» соотносятся с реальными событиями. В пользу достоверности описываемого свидетельствуют также кодовые включения в текстах обоих языков в виде реально существующих научных терминов.

Другие интертексты в НФ демонстрируют её «установку на вымысел»: эпиграфы из Хемингуэя и Абеляра и плавтовские мотивы в русскоязычных текстах придают «сказочность».

Итак, мы можем говорить о том, что в текстах НФ категории модальности, времени и пространства обладают функциональной жанровой спецификой, поскольку существуют определенные способы их реализации, отличающиеся от тех же способов в нефантастической прозе. В результате художественная модель мира НФ через разнообразные средства воплощает в себе авторскую модальность истинности и потенциально возможного.

В Заключении подводятся итоги диссертационной работы и делаются выводы.


Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Бочкова О.С. Особенности построения персонажных образов в сборнике рассказов Айзека Азимова «Я, робот» / О.С. Бочкова // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов, Изд-во Сарат. ун-та, 2002. – Вып. 5. – С. 188-190.
  2. Бочкова О.С. Некоторые тексто-лингвистические особенности научной фантастики / О.С. Бочкова // Социально-экономическое развитие России: проблемы, поиски, решения: сб. науч. тр. по итогам НИР СГСЭУ в 2001г. – Саратов, Саратовский гос. социально-экономический ун-т, 2002. – С. 8-10.
  3. Бочкова О.С. К вопросу о лексико-стилистических особенностях научно-фантастических произведений / О.С. Бочкова // Эколингвистика: теория, проблемы, методы: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2003. – С. 218-220.
  4. Бочкова О.С. Категории времени и пространства и языковые средства их выражения в романе Р. Хайнлайна «Чужак в чужой стране» и в романе А. и Б. Стругацких «Трудно быть богом» / О.С. Бочкова .// Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых. – Саратов, Изд-во Сарат. гос. ун-та, 2004. – Вып. 7. – Ч. III. – С. 84-87.
  5. Бочкова О.С. Авторская модальность как фактор формирования доминантных смыслов текста фантастического произведения / О.С. Бочкова // Социокультурные проблемы языка и коммуникации: сб. науч. тр. – Саратов, Поволжская академия госслужбы им. П.А. Столыпина, 2005. – С. 141-146.
  6. Бочкова О.С. «Прием остранения» и интертекст в НФ тексте как способы воплощения авторской модальности / О.С. Бочкова // Язык художественной литературы. Литературный язык: Сборник статей к 80-летию М.Б. Борисовой. – Саратов: ООО «Научная книга», 2006. – С. 150-156.
  7. Бочкова О.С. Языковая игра в научно-фантастическом тексте как способ воплощения авторской модальности / О.С. Бочкова // Вестник Саратовского госагроуниверситета им. Н.И. Вавилова. – 2006. – № 5. – Вып. 2. – С.111-112.