Реализация категории вежливости в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Официальные оппоненты
Андрей Владимирович ИВАНОВ
Ольга Викторовна МИШИНА
Общая характеристика работы
Цель работы
На защиту выносятся следующие положения
Основное содержание работы
Рис. 1. Пример директивно-инструктивной надписи с типичными иконическими знаками
Максимально категоричные надписи
No phone use
Категоричные надписи
Please no flowers or baloons
Умеренно категоричные надписи
Таблица 1. Связь вежливости с уровнем категоричности директивно-инструктивной надписи
Уровень вежливости, в % от данной группы
Таблица 2. Реализация принципа вежливости в речевом жанре директивно-инструктивных надписей
Максима согласия
Таблица 3. Реализация стратегий вежливости отдаления в жанре директивно-инструктивных надписей
The copier doesn’t work/ Please use the copier in Room 215 instead
We are sorry
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3


На правах рукописи


Зенина Елена Васильевна


РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ

В РЕЧЕВОМ ЖАНРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ

ДИРЕКТИВНО-ИНСТРУКТИВНЫХ НАДПИСЕЙ


Специальность 10.02.04 – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Самара 2012

Работа выполнена в НОУ ВПО «Международный институт рынка»


Научный руководитель: доктор культурологии, профессор

Марина Александровна КУЛИНИЧ


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

зав. кафедрой теории и практики

английского языка и перевода

Нижегородского государственного

лингвистического университета

им. Н. А. Добролюбова

Андрей Владимирович ИВАНОВ


кандидат филологических наук, старший

преподаватель

кафедры английской филологии

Поволжской государственной социально-

гуманитарной академии

Ольга Викторовна МИШИНА


Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Воронежский

государственный университет»


Защита состоится 24 мая 2012 года в ___ часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара,

ул. М. Горького, 65/67, корпус № 1, ауд. 9.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: г. Самара, ул. М. Горького, 65/67.


Автореферат разослан __ апреля 2012 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор Е.Б. Борисова


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Бурное развитие лингвистической прагматики в конце XX-начале XXI века заставило ученых обратить внимание на категории, изучение которых является залогом успешной речевой коммуникации. К числу таких категорий относят категорию вежливости.

Вежливость подробно рассматривалась с позиций социолингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии. Однако наименее изученной остается реализация коммуникативной категории вежливости в отдельно взятом речевом жанре, хотя не вызывает сомнений тот факт, что имеются жанры, для которых данная категория является системообразующей и определяет их лингвистическое наполнение, в частности, жанр англоязычных директивно-инструктивных надписей.

Актуальность изучения категории вежливости в рамках речевого жанра директивно-инструктивных надписей обусловлена следующими причинами:

1) расширением сферы англоязычного официально-делового стиля, к которому относятся директивно-инструктивные надписи; 2) необходимостью изучения роли коммуникативной категории вежливости в организации официально-делового общения; 3) необходимостью описания директивно-инструктивных надписей как самостоятельного речевого жанра, 4) недостаточной изученностью средств реализации коммуникативной категории вежливости в жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей.

Настоящее диссертационное исследование имеет функционально-стилистическую и коммуникативно-прагматическую направленность.

В качестве объекта исследования выступает коммуникативная категория вежливости.

Предметом изучения в нашей работе являются средства реализации данной коммуникативной категории в англоязычных директивно-инструктивных надписях, рассматривающихся в свете теории речевых жанров.

В работе выводится определение директивно-инструктивной надписи, которая понимается как особый тип текста, относящийся к англоязычному официально-деловому стилю в связи с присущим ему набором типичных лингвистических характеристик: краткостью объема, стандартизированностью, однозначностью, императивностью, обобщенностью адресата, бессубъектностью, отсутствием эмоционально-экспрессивной окрашенности, функциональной направленностью на регулирование поведения граждан в общественных местах путем информирования или напоминания потенциальным адресатам о необходимости соблюдения принятых в обществе норм поведения.

Цель работы состоит в анализе особенностей реализации и функционирования коммуникативной категории вежливости в рамках речевого жанра современных англоязычных директивно-инструктивных надписей.

