Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русско- и англоязычных терминов налогового права

Вид материалаДиссертация

Содержание


Локтионова Валентина Григорьевна
Додонова Наталья Эдуардовна
Общая характеристика работы
Теоретическая основа и аналитическая база исследования
Материалом исследования
Научная новизна
На защиту выносятся следующие положения
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Апробация работы
Структура работы.
Основное содержание работы
2) отсутствие вины лица в совершении правонарушения
4) истечение сроков давности привлечения к ответственности за совершение налогового правонарушения»
Profit margins were high but the buyers did not worry”
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)
Подобный материал:

На правах рукописи


ИВАНОВСКАЯ ИРИНА ПЕТРОВНА


ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ КАК ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ:

СИСТЕМНО-ЯЗЫКОВЫЕ, СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РУССКО- И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ НАЛОГОВОГО ПРАВА


Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат


диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Пятигорск – 2009

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»


Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

^ Локтионова Валентина Григорьевна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Тер-Авакян Сергей Грантович


кандидат филологических наук,

доцент

^ Додонова Наталья Эдуардовна


Ведущая организация: ГОУ ВПО «Череповецкий

государственный университет»


Защита диссертации состоится 26 февраля 2009 г. в 11-30 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532,

г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».


Автореферат разослан января 2009 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Диссертация посвящена сравнительному межъязыковому исследованию терминов, относящихся к одной из подсистем языка права – терминам и терминосочетаниям налогового права. В работе представлены результаты сравнительного изучения системно-языковых, когнитивных, социально-культурных и функционально-коммуникативных характеристик терминов налогообложения современного русского и английского и языков.

В настоящее время, когда в мире происходят процессы глобализации, усиливается роль информационного обмена между представителями мирового научно-технического и экономического сообщества, а также возрастает роль международного правового регулирования финансовой и экономической деятельности. Общение в профессиональной сфере как специалистов-правоведов, так и субъектов права, являющихся носителями разных языков и культур, предполагает знание и умение адекватного использования специальной лексики. Этот слой лексики в разных языках характеризуется постоянным появлением новых единиц, непосредственно отражающих социально-культурный процесс, в рамках которого происходит формирование новых понятий и получение нового знания.

Изучение терминологии в современном мире преследует не только научные, но и практические цели. В этом отношении представляет несомненную значимость не только выявление критериев терминологичности и описание конкретных терминосистем, но также изучение универсальных функционально-коммуникативных характеристик терминов. В сравнительно-сопоставительном плане важно выявление межъязыковых терминологических соответствий и терминологических лакун.

В 1995 году Европейский Совет включил специальность «терминолог» в перечень престижных профессий; в настоящее время почти во всех европейских странах существуют национальные терминологические центры. Курс по терминоведению введен во многих университетах мира как обязательный.

В условиях расширяющегося международного обмена в сфере науки, экономики и международного права особую значимость приобретает сравнительное изучение отраслевых систем терминологий. Это необходимо как для дальнейшего развития лингвистической науки, так и с точки зрения теории и практики межкультурной коммуникации, перевода и лингводидактики.

Актуальность темы предпринятого исследования определяется современными тенденциями в лингвистике, общим направлением научных изысканий в области терминологии, важностью для современной науки изучения проблемы взаимовлияния языка и культуры в сфере, ранее специально в этом направлении не исследовавшейся – терминологии налогового права.

Объектом настоящего исследования явились слова и словосочетания, используемые в качестве обозначений понятий налогового права в специальных текстах/дискурсах и вне их границ.

Предметом исследования выступили формально-языковые, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики терминов налоговой терминологии современного русского и английского языков.

Цель исследования состоит в том, чтобы в сопоставительном плане комплексно охарактеризовать терминосистемы налогового права в современном русском и английском языках и установить влияние внутриязыковых и внеязыковых факторов на их образование, значение и употребление. Поставленная цель реализована путем решения следующих задач:

- исследованы принципы формирования и выполнен сопоставительный анализ морфологической структуры и способов образования терминов исследуемой подотрасли финансового права в русском и английском языках;

- прослежена этимология исследуемых терминов;

- подтверждено взаимовлияние системно-языковых особенностей сопоставляемых языков, культурно-исторической эволюции общественных отношений и развития научного знания на формирование структурно-семантических, лингвокультурологических и функционально-коммуникативных характеристик англоязычных и русскоязычных терминов налогового права;

- представлена интерпретация функций терминологии налогового права в юридическом дискурсе и за его пределами.

Результаты проведенного исследования представлены в форме краткого словаря русскоязычных терминов налогового права и их англоязычных переводческих соответствий.

^ Теоретическая основа и аналитическая база исследования. Вопросы формирования, функционирования и перевода терминов, поставленные в диссертации, рассматриваются в свете основных положений лингвистики, теории коммуникации и лингвокультурологии. Аналитическую базу для сравнения терминосистем налогового права составили основные положения сравнительного терминоведения, теории межъязыковой межкультурной коммуникации, прагмалингвистики и теории перевода. Эта база исследования представлена в работе обзором трудов таких отечественных и зарубежных ученых, как О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Д.С. Лотте, В.М. Лейчик, Л.Л. Нелюбин, А.А. Реформатский, Г.М. Стрелковский, С.Д. Шелов, А.Д. Швейцер, Дж.К. Катфорд, М.А.К. Хэллидей, Дж. Ферс, Ю. Найда, Р.О. Якобсон.

Для решения поставленных задач в диссертации использована комплексная методика, включающая такие виды анализа, как семантико-дефиниционный, компонентный, лингвокультурологический, а также приемы типолого-сопоставительного языкознания. При обработке исследуемого материала проводились количественные подсчеты. Таким образом, проведенное сравнительное исследование терминологии налогового права в современном английском и русском языках можно определить как комплексное и многоаспектное.

