Реализация категории вежливости в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Рис. 2. Пример шаржевых директивно-инструктивных надписей
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
Подобный материал:
1   2   3

Рис. 2. Пример шаржевых директивно-инструктивных надписей





Непреднамеренный юмористический эффект в англоязычных директивно-инструктивных надписях возникает, как и в случае намеренно созданного юмористического эффекта, при наложении или противоречии когнитивных скриптов (схем) в сознании реципиента (см. пример):
  1. (В родильном отделении): No children allowed;
  2. (В больнице): Visitors – husbands only. One for patient;
  3. (В ресторане): Customers who consider our waitresses uncivil ought to see the manager.

Хотя диалогическая структура жанра в этом случае сохраняется, на реализацию категории вежливости этот тип юмора не влияет и является результатом непреднамеренного создания адресантом двойного кода в надписи в результате ошибки.

Непреднамеренный юмор нежелателен в жанре директивно-инструктивных надписей, так как нарушает коммуникативную функцию надписи и снижает ее эффективность.

Способы экспликации категории вежливости в минимально категоричных надписях регулируются при помощи пародийного юмора. Исследование показало, что в жанре директивно-инструктивных надписей пародируются всегда две черты - избыточная мотивированность предписания и перегруженная этикетными формулами и конструкциями форма умеренно-категоричных надписей, связанные с реализацией в них категории вежливости:
  1. Notice/ Our public bar presently is not opened/ Just because it is closed/ Manager;
  2. No drugs at school/ There are many reasons for that. So many reasons/ that the whole space of this notice wouldn’t be enough to enumerate them all;
  3. NOTICE/Thank you for noticing that notice/

We’ll kindly inform the local authorities of the grace that you noticed it/ By Order.

Постоянно растущее количество подобных примеров свидетельствует о том, что система языка стремится установить баланс между степенью экспликации категории вежливости и категоричностью в разных типах надписей. Избыточность мотивирования и перегруженность этикетными формулами могут быть устранены при создании прецедентов надписей в процессе развития жанра.

Таким образом, примененный комплексный лингвистический подход позволил выделить закономерности в процессе проявления вежливости в англоязычных директивно-инструктивных надписях, ограниченном коммуникативной рамкой речевого жанра, а также с достаточной полнотой описать средства реализации коммуникативной категории вежливости, чтоб обосновать ее системообразующий характер в жанре.

В Заключении обобщаются полученные результаты и подводятся итоги проведенного исследования. Намечаются перспективы дальнейшей работы, которые мы видим в сопоставлении директивно-инструктивных надписей в британском и американском вариантах английского языка, а также изучения того влияния, которое английский язык оказывает на данный жанр за пределами этих стран в сфере реализации категории вежливости.


Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:


а) научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

  1. Зенина, Е.В. Смешение речевых актов в англоязычных директивно-инструктивных надписях в процессе экспликации категории вежливости [Текст] / Е.В. Зенина // Известия Самарского научного центра РАН. - Т.13. №2 (5). - Самара: 2011. - С. 1213 – 1217 (0,3 п.л.).
  2. Зенина, Е.В. Роль языковой игры в реализации категории вежливости в английских директивно-инструктивных надписях [Текст] / Е.В. Зенина // Известия Самарского научного центра РАН. - Т.13. №3 (5). - Самара: 2012. – С. 1450 – 1455 (0, 4 п.л.).
  3. Зенина, Е.В. Лингвокультурная категория вежливости: междисциплинарный подход (на материале англоязычных директивно-инструктивных надписей) [Текст] / Е.В. Зенина // Известия Самарского научного центра РАН. - Т.13. №4 (5). - Самара: 2012. – С.194 – 197 (0, 4 п.л.).
  4. Зенина, Е.В. Пародия на речевой жанр (на материале современных англоязычных директивно-инструктивных надписей) [Текст] / Е.В. Зенина, М.А. Кулинич // Вестник Орловского государственного университета. – Серия «Новые гуманитарные исследования». - № 6 (20). - Орел: 2012. – С.128 – 132 (0,15 из 0,3 п.л.).


б) научные статьи и материалы, опубликованные в других изданиях:


5. Зенина, Е.В. Директивно-инструктивная надпись: лингвокультурное определение жанра (на материале английского языка) [Текст] / Е.В. Зенина // Международный научный журнал «Витязь»: Социум (Филология). - № 7(12). - Красноярск, 2011. - С.141-152 (0,4 п.л.).


6. Зенина, Е.В. Языковые средства выражения стратегий вежливости в англоязычных директивно-инструктивных надписях [Текст] / Е.В. Зенина // Международный научный журнал «Витязь»: Социум (Филология). - № 6(11). - Красноярск, 2011. - С.126-137 (0,3 п.л.).


7. Зенина, Е.В. Англоязычная директивно-инструктивная надпись как элемент официально-делового стиля [Текст] / Е.В. Зенина // Искусствоведение, культурология, филология, лингвистика: современные исследования: Серия «Грани науки». - Вып. 4. – Барнаул, 2011. - С.15-22 (0,25 п.л.).


8. Зенина, Е.В. Характеристика официально-делового стиля общения в современной англоязычной культуре [Текст] / Е.В. Зенина // Вестник Международного института рынка. - № 1 (7). – Самара: МИР, 2011. - С.190-201 (0, 35).


9. Зенина, Е.В., Кулинич, М.А. Основные подходы к определению категории вежливости в современной лингвистике [Текст] / Е.В. Зенина // Вестник Международного института рынка. - № 1 (7). – Самара: МИР, 2011. - С.202-214 (0,15 из 0,3 п.л.).





    Подписано в печать 01.03.2012 Формат 21х 14,9

    Объем 1,2 усл. печ. л. Тираж 150 экз. Заказ 221 Печать ризограф

    ИПО НОУ ВПО « Международный институт рынка» 443030, г. Самара, ул. Г.С.Аксакова, 21