Общая цель работы обусловила постановку следующих задач:
  1. Проанализировать имеющиеся точки зрения на проблему вежливости, и принять определение вежливости, релевантное для дальнейшего исследования.
  2. Охарактеризовать англоязычные директивно-инструктивные надписи как элемент официально-делового стиля и отдельный речевой жанр.
  3. Проанализировать связь категоричности и вежливости в данном предписывающем жанре;
  4. Исследовать основные коммуникативные стратегии и правила вежливости в надписях разной степени категоричности, а также оформляющие их лексико-грамматические средства.
  5. Определить роль юмора при реализации коммуникативной категории вежливости на периферии жанра.

Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые путем сочетания методов теории речевых жанров и теории речевых актов исследованы англоязычные директивно-инструктивные надписи как самостоятельный речевой жанр и выявлена специфика использования языковых средств для реализации коммуникативной категории вежливости в исследуемых текстах.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что оно вносит вклад в развитие коммуникативной лингвистики и прагматического жанроведения, а методика проведенного исследования может быть успешно применена при анализе других речевых жанров в рамках различных дискурсов.

Практическая ценность работы состоит в том, что анализируемый языковой материал сможет в дальнейшем послужить базой при создании практического руководства для изучающих английский язык (Style Manual) по написанию эффективного англоязычного публичного объявления. Подобное практическое руководство позволит не только повысить языковую культуру русскоязычных коммуникантов, но и расширить знания об особенностях вежливого речевого поведения в англоязычных культурах. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в вузовских курсах стилистики, теории и практики перевода, спецкурсов по прагмалингвистике и межкультурной коммуникации.

Материалом исследования послужили англоязычные директивно-инструктивные надписи, представленные на интернет-сайтах www.safetysignsupplies.co.uk, www.safetysignsservice.com.au, www.safetysign.com, www.thevoiceofreason.co.uk (English Funniest Translations), www.ojohaven.com/fun/translation.funnies.html (Funny Translation Errors), включенные в сборники How to Write a Public Notice: A Collection of Examples [Jordan, 2009], The Mammoth Book of Humour [Tibbalds, 2000], а также собранные автором во время путешествий и присланные ее коллегами из зарубежа. Общий объём фактического материала составил около двух тысяч надписей (более 150 000 знаков печатного текста).

Выбор эмпирического материала обусловлен следующими обстоятельствами. Директивно-инструктивные надписи – одно из первых языковых явлений, с которыми сталкивается человек, попадающий в иноязычную культуру. Директивно-инструктивные надписи как элемент официально-делового стиля отличаются достаточной стандартизированностью, хотя и допускают некоторую возможность творческого похода к составлению текста, имеют тональность дол­женствования и предписания и представляют собой директивные речевые акты, в которых наглядно реализуется категории вежливости.

Специфика объекта исследования и многоплановость поставленных задач потребовала применения комплексной методики. В ходе исследования применялись метод коммуникативно-прагматического анализа контекстов, полевый метод, элементы фреймового анализа, сопоставительный и статистический методы, метод культурологических интерпретаций, метод лингвокультурного анализа, метод контрастивного анализа, метод системного описания.

В качестве исследовательской схемы работы, апробация которой проведена в Главе 3, мы принимаем следующие положения. Реализация категории вежливости в речевом жанре директивно-инструктивных надписей может быть представлена в виде сложного двухуровневого поля с ядром и периферией. Компоненты этого поля выражаются на эксплицитном уровне при помощи этикетных формул и вежливых клише, а на имплицитном уровне - через соблюдение коммуникативных принципов, проявляющихся на их основе коммуникативных опций и развивающихся на их базе коммуникативных стратегий. Ядерными элементами имплицитного уровня поля можно считать наиболее типичные для жанра принципы, характерные сочетания опций, определенные наборы стратегий вежливости, на эксплицитном – обусловленные ими вежливые клише и другие лексико-грамматические средства. Изменения состава речевого акта при реализации категории вежливости в отдельном речевом жанре можно успешно изучать при помощи комплексного лингвистического метода.