Использование практического материала, почерпнутого из источников последних 10 лет, включая Интернет ресурсы, многоэтапный и многоцелевой характер проведенного комплексного исследования способствовали получению достоверных и надежных результатов.

^ Материалом исследования послужили: русскоязычные и англоязычные печатные тексты научного и публицистического дискурсов, текст Налогового кодекса РФ и его перевод на английский язык, тексты произведений художественной литературы, тексты по налоговому праву, представленные на специальных сайтах Интернет, а также отдельные термины, извлеченные путем сплошной выборки из Российской юридической энциклопедии, англоязычных и русскоязычных специальных словарей и других справочных материалов.

^ Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:

- проводится сопоставительное исследование русскоязычных и англоязычных терминов налогового права – ранее не изученного пласта специальной лексики, активно функционирующей в разных сферах коммуникации;

- комплексно рассматриваются формально-языковые, структурно-семантические, социально-культурные и функционально-коммуникативные характеристики русской и англоязычной налоговой терминологии;

- определяется общий принцип формирования терминосистем налогового права в русском и английском языках и обосновывается существование качественно-количественных различий в их составе;

- устанавливаются русско-английские переводческие соответствия в системе налоговой терминологии, используемой в юридическом, научно-педагогическом и публицистическом дискурсах;

- интерпретируется функционирование терминов налогового права в юридическом дискурсе и вне его.

^ На защиту выносятся следующие положения:

1. В русском и английском языках термины налогообложения образуют подсистемы, входящие в качестве одной из составляющих в отраслевую систему терминов финансового права, которые, в свою очередь, составляют часть систем юридической терминологии.

2. В культуре обоих сопоставляемых языков существует исторически сложившаяся система понятий, относящихся к сфере налогообложения. Эта система образуется и пополняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного устройства. На современном этапе развитие англоязычной и русскоязычной терминосистем налогового права характеризуется тенденцией к универсализации понятийных содержаний и унификации терминологии.

3. Основной системообразующей категорией для терминов налогообложения в обоих языках является категория налога. Системы терминов налогообложения развиваются по гиперо-гипонимической модели: вокруг понятия налога формируются макро- и микроблоки понятий-гипонимов.

4. Наличие полных и частичных эквивалентов в системах русскоязычных и англоязычных терминов налогообложения свидетельствует об исторической общности культур изучаемых языков. Различия в количественном составе и в формальных и содержательных характеристиках терминов налогообложения в русском и английском языках незначительны и объясняются как типологическими и генетическими характеристиками лексических систем данных языков, так и спецификой эволюции соответствующих экономической и политической систем.

5. Основной функцией терминов налогового права в юридическом дискурсе является когнитивная функция. Использование терминов налогового права способствует тематизации и смысловой целостности специальных текстов.

6. Использование терминов в юридическом дискурсе способствует его институционализации. При использовании вне юридического дискурса термины налогообложения обоих языков частично или полностью утрачивают специализированность своих значений. При этом основная – когнитивная функция термина может осложняться прагматической функцией речевого воздействия, вследствие чего он выступает как экспрессивно-оценочная единица.

^ Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в описании процесса терминологизации как одного из способов языковой объективации понятийных категорий, а также в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории лингвокультурных универсалий и сравнительного терминоведения.

^ Практическая ценность работы определяется тем, что ее материалы и результаты могут быть использованы:

- в диссертационных исследованиях по сравнительному терминоведению;

- в курсах лексикологии, стилистики и переводоведения;

- в спецкурсах по теории номинации, по словообразованию, по лингвокультурологии, сопоставительно-типологическому языкознанию и сравнительному терминоведению;

- для составления отраслевых научно-технических переводческих словарей;

- для разработки учебников и учебных пособий по английскому языку как иностранному для правоведов, экономистов, финансистов и для переводчиков научно-технической литературы.

^ Апробация работы. Материалы, ключевые положения и результаты исследования освещены на заседаниях кафедры теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета (2005-2008 г.), кафедры иностранных языков Пятигорского филиала Российского государственного торгово-экономического университета и описаны в семи статьях и докладах, представленных на научной конференции «Университетские чтения – 2007», Пятигорск, 2007, на Международных научно-практических конференциях «Социально-экономические и правовые аспекты развития ЮФО», Пятигорск, 2006, Пятигорск, 2007, «Васильевские чтения – 2006», Москва, 2006. Основные положения и выводы данного диссертационного исследования изложены в семи статьях.

^ Структура работы. Композиционно работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, обозначаются предмет и объект, а также основные методы и материал исследования, определяется его актуальность, формулируется цель, задачи исследования и основные положения, выносимые на защиту; здесь также отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность выполненной диссертации.

В первой главе «Теоретические предпосылки, методологическая основа и аналитическая база современного терминоведения» представлен краткий очерк эволюции учения о терминах, описано современное состояние теории терминоведения и обоснованы преимущества комплексного междисциплинарного подхода к изучению терминологии.

Во второй главе рассматриваются системно-языковые характеристики русских и английских терминов налогового права, проводится их сравнительный слово- и фразообразовательный, семантико-дефиниционный и этимологический анализ. В результате формируется представление о модели образования терминостистем в обоих языках, при сопоставлении которых разграничиваются полные и неполные (частичные) эквиваленты и терминологические лакуны. Устанавливается, что сходства и различия между национально-языковыми терминосистемами обусловлены лингвистическим фактором лишь частично.

В третьей главе проводится сравнительный анализ когнитивных, социально – культурных и функционально – коммуникативных характеристик терминов налогового права современного русского и английского языков. Подтверждается вынесенное на защиту положение об определяющем влиянии на развитие терминосистем налогового права эволюции общественного правового сознания и изменений в государственном устройстве. Также в данной главе разграничиваются функции специальной терминологии в специальном тексте/дискурсе и вне его.