Методологической основой диссертационного исследования послужили фундаментальные положения о языке как системе взаимосвязанных элементов, о дихотомии языка и речи, представленные в классических и современных трудах отечественных и зарубежных лингвистов, а также теоретические положения коммуникативной лингвистики, раскрывающие поведение языковых знаков в реальных процессах коммуникации (работы Н.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой, П.Грайса, В.З.Демьянкова, Р.Лакофф, Дж.Остина, Дж.Серля). При изучении категории вежливости в речевом жанре мы опирались на работы П.Браун и С.Левинсона, М.В.Бахтина, Э.Гоффмана, В.В.Дементьева, А.А.Залевской, В.И.Карасика, М.Н.Кожиной, В.Г.Костомарова, Т.В.Лариной, Дж.Лича, В.А.Салимовского, О.Б.Сиротининой, М. Сифианоу, И.А.Стернина, Д.Таннен, Н.И.Формановской, Б.Фрейзера и В.Ноулена, А.Харчарека, Б.С.Шварцкопфа, которые остаются наиболее значимыми в данной области и дают эффективный инструмент для понимания лингвокультурной проблемы жанра и коммуникативного поведения собеседников в процессе общения.

На защиту выносятся следующие положения:
  1. Англоязычные директивно-инструктивные надписи представляют собой самостоятельный императивно-предписывающий речевой жанр официально-делового стиля. Эти надписи объединены общностью коммуникативной ситуации, которая определяет тематику надписи и выбор стандартных речевых средств, оформляющих запрет или предписание. Директивная модальность в этих надписях может быть выражена эксплицитно или имплицитно и имеет оттенки от запретительной до рекомендательной.
  2. В речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей коммуникативная категория вежливости выступает как важнейшее регламентирующее средство, определяющее характер речевого акта и его вербальное оформление в рамках типичных речевых ситуаций.
  3. Основной функциональной нагрузкой языковых средств, реализующих категорию вежливости, является снижение категоричности высказывания, что способствует изменению директивной модальности на реквестивную и приводит к формированию смешанных речевых актов.
  4. Речевой жанр англоязычных директивно-инструктивных надписей характеризуется определенным набором стратегий вежливости. Стратегии оформлены различными языковыми средствами и структурами, относящимися к эксплицитным маркерам вежливости. Имплицитными маркерами вежливости являются конкретные параметры: особенности прагматической и семантической опций высказывания, степень формальности коммуникативной ситуации, статусные отношения участников.
  5. Директивная модальность высказывания реализуется за счет преднамеренного юмора, в основе которого, как правило, лежат различные виды языковой игры. Языковые средства юмора, заменяющие традиционные формулы вежливости, снижают категоричность.

Апробация. Основное содержание и результаты диссертационного исследования нашли отражение в докладах на международных научно-практических конференциях на базе НОУ ВПО Международный институт рынка «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, 2009, 2010), на международной научной конференции «Грани науки: современная научно-практическая конференция» (Пенза, 2010); на научно-практической конференции Самарской областной общественной организации преподавателей английского языка TESOL-ELT SAMARA (Самара, 2011). По материалам диссертации опубликовано 9 научных работ, в том числе 4 статьи в научных журналах, входящих в реестр ВАК Министерстве образования и науки РФ.

Структура и краткая характеристика диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. Библиографический список составляет 206 наименований, из них 52 на иностранном языке, общий объем работы - 170 страниц.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется объект и предмет, формулируются цель и задачи работы, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость проводимого исследования, указываются методы анализа, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Теоретические предпосылки исследования коммуникативной категории вежливости» приводится обзор основных подходов к изучению категории вежливости, обосновывается необходимость комплексного лингвистического описания категории вежливости, объединяющего достижения теории речевых актов и речевых жанров, приводятся основные методы исследования вежливости в теории речевых актов и речевых жанров.

Вежливость является одной из наиболее значимых коммуникативных категорий, регулирующих речевое взаимодействие. Сложность явления вежливости заключается в его многоаспектности. Вежливость может рассматриваться как с точки зрения сложившихся в обществе социальных норм (Б.Фрейзер), так и коммуникативных правил (максим) (Дж.Лич, Р.Лакофф) и стратегий поведения (П.Браун, С.Левинсон). Вежливость выступает как этическая и прагмалингвистическая категория (Н.И.Формановская, А.Харчарек), как культурно специфичная коммуникативная категория (Т.В.Ларина, А.Вежбицкая), как оценка статуса человека (В.И.Карасик), как своеобразный договор о ведении диалога (Б.Фрейзер, В.Ноулен) и как такт (Р.Дженни, Х.Арндт). В нашей работе вежливость рассматривается как коммуникативная и прагмалингвистическая категория.

Основополагающими для нас являются подходы к описанию вежливости Дж.Лича, П.Браун и С.Левинсона, А.Вежбицкой, Т.В.Лариной. В данной работе принято рабочее определение категории вежливости: вежливость представляет собой национально-специфическую коммуникативную категорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общепринятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта) и определяющих выбор оптимальных коммуникативных средств. В работе мы отделяем понятие вежливости от речевого этикета, считая этикетные формы ядерным выражением коммуникативной категории вежливости. Социокультурный аспект вежливости не входит в объект нашего исследования.

В настоящее время оправдывает себя комплексный лингвистический подход: сочетание методов прагмалингвистики, функциональной стилистики, когнитивной лингвистики при описании коммуникативных категорий. В данной работе обосновано использование комплексного подхода при анализе реализации категории вежливости, а именно методов теории речевых жанров и прагмалингвистики.

В теории речевых актов реализация коммуникативной категории вежливости описывается путем анализа речевого акта и изменения его модальности, что соотносится с соблюдением участниками общения правил вежливости – коммуникативных принципов, направленных на гармонизацию диалога, и развивающимися на этой основе стратегиями вежливости, теоретическими ходами, направленными на вежливое общение - сохранение социального лица собеседника.

Теория речевых жанров эксплуатирует понятийный аппарат и методы прагмалингвистики при описании отдельных речевых жанров с точки зрения их коммуникативной ценности, важным аспектом которой является категория вежливости. В теории речевых жанров описываются принципы реализации и функционирования категории вежливости в типичных речевых образцах. В данной работе при изучении реализации коммуникативной категории вежливости в речевом жанре мы используем методы прагмалингвистики, в частности, анализ речевых актов, маркеров правил и стратегий вежливости, чтоб определить, какое влияние эта коммуникативная категория оказывает на жанр как на речевой образец и как оно отражается в текстах, создаваемых в рамках жанра. С другой стороны, анализ речевых актов и маркеров стратегий вежливости позволяет узнать, насколько стандартная рамка речевого жанра ограничивает реализацию в нем коммуникативной категории вежливости. Применение результатов современного комплексного анализа помогает наилучшим образом решить актуальную проблему лингвистики - изучить функционирование коммуникативной категории вежливости в отдельном речевом жанре.

В Главе 2 «Директивно-инструктивные надписи как элемент официально-делового стиля» англоязычные директивно-инструктивные надписи рассматриваются как элемент официально-делового стиля и как самостоятельный речевой жанр, перечисляются их речежанровые и функционально-стилистические особенности.

Директивно-инструктивные надписи обладают типичными чертами текстов официально-делового стиля: спецификой цели - регулированием поведения людей в местах общественного пользования, предписательным характером высказывания, точностью, неличным характером, безэмоциональностью, этикетностью, стандартизированностью: 1) No pets in the shop (на двери магазина); 2) Please/ Help keep our cafeteria clean (в университетской столовой); 3) Travel checks only allowed (в магазине); 4) Silence/ Examination in progress (на двери аудитории в университете); 5) Do not touch the exhibits (в музее); 6) Please switch off your mobile telephones(при входе в концертный зал); 7) Please show your card while getting on/ Thank you (рядом с местом водителя при входе в автобус).