Выполненный во второй и третьей главах диссертации комплексный анализ создает необходимую базу для создания представленного в приложении отраслевого переводческого терминологического словаря налоговой терминологии.

В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются полученные результаты и намечаются перспективы использования результатов исследования.

Библиография включает в себя научные труды, использованные при написании диссертации, источники практического материала, среди которых – печатные издания, документы налоговых служб РФ, Великобритании, США и Австралии в электронном формате, толковые и переводные словари, справочники и энциклопедии.

В приложении представлена схема соотношения юридических понятий, объединенных гиперонимом «право», схема строения понятийного поля «налог» в русском и английском языках, а также составленный в результате исследования русско-английский словарь терминов налогообложения.


^ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Формирование понятийного содержания терминов происходит на основе познания и осмысления социальной действительности. На нескольких ступенях эволюции государственных и общественных отношений обнаруживается влияние со стороны социально-культурного фактора. На первой ступени в лексических единицах, связанных с понятием платежа, проявляется идея дани или долга. Отказ или неспособность возвратить долг или выплатить дань предоставляли право на применение силы и отчуждение имущества данника или должника. В английском языке эта идея, господствовавшая в российской и британской культуре веками, сохранилась в значении слова levy. В средние века формируется особое отношение между правительством и индивидуумом: индивидуум может сделать денежный взнос как «подарок» правительству; здесь реализуется идея дара (gift), не обремененного никакими обязательствами. На следующей ступени роли изменились: правительство смиренно умоляло или просило народ о поддержке, а он мог внимать или не внимать этим просьбам. На этой ступени мы встречаемся с идеей помощи (aid), которую народ оказывает государству. На четвертой стадии проявляется идея о жертве, приносимой индивидуумом в интересах государства: гражданин отказывается от части своего дохода в интересах общественного блага. На пятой стадии в соответствии с формированием общественной морали уплата налога связывается с развитием чувства долга, или пониманием гражданской обязанности. На шестой стадии мы встречаем идею принуждения налогоплательщика со стороны государства к уплате некоторой суммы или передаче некоторого имущества в пользу общества. И только на седьмой стадии формируется основное содержание современного понятия о налоге (tax). В современном понятии налога выражается центральная идея взимания подоходного налога (income tax) или сбора (charge): обязательного изъятия в пользу общества государственными органами у налогоплательщика определенной доли прибыли/дохода (interest, revenue).

Налогообложение – это законное изъятие определенных денежных сумм, установленных или исчисленных правительством и взимаемых вне всякой зависимости от воли плательщика. В законодательстве РФ, Великобритании и США понятие подоходного налога (income tax) или сбора (charge) выражается в его правовой трактовке одинаково. Уплата налога осуществляется в РФ, Великобритании и США в соответствии с законами, которые постоянно совершенствуются. По отношению к понятию закона и права как базовым понятиям юридического языка налог и сбор являются подотраслевыми (они входят в отрасль финансового права).

Налоговое законодательство – свод законов и подзаконных актов – представляет собой правовую основу реализации налоговой политики, проводимой правительствами в соответствии с их экономическими доктринами (Крохина, 2005). На современном этапе развития общества и государства список понятий, связанных с налогами и сборами, продолжает пополняться. Об этом свидетельствует появление в текстах налогового права целого ряда слов, дифференцирующих виды налогов, сборов и акцизов, а также слов, обозначающих, с одной стороны, понятия, относящиеся к деятельности фискальных органов, правонарушений и штрафов, налагаемых на недобросовестных налогоплательщиков, а с другой стороны – понятия, обозначающие предоставляемые им отсрочки, льготы и скидки:

If you are due to pay tax in the tax year the bond matures this will affect your eligibility to register your savings accounts to reсeive interest without tax taken off and / or to make Gift Aid donations.

Estimating your income for the year in which the bond matures will help you plan ahead to pay any tax bill that arises or make the most of your income tax personal allowance” [http: // www. Hmrc. Gov. Uk];

«Лицо не может быть привлечено к ответственности за совершение налогового правонарушения при наличии хотя бы одного из следующих обстоятельств:

1) отсутствие события налогового правонарушения;

^ 2) отсутствие вины лица в совершении правонарушения;

3) совершение деяния, содержащего признаки налогового правонарушения, физическим лицом, не достигшим к моменту совершения деяния шестнадцатилетнего возраста;

^ 4) истечение сроков давности привлечения к ответственности за совершение налогового правонарушения» [http: // www. taxline.ru].

Термины налогового права могут быть рассмотрены с точки зрения функций права и сфер его реализации в определенном социуме. По мере формирования общепринятых, разделяемых всеми или большинством членов общества понятий закона и законности в целом меняются логико-семантические отношения между означивающими их терминами. В ходе правовой практики правовые понятия по­стоянно обогащаются, а обозначающие их слова изменяются количественно и качественно (в смысле своих значений). Изменяются и оценки их сущности обществом.

Юридические термины изучают как правоведы, так и лингвисты. Правоведы оценивают термины с точки зрения их адекватности для формулирования того или иного закона или свода законов. Для лингвистов они представляют интерес как один из фрагментов языковой картины мира, обусловленный национально-культурной спецификой. К изучению коммуникативно-прагматических характеристик и особенностей юридического текста лингвисты проявляют особый интерес. Их привлекает строгость логической аргументации, жесткая связность, тематическая ограниченность, эмоциональная сдержанность и выразительность. Эти аспекты специального текста традиционно являются предметом стилистики, лингвистики текста и прагмалингвистики. Центральным понятием прагмалингвистического анализа является понятие стратегий речевого воздействия. Использование прагмалингвистического анализа текстов налогового права показывает, что понятие воздействия является центральным не только для его содержательно-смысловой, но и для логической интерпретации.

В когнитивной лингвистике на первый план выступает специфика формирования понятийного содержания терминов. В когнитивно-психологическом аспекте термины представляют собой образец преимущественно рационального мышления. Этот интерес объясняется многоаспектностью формально-содержательных характеристик специальной терминологии. Язык права тесно связан с формированием и клас­сификацией специальных понятий. В ходе формирования юридического понятия происходит отвлечение от всех особенностей отдельных предметов, относящихся к одному классу, и выделяется нечто общее для них. Этот процесс завершается номинацией специального понятия – созданием термина. Таким образом, основной функцией терминологии налогового права, как и терминологии в целом, является когнитивная (референтивная) функция.

Семантический уровень функционирования терминологии в юридическом дискурсе реализуется в процессе создания и запоминания текста: возможность понимания текста обусловлена знанием терминологий, а невозможность – терминологической «неразберихой» [Богин, 1989]. Структурно-семантические характеристики терминов налог и tax определяются тем, что в содержании каждого из них имеется общий семантический компонент – понятийная гиперсема, способствующая их соотнесенности в системе каждого языка с рядом общенаучных и специальных обозначений понятий налогового права. Остальные термины включают дифференциальные семантические компоненты – гипосемы, свидетельствующие об их референции к разным реалиям налогового права и понятиям, относящимся к сфере их реализации. Кроме того, они включают также и функциональный семантический компонент, свидетельствующий об их лексико-семантической сочетаемости.

Активный пласт юридических терминов, одну из подсистем которого образует терминология налогового права, можно подразделить на группы и подгруппы. Соответственно, из общего корпуса юридических терминов (или терминов права) выделяются: группы отраслевых терминов уголовного, гражданского, финансового права. В составе отраслевых терминов финансового права выделяется подотрасль терминов налогового права (или терминов налогообложения), а в ней – несколько тематических рядов и микрокомплексов. Весь корпус выявленных нами терминов налогового права в русском языке включает более 900 единиц, образующих поле терминов налогового права. Особенность юриспруденции Великобритании и США заключается в недифференцированности понятия налогового права от других отраслей права. Тот факт, что 782 терминоединицы русской системы терминов налогового права имеют 856 полных и частичных эквивалентов, означает не полное, а лишь частичное совпадение элементов данных понятийных полей в русском и английском языках. В центре обоих полей находится понятие налога (tax). Наиболее близким к нему является понятие сбора (charge). Терминосочетания типа подоходный налогincome tax являются обозначениями видовых понятий. В целом понятийное поле налог в русском языке можно представить как состоящее из трех блоков: федеральные, региональные, местные налоги. Данные блоки образуют, в свою очередь, три тематических ряда. Блок «Федеральные налоги» включает следующий тематический ряд: НДС, акцизы, налог на прибыль, налог на доходы от капитала, налог на доходы физических лиц, гос. пошлина, взносы в гос. и внебюдж. фонды, таможенные пошлины и сборы.

Каждый из тематических рядов образуется на основе понятия, которое по отношению к родовому понятию налога является видовым, но по отношению к членам данного тематического ряда выступает как центральное, формируемое из менее общих и более конкретных понятий. Так, тематический блок «Акцизы» включает следующие понятия: акциз на алкогольную продукцию, акциз на табачную продукцию, акциз на ювелирные изделия, акциз на автомобили легковые и мотоциклы, акциз на автомобильный бензин, акциз на дизельное топливо, акциз на моторные масла, акциз на минеральное сырье.

Как показывает сопоставление, тематические группы терминов, относящихся к понятийному полю налог (tax) в обоих языках функционируют одновременно как лексико-тематические и лексико-семантические группы лексико-грамматических единиц. Каждая из единиц, образующих данные поля, способствует упорядочению и уточнению основных (базовых) понятий.

Комплексный междисциплинарный подход к изучению терминологий предполагает изучение их формальных (структурно-языковых) и семантических характеристик. В английской и русской терминосистемах налогового права представлены следующие формально-языковые характеристики:

Термины налогового права образуются в обоих языках путем синтетической и аналитической номинации. Это термины-слова и терминосочетания (в основном – атрибутивные). В количественном отношении английские термины-единичные слова составляют  38% (charge – сбор, payment – платеж, legislative – законодательный, uncontested – бесспорный, taxpayer – налогоплательщик); русские –  43% (налог, лицензия, декларация). Среди разных частей речи в обеих терминосистемах преобладают имена существительные (93% – в русском языке, 81% – в английском языке), далее идут прилагательные и глаголы (6% – в русском языке, 17% – в английском языке), остальные части речи (около 1% – в русском языке, около 2% – в английском языке). Большая доля существительных в русском языке объясняется в значительной степени более строгим требованием предметной номинативности. Большое количество прилагательных в английском языке можно объяснить тем, что в силу диффузности значений английских существительных они чаще модифицируются в речи.

Словосочетания-термины в английском языке представлены  61% (customs payments, legal acts, civil legal capacity, differentiated rates of taxes). Среди них есть и предложные конструкции: in kind – натуральная форма, at par – по номинальной стоимости – всего около 1%.

Русскоязычная налоговая терминология делится так же, как и в английском языке, на:
  1. единичные слова; простых слов очень немного – менее 1%. Остальные – производные и сложные: залогодатель, законодательство, контрафакция, счет-фактура – 44% ; словосочетания: юридическое лицо, инвестиционный налоговый кредит, выступать поручителем, непредставление налоговой декларации –  56%;
  2. предложные конструкции, сочинительные конструкции и, в том числе, транслитерированные варианты англоязычных терминов-словосочетаний: лидз энд лэгз – ускорение/задержка расчетов, без прав –  1%.