Директивно-инструктивные надписи формируют отдельный речевой жанр императивного или предписывающего характера, директивная модальность которого имеет различные оттенки. Коммуникативная функция речевого жанра директивно-инструктивной надписи – предписание действий адресату в месте общественного пребывания. Пребывание адресата в месте общественного пользования, как следует из данного выше определения, представляет собой общую коммуникативную ситуацию речевого жанра. Сферы бытования директивно-инструктивных надписей могут быть различными, но объединяются общей коммуникативной ситуацией. Типичная черта жанра – возможность включать в надпись невербальные компоненты, например, иконические знаки (см. Рис.1):


Рис. 1. Пример директивно-инструктивной надписи с типичными иконическими знаками




С точки зрения прагматилингвистики, надписи оформлены при помощи директивных (Do not enter/ dangerous zone (на строительном участке), реквестивных (Dear guests/ Following the pool rules helps us maintain the quality of our service/ Thank you (рядом с бассейном, в гостинице) или смешанных речевых актов (The phone doesn’t work/ We are waiting for the master/ Please, use cabin 2 instead/ We are sorry for the possible inconvenience (в интернет-кафе). Снижение стандартизированности и безэмоциональности наблюдается на периферии жанра: Please do not touch the flowers/ You know, they are damaged easily/ In case of damage you’ll have to deal with Audrey II (в цветочном магазине); Audrey II – цветок-хищник из культового кинофильма «Little Shop of Horrors»,1986).

Жанру директивно-инструктивных надписей присуща категоричность, уровень которой может быть разным, что проявляется в форме надписи и наборе оформляющих ее лексико-грамматических средств надписи. Многие жанровые признаки современной англоязычной директивно-инструктивной надписи, такие, как вербальное оформление, композиция, уровень стандартизированности соотносятся с ее категоричностью. Категоричность, как коммуникативная категория, обусловлена функциональными признаками жанра, и связана с другими коммуникативными категориями, использованными в высказывании, в частности, с коммуникативной категорией вежливости.

Категория вежливости реализуется в жанрах официально-делового стиля, в частности, в жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей, в связи с требованием максимального уровня этикетности как уважения к личности адресата в англоязычном деловом общении. Изучение реализации категории вежливости на материале жанра директивно-инструктивных надписей с позиций прагмалингвистики (теории речевых актов, стратегий и принципов вежливого общения) дает возможность показать, как особенности коммуникативной функции жанра и его императивная модальность влияют на проявление этой коммуникативной категории. Используя комплексный лингвистический метод, мы также можем на практике проследить, как категория вежливости через снижение категоричности директивного акта, оформляющего высказывание в надписи, влияет на жесткость жанра и насколько сильным оказывается такое влияние в пределах жанра.

Глава 3 «Актуализация коммуникативной категории вежливости в англоязычных директивно-инструктивных надписях» посвящена подробному анализу проявления категории вежливости в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей. В главе рассматривается характерная для жанра связь вежливости с категоричностью, реализация в надписях типичных для коммуникативной рамки жанра принципов (максим) и стратегий вежливости и оформляющих их лексико-грамматических средств, раскрывается роль юмора на периферии жанра.

Анализ материала позволяет заключить, что реализация коммуникативной категории вежливости, обязательно присутствующая в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей, с одной стороны, ограничена рамками жанровой ситуации общения, а с другой – снижает категоричность высказывания в жанре. Вежливость, проявляясь в надписи, изменяет структуру речевого акта, его модальность, характер императивности и как следствие – определяет форму и стандартные клише надписи, то есть является значимым регламентирующем средством.

В целом, реализацию категории вежливости в речевом жанре директивно-инструктивных надписей можно представить в виде двухуровневого поля с ядром и периферией. Ядерными компонентами реализации вежливости на двух уровнях, которые были выделены в работе при помощи статистического анализа, являются типичные для данного жанра принципы (максима такта, согласия, одобрения, скромности -присутствуют в надписях всех групп), стратегии вежливости отдаления («Предоставляйте запрет как общее правило», «Предоставляйте адресату выбор», «Извиняйтесь») и стратегии вежливости сближения («Ищите согласия/Избегайте разногласий», «Утверждайте общую точку зрения») на имплицитном уровне высказывания, и зависящие от них ритуальные вежливые слова и клише и другие лексико-грамматические средства (модальные глаголы, перформативные глаголы, модальные конструкции, усилительные частицы, лексика с коннотациями, ассоциативно или непосредственно относящимися к концептосфере принципов вежливости – такта, согласия, одобрения, скромности) проявления вежливости на эксплицитном уровне.