Сопоставительный компонентный анализ значений терминов налогового права позволил выявить следующие межъязыковые корреляции:

I. Полные эквиваленты. К ним относятся:
  1. простые слова-термины – эквиваленты или полные соответствия: tax – налог, Customs – таможня, arrears – недоимка,excise – акциз;
  2. производные и сложные слова – эквиваленты: taxation – налогообложение, recovered – взимаемый, lawfully – законно.
  3. терминосочетания: rights and duties of taxpayers – права и обязанности налогоплательщиков, tax violations – налоговые правонарушения, differentiated rates of taxes – дифференцированные ставки налогов, tax on revenues from capital – налог на доходы от капитала.

II. Частичные эквиваленты.

К частичным эквивалентам можно отнести многозначные слова, которые совпадают в одном из своих нескольких значений, например: suit – иск; duty – пошлина; treasury – казначейство. Неполными эквивалентами являются термины, между которыми можно отметить отсутствие либо структурного, либо семантического, либо структурно-семантического тождества, например: камеральная проверка – in-house tax verification, выездная налоговая проверка – on-site tax verification. Эти номинации нетождественны как структурно, так и семантически.

Частично эквивалентные терминосочетания: платежное поручение – authorization for payment, unwritten law – неписаное право (правовой обычай), private attorney – физическое лицо, действующее по договоренности другого лица.

III. Безэквивалентные термины. К безэквивалентным терминоединицам относятся такие, которые обозначают реалии, отсутствующие в лексике другой страны, например: replevisor, writ of assistance; подъемные.

В целом неполная семантическая эквивалентность и безэквивалентность терминов в рассматриваемой сфере вызывается следующими причинами:

- различиями в сочетаемости компонентов аналитических номинаций, например: каузальная сделка – contract with consideration, выездная налоговая проверка – on-site tax verification.

- использованием в сравниваемых языках разных типов номинаций для обозначения одного понятия: доверенность – a power of attorney, отсрочка – a deferral payment (system), assignment – уступка требования.

- отсутствием соответствующей реалии в одном из сравниваемых языков, например: replevisor – истец по иску о возвращении владения движимой вещью, writ of assistance – исполнительный судебный приказ о вводе во владение.

Особый случай представляют собой терминоединицы, соотносимые с одним понятием, но обозначаемые в сравниваемых языках словами с разным объемом и разными типами значения. Так, русскоязычной номинации «коллизионная норма» соответствует в английском языке термин “conflict rule”.

В словообразовательной сфере налоговой терминологии обоих языков действуют две противоположные тенденции. Тенденция к увеличению длины словосочетаний вызывается, на наш взгляд, стремлением к точности выражения понятия. Тенденция к экономии языковых средств проявляется в создании новых терминов-слов.

Одним из продуктивных приемов выявления понятийного содержания и толкования значений терминов является семантико-дефиниционный анализ. С точки зрения лингвистической теории, рассматривающей обозначаемое термином понятие как его значение, именно семантико-дефиниционный анализ является средством, позволяющим репрезентировать понятийное содержание единиц специальной лексики.

Слова и выражения, соотносимые с ситуацией, в которой реализуются правовые характеристики участников, образуют так называемый «фактуальный словарь» [Толковый юридический словарь, 2000]. Принадлежность к фактуальному словарю определяет основные условия к использованию термина: четкое ограничение сферы его применения и точное соотношение слова и отображаемого им объекта действительности. Однако этим признакам никак не соответствуют, прежде всего, базовые юридические термины, в том числе – номинирующие основные фундаментальные правовые понятия, такие как stateгосударство и штат, law – и право, и закон. В лингвистике, лингвокультурологии и правоведении предлагаются разные способы упорядочения и систематизации терминов. Один из них заключается в изменении и дополнении некоторых статей в специальных терминологических и в толковых словарях, статьи которых посвящены словам, омонимичным терминам. Эти статьи должны постоянно пополняться – с учетом фактора времени и специфики ситуации в сфере налогового права.

При переводе русских терминов, не имеющих полных эквивалентов, на английский язык, широко используется возможность варьирования структуры переводящих терминологических номинаций (слово русского языка → слово/словосочетание английского языка) или перефразирование. Однако четких правил здесь не существует.

Укрепление межгосударственных отношений определяет важность и актуальность проблемы унификации терминологии юридического языка. Это подтверждается активизацией экономических связей и необходимостью их одинаковой интерпретации участниками делового общения: представителями бизнеса, профессионалами-правоведами и рядовыми гражданами. Вопрос межъязыковой унификации терминологии неразрывно связан с лингвистической проблемой ее совершенствования путем употребления межъязыковых эквивалентов, стереотипных оборотов и выражений, а также комментариев к законодательным актам в виде развернутых определений безэквивалентных терминов.

Исследование показало, что систематизации терминов налогового права часто препятствует отсутствие четких дефиниций терминологических значений многозначных слов. Так, слово tax в словаре А.С. Хорнби имеет 4 толкования, tariff – 2, понятие взимание налога обозначается в английском языке и как taxation, и как rating. Еще более сложно обстоит дело с таким понятием, как товарный знак, в качестве эквивалента которого выступают термины товарное имя, торговая марка, бренд.

Хотя одним из основных признаков термина в лингвистике признана его однозначность, на практике тексты, содержащие термины налогового права, бывают и неоднозначными; наличие у термина нескольких дефиниций ведет к нечеткости, расплывчатости правого регулирования, порождает недоразумения и ошибки. Приведем пример:

«Непредставление налогоплательщиком в установленный законодательством о налогах и сборах срок налоговой декларации в налоговый орган по месту учета, при отсутствии признаков налогового правонарушения, предусмотренного в п. 2 настоящей статьи, влечет взыскание штрафа в размере 5 процентов суммы налога, подлежащей уплате (доплате) на основе этой декларации, за каждый полный или неполный месяц со дня, установленного для ее представления, но не более 3 процентов указанной суммы и не менее 100 рублей» (Налоговый Кодекс РФ, Ст. 119, С. 317-318).

Этот текст содержит термины уплата и доплата, которые различаются оттенками значения: доплата подразумевает, что какая-то часть причитающейся к выплате суммы уже была предоставлена в налоговый орган; но так как они употреблены в тексте в пояснительной конструкции, это означает, что речь может идти о штрафе за неуплату как всей суммы, так и какой-то ее части. Неясно также, почему не дифференцированы понятия, обозначенные выражением полный и неполный месяц.

В русском языке отсутствуют однословные термины для обозначения таких специальных понятий, как «непредоставление … в установленный законодательством о налогах и сборах срок подачи декларации в налоговый орган», «при отсутствии признаков налогового правонарушения», «суммы, подлежащей уплате (доплате)». Использование развернутых дефиниций вместо однословных терминов обычно значительно перегружает объем высказывания и затрудняет ее восприятие. То же самое явление – нечеткость формулировки из-за отсутствия слова-термина для обозначения специального понятия можно отметить и в формулировке статьи об ответственности свидетеля на английском языке: “The failure to appear or evading appearance without justifiable reasons of a person summoned with regard to a case concerning a tax violation as a witness” (Налоговый Кодекс РФ, Ст. 128, С. 324).

В лингвокультурологии принято рассматривать термины как единицы языка для специальных целей, так и текстов делового стиля в целом в их соотнесенности с реальностью, с «ожиданиями» реципиента [Вопленко, 1976; Грязин, 1986]. Особенности формы и значений терминов, образующих и пополняющих подсистемы налог и tax юридической терминологии в русском и в английском языках, зависят от многих динамических социально-культурных процессов, определяющих формирование государства, развитие экономики и финансов, также влекущих за собой изменение государственного устройства.

Результаты длительной и сложной эволюции, которую претерпело понятие о налогах и сборах как в российском, так и в англоговорящем обществе, подтверждают тезис о неотделимости процессов развития языка и культуры, а в данном конкретном случае – развития государства и системы налогообложения. Англоязычная налоговая терминология имеет следующий этимологический состав:
  1. заимствованные слова, семантические кальки и слова, образованные на основе заимствованных элементов (tax, legislation, budget, customs, bank)  88%;
  2. исконная лексика (right, duty, law, set-off, deal)  12%.

Большинство заимствований (82%) имеют латинские и французские корни. Единичные заимствования пришли из итальянского (bank), арабского (tariff), скандинавских языков (bond). Ассимилированных заимствований из русского языка в обследованном материале не обнаружено.

Этимологический состав налоговой терминологии в русском языке:
  1. заимствования, иноязычные вкрапления, слова, основанные на заимствованных корнях  79 % (акт, орган, юридический, акциз, лицензия);
  2. исконная лексика  21 % (налог, сбор, законодательство).

Около 75 % заимствований составляют термины из латинского и греческого языков (кредит, экономика), около 25 % – заимствования из английского языка (форфейтинг, лизинг, хеджирование), французского языка (финансы, контроль, котировки), немецкого языка (вексель, биржа, штраф), итальянского языка (валюта, инкассация) и др. Основная часть новых терминов, заимствованных в 20-м – 21-м веках, приходит преимущественно из английского языка.

Главная семантическая особенность налоговой терминологии русского языка, отличающая ее от англоязычной, заключается в разнородности ее состава. Она включает два семантически и этимологически различных пласта: сохранившуюся часть лексики старой экономической системы (до начала 90-х годов XX столетия) – термины, выражающие универсальные правовые понятия (орган, кодекс, юрисдикция) и лексику новой экономической формации (факторинг, овердрафт, дефлятор).

Понятие о налогах и сборах как в России, так и в англоговорящих странах претерпело длительную и сложную эволюцию, что еще раз доказывает правильность вывода о «неотделимости процессов развития государства и налогообложения» [Крохина, 2005]. В ходе формирования юридических понятий, к числу которых относится понятие о налоге, происходит отвлечение от всех особенностей отдельных предметов, относящихся к одному классу, и выделяется нечто общее для них. Этот процесс завершается номинацией специального понятия. Формирование понятийного содержания терминов налогообложения происходит на основе осмысления социальной действительности и образования национально-специфичных социальных структур.

Общность в формировании и развитии русскоязычной и англоязычной терминосистем налогового права заключается в общем компоненте базового понятия налога, а различия определяются:
    1. источниками права;
    2. институционализацией понятия о коммуникативной ситуации налогообложения (взимания и уплаты налогов); понятия о статусах участников, об их ролях (о налоговых обязанностях и о налоговом контроле), интенциях, целях и используемых средствах;
    3. общими положениями о праве и дифференциацией понятий права и правонарушения;
    4. разной дифференциацией налогов, по-разному осуществляемой в каждом отдельном государстве;
    5. спецификой формирования налогового режима и его дифференциации.

Межъязыковое сходство терминов-слов и терминосочетаний рассматриваемых систем проявляется в использовании наиболее рекуррентных для каждого языка способов слово- и фразообразования. Большее, по сравнению с русским языком, число заимствований в этой системе английского языка объясняется специфичностью его лексики, формирование которой в течение длительного времени находилось под влиянием нескольких зарубежных источников. Формирование терминологии налогообложения в русском языке исторически осуществлялось, в основном, за счет фонда исконной лексики, но в настоящее время находится под заметным влиянием зарубежных терминологий, прежде всего – англоязычной.

Заимствование иноязычной налоговой терминологии в обоих языках подчиняется, как и в других сферах, как чисто лингвистическому и экстралингвистическому (культурологическому и прагматическому) факторам. В качестве основного – социально-культурного фактора заимствования в русский язык выступают проводимые в России преобразования экономического и правового характера. Значительную роль играют процессы, связанные с ее вхождением в международное экономическое, политическое и правовое поле, в котором английский язык является средством международного общения [М.В. Китайгородская, З.Г. Бернацкая, Л.П. Крысин].