Анализ показал, что при увеличении функциональной нагрузки средств вежливости категоричность надписи снижается от центра к периферии в основном пространстве жанра. Снижение категоричности при реализации категории вежливости происходит за счет усиления прагматической и семантической опций высказывания и изменения структуры и иллокутивной силы речевого акта надписи, что удобно рассматривать в группах надписей, выделенных на основе параметра категоричности высказывания.

Всего выделяются четыре таких группы (см. сводную Таблицу 1). Максимально категоричные надписи с точки зрения теории речевых актов представляют собой чистый директивный речевой акт. Эти надписи связаны с ситуациями общения, когда нарушение запрета/требования опасно для жизни или здоровья одного или всех участников группы общения (назовем их ситуациями строгого официального общения). Такие надписи можно встретить в аэропортах, больницах, на производстве, в исправительных колониях, в полицейских участках, стройплощадках, в помещениях, где ведутся ремонтные работы, при объявлении правил эвакуации, и т.п.: 1) NO PHONE USE in the emergency department please (в больнице); 2) Visitors and deliveries must check in with command before entering (в полицейском участке); 3) Keep off the site (на строительной площадке).

Языковые средства, выражающие категоричный директив надписей первой группы - это императивные формы глагола, местоимение only с усилительным и ограничивающим лексическим значением, отрицательное местоимение no в сочетании с существительным или герундием, модальный глагол must, а также близкие к терминам слова и словосочетания официального регистра общения with command, visitors, (control) line, are allowed; или authorised, personnel, are subject to, beyond this point, caution, notice.

Прагматическая и семантическая опция в категоричных надписях не реализована. Данные надписи представляют собой категоричную просьбу. Уровень вежливости таких надписей минимален. Однако, мы не можем назвать их «невежливыми», так как вежливость присутствует в них с необходимостью, что подтверждается опросами носителей языка [Ларина 2003].

Категоричные надписи являются реквестивными речевыми актами. Уровень вежливости в них средний за счет реализации прагматической опции в реквестивной модальности речевого акта, семантической опции за счет обязательных вежливых клише. Часто адресату предлагается альтернатива запрета, которая может быть выражена эксплицитно или имплицитно, подразумеваться в самой ситуации. Императивные формы глагола часто заменяются существительным или герундием: 1) PLEASE NO FLOWERS OR BALOONS IN THIS AREA/ These items can be temporarily kept/ In the family waiting area/Thank you for your cooperation (в больнице); 2) To our guests/ bags are not allowed in the restaurant area/ Thank you for your cooperation (в отеле).

Категоричные типы директивно-инструктивных надписей можно назвать основными, так как преобладание именно этих типов надписей можно встретить при диахроническом анализе (ср. приведенные выше примеры с надписями начала 20-го века: 1) For the railway workers only; 2) Horses must be watered her; 3) Men employed by farmers must not cross the main line to fetch milk cans (все три надписи взяты из музея железной дороги в Шилдоне).

Умеренно категоричные надписи обладают высоким уровнем вежливости, представляют собой смешанный речевой акт: директив-перфоматив и директив-констатив, или директивно-инструктивные надписи с элементами не угрожающих лицу речевых актов - извинения, благодарности (выраженных средствами, отличными от воспринимающихся как нейтральные этикетных слов please, thank you), а также директивно-инструктивные надписи с развернутыми информационными включениями. В них ярко выражены и прагматическая, и семантическая опции. Семантическая опция реализуется, помимо языковых средств оформления реквестива, средствами перформативных и констативных речевых актов: 1) We would be really grateful to you/ If you use only ½ cup of powder for all washers/ And less soap if using lotion/ Thank you (в общей прачечной); 2) The phone doesn’t work/ We are waiting for the master/ You could use cabin 2 instead/ Thank you/ We are sorry for the possible inconvenience (в интернет-кафе).