Значения терминов налогового права в русском и английском языках являются абстрактными и зачастую – весьма широкими, что обусловливает их полифункциональность в речи (тексте). Полифункциональность терминов проявляет себя в том, что некоторые из них используются и как единицы научного знания, профессионально-делового общения, т.е. единицы logos’a, и как единицы общего языка, единицы lexis’a [Реформатский, 1968]. При рассмотрении термина со стороны логоса на первый план выдвигается понятие речепроизводства как когнитивного процесса (когниции). При рассмотрении термина со стороны лексиса на первый план выдвигается не только получение знания и его сообщение, но реализация конкретного коммуникативного намерения субъекта речи. Таким образом, термины могут рассматриваться как особого рода прагмонимы – единицы языка, выполняющие функцию реализации коммуникативного намерения: информирования и воздействия.

Сопоставительное исследование функционально-коммуникативных характеристик рассматриваемых терминов показало следующее.

Коммуникативная среда, в которой происходит формирование понятийного содержания и функционирование терминов налогового права – это, главным образом, сфера делового общения, представленная специальными текстами. В научной сфере рассматриваемые термины используются в текстах монографий, диссертаций, статей и докладов. В сфере практической деятельности без них невозможны кодексы, законы, подзаконные акты, постановления, офисная документация и деловая переписка между юридическими и физическими лицами и фискальными органами (в том числе – представителями налоговой службы), освещающая разные вопросы теории права и правового регулирования. Научная и профессионально-деловая среда отличается особым характером речевого поведения субъектов речи [Матвеева, Варнавских, 2002]. Отправители специальных текстов используют терминологию для описания различных прецедентов и событий как с точки зрения правовой догмы и культурной традиции, так и с точки зрения расширяющегося горизонта правовых знаний.

Тематика специальных текстов на английском и русском языках, в которых используется терминология налогового права, охватывает широкий спектр концептов права, начиная с наиболее общих: proof – доказательство, truth – истина, suitor – истец, guilt – вина, law – закон, violation – нарушение, lawyer, jurist – правовед, justice – правосудие, witness – свидетель, ethics – мораль, court – суд, honour – честь, verdict – приговор и кончая наиболее конкретными, например, такими, как assets – активы, divulgence – раскрытие (истины), suretyship – поручительство, recovered – взимаемый, sudsidiary –дочерний, licenced – лицензионный, lawfully – законно, notarially –нотариально.

В текстах по налоговому праву используется пять основных видов терминов:

1) общеупотребительные: legislation (законодательство), act (акт), subject (субъект), rights and duties (права и обязанности) и пр.;

2) общеупотребительные со специальным значением: treaty (договор), code (кодекс), budget (бюджет) и пр.;

3) специальные юридические: procedure for the appeal (процедура обжалования) bring to responsibility (привлечь к ответственности), lawyer (юрист), natural person (физическое лицо), ineradicable doubt (неустранимое сомнение) и пр.;

4) сугубо специальные, отраслевые термины налогового права, относящееся к действиям фискальных органов, например: недоимка – arrears, withholding – удержание, налоговая база – tax base и пр. ;

5) специально-технические, отражающие деятельность в той или иной области специального знания (например, в области техники, экономики, медицины, торговли и т.п.): economic substantiation (экономическое основание), product (продукция), safety precautions (правила техники безопасности), business company (коммерческая организация), toxic chemicals (токсические химикаты) и пр.

Наряду с этим выделяются термины, обозначающие специальные понятия средствами, узуально закрепленными за данной сферой: to violate the unified economic space (нарушать единое экономическое пространство), to create obstructions (создавать/чинить препятствия), discriminatory character (дискриминационный характер), ambiguity (неясность) и т.п. Эти единицы реализуют как предметные, так и оценочные компоненты значения.

В юридическом дискурсе как русскоязычные, так и англоязычные термины налогообложения функционируют как средство формализации языка для специальных целей, чем способствуют его институционализации. Функция формализации языка дискурса реализуется, в частности, такими терминами-словами и словосочетаниями, как нарушение законодательства о налогах – violation of legislation on taxes; акциз – excise, отсрочка – deferral, предприниматель (-ство) – enterpreneur (-ship), счет – account.

Значения этих единиц в юридическом дискурсе образуют несколько семантических фреймов: виды налогов и сборов; права, обязанности по уплате налогов и сборов и порядок их исполнения; формы и методы налогового контроля; законы и законодательные акты налогового права и лица и организации, участвующие в его реализации.

Набор этих фреймов и их наполнение обусловлены репрезентируемыми темами и коммуникативно-прагматическими ситуациями. С точки зрения прагмалингвистики юридический текст имеет сходные черты как с научным текстом, так и с текстом инструкции. Термины в юридическом тексте способствуют выполнению информативной и предписывающей функций, а также функции регуляции, т.к. способствуют установлению и поддержанию взаимоотношений – в пределах одной страны или на международном уровне.

В англоязычных и русскоязычных текстах неюридической тематики и в сфере иных отношений, нежели отношения между налогоплательщиками и фискальными органами, обнаруживается, как правило, то или иное количество базовых терминов юриспруденции. Это могут быть тексты произведений художественной литературы:

His guest was Guiseppe, now Joe, Renazzoni, former president of a large American Bank, recently brought over to UK to take over the directorship of one of Britain’s largest and most unprofitable nationalized concerns” (Martin – 38).

Изучение сфер функционирования терминологии права показывает, что специализированность значения терминов в функциональном плане не абсолютна, а относительна. Это подтверждают примеры как художественных, так и газетно-публицистических текстов:

It was the first time in fifteen years that Ryanair’s profit had fallen, but O’Leary is relentlessly unbeat. ‘A rough market means we just make 20% after tax’, he boasts” (Time, June 28, 2004);

^ Profit margins were high but the buyers did not worry” (Martin – 25).

В данном случае слова profit, tаx и их производные использованы за пределами сферы профессионально-делового общения, однако какого-либо экспрессивного или эмоционального оттенка они не приобрели, поэтому являются относительно специализированными. В текстах художественной литературы и публицистики термины могут приобретать экспрессивность, эмоциональность и оценочность (чаще всего – негативную), например: “unprofitable and unrealistic pricing by airlines’ is expected to continue all year”’ (Time, June 28, 2004). В этом примере термин pricing приобретает экспрессивность благодаря ближайшему контексту (unprofitable and unrealistic pricing).

Высказывание “Like a hungry rat preparing for the Black Death he decided that he would be ready to profit from the coming slaughter” (Martin – 26) под влиянием вербального и невербального контекста приобретает признаки эмотива – акта речи, выражающего эмоционально-образную оценку действий субъекта, на которого слово he только указывает.

Отнесение номинаций к терминам возможно, если они используются в текстах, не относящихся к профессиональной коммуникации, но выражают на естественном языке некоторые специальные понятия. Исходя из этой особенности, некоторые лингвисты предлагают заменить традиционно используемую в качестве критерия понятийную дихотомию «термин / нетермин» на «более гибкое и относительное понятие терминологичности» [Шелов, 2003]. Терминологичность является прагматически значимой характеристикой лексики.

В текстах, не относящихся к узко профессиональной коммуникации, термины обнаруживают способность выступать в качестве функционально-стилистических маркеров. Термины налогообложения, как и любые термины – это не только номинации для обозначения специальных понятий, но единицы языка, созданные и предназначенные для использования в коммуникативно-прагматическом пространстве делового общения. Поэтому за пределами данного пространства они выступают как особое средство речевого воздействия.

При наличии возможности выбора между термином или номинацией общелитературной лексики выбор термина интерпретируется как сигнал речевого воздействия. Таким образом, термин функционирует не только как средство, сигнализирующее о функционально-стилистической принадлежности текста, но, в зависимости от типа дискурса, как маркер его институциональности и экспрессивности.

Выполненное исследование позволяет подтвердить основные положения, вынесенные на защиту, и отметить следующее:

1. В культурах сопоставляемых языков существует исторически сложившаяся система понятий, относящихся к сфере налогообложения. Эта система образуется и пополняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного устройства.

2. Процесс создания терминов и их заимствование предполагает наличие у носителя языка двух видов знания. Это, с одной стороны, лингвистическое знание (лингвистическая компетенция), обеспечивающее неосознаваемое оперирование рядом языковых средств и способов номинации, а с другой стороны – научное, профессиональное знание, обеспечивающее формирование новых понятий, научная и профессиональная компетенция, определяющая параметры формирования и функционирования терминов.

3. Основной системообразующей категорией для терминов налогообложения в обоих языках является категория налога. Системы терминов налогообложения в обоих сравниваемых языках развиваются по гиперо-гипонимической модели: вокруг понятия налога формируются макро- и микроблоки понятий-гипонимов.

4. Основной семиологической характеристикой терминов налогообложения как особой подотрасли права является их предназначенность для реализации когнитивной (референтивной) функции языка.

5. Термины налогового права функционируют в нескольких разновидностях юридического дискурса: научной, практической и педагогической. В юридическом дискурсе терминология налогового права маркирует прескриптивные законодательные акты и акты толкования законов. В текстах данных разновидностей юридического дискурса терминология налогообложения способствует языковой объективации понятий налогового права его институционализации, является средством функционально-стилистической дифференциации текстов и средством жанрообразования.

6. Терминология налогового права обеих сравниваемых систем используется также в текстах общественно-публицистического дискурса и в текстах художественной литературы. За пределами институционализированных дискурсов термины налогового права могут частично утрачивать статус единиц специального языка и способствовать реализации прагматической функции воздействия.

7. На современном этапе развитие англоязычной и русскоязычной терминосистем налогового права характеризуется тенденцией к универсализации понятийных содержаний и унификации терминологии.


Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:


^ Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

  1. Ивановская, И.П. Сопоставительно-типологический анализ налоговой терминологии в современном русском и английском языках [Текст] / И.П. Ивановская // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал. – СПб., 2008. – № 25(58.) – С. 133-137. – 0,5 п.л.
  2. Ивановская, И.П. Терминологизация: языковой процесс и переводческая проблема [Текст] / И.П. Ивановская // Вестник Ставропольского государственного университета: научный журнал. – Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного ун-та, 2007. – № 52. – С. 106-109. – 0,35 п.л.


Другие публикации

  1. Ивановская, И.П. Проблема природы термина [Текст] / И.П. Ивановская // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. – С. 80-85. – 0,25 п.л.
  2. Ивановская И.П. Концепт как структурная единица языковой картины мира [Текст] / И.П. Ивановская // Социально-экономические и правовые аспекты развития ЮФО: сборник научных трудов. – М., Пятигорск: Изд-во Пятигорского филиала Российского государственного торгово-экономического ун-та, 2006. – С. 534-539. – 0,3 п.л.
  3. Ивановская, И.П. Лингвокультурологическая специфика терминологии как проблема переводимости [Текст] / И.П. Ивановская // Университетские чтения – 2007: сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. – С. 74-79. – 0,3 п.л.
  4. Ивановская, И.П. Установление понятийно-терминологической эквивалентности в процессе обучения переводу [Текст] / И.П. Ивановская // Вестник Российского государственного торгово-экономического ун-та: научный журнал. – М.: Изд-во Российского государственного торгово-экономического ун-та, 2007. – № 5. – С. 228-231. – 0,4 п.л.
  5. Ивановская И.П. Функции терминов в юридическом тексте: онтонологический аспект [Текст] / И.П. Ивановская // «Научный вестник Южного федерального округа». – Пятигорск: Изд-во «РИА – КМВ», 2007. – № 3. – С. 8-15. – 0,35 п.л.