Труды международной научно-практической интернет-конференции

Вид материалаДокументы
Список использованной литературы
ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», Россия
Лекция №1 (вводная)
Подобный материал:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   32

Выполняя исследовательские проекты дети учатся чётко планировать свои действия, эффективно сотрудничать в группах, самостоятельно находить и анализировать информацию, получать и применять знания по различным отраслям, приобретать умения и навыки практической работы, опыт решения реальных задач.

Исследовательский проект предполагает организацию работы учащихся в соответствии с определёнными этапами: мотивационный (определенный темп, постановка цели и задач, определение источников, информации, выбор критериев оценки), информационно-аналитический (сбор и уточнение информации, решение промежуточных задач, выполнение проекта, его защита), рефлексивный (анализ выполнения проекта).

Изучая темы «Космос и Земля» и «Взаимодействие сил природы», возникла тема исследовательского проекта: «Международный День Земли». Чтобы создать мотивацию проектно-исследовательской деятельности, дети прочитали в классе объявление: «Умникам и умницам, любознательным и ответственным, умеющим доводить дело до конца. Тем, кто любит искать, творить, «докопаться» до истины, предлагается работа исследовательского характера. Для этого необходимо участвовать в работе над исследовательским проектом «Международный День Земли». Объявление актуализировало у детей стремление к расширению знаний, высокую самооценку и опосредованно сообщило о безусловной оценке со стороны учителя положительных качеств своих учеников. Дети с удовольствием отозвались участвовать в исследовательском проекте, об этом празднике они услышали впервые. Учащиеся должны были предложить как можно больше различных идей для того, чтобы найти самый верный путь решения нашей проблемы. Научиться выдвигать идеи помогает упражнение «Мозговой штурм». После обсуждения всех идей одноклассники вместе с учителем выбрали те, которые будут прорабатываться дальше. Ребята выдвинули две гипотезы, составили план работы. Детей разделили на группы. Учащиеся каждой группы получили задание. Содержание заданий было следующее:
1. Изучить историю возникновения праздника.
2. Узнать, какие страны принимают участие в праздновании этого дня, и какие акции они проводят.
3. Раскрыть и представить экологические проблемы планеты «Земля».
4. Понаблюдать и выяснить, как жители города Пятигорска участвуют в акциях этого дня.
5. Принять самим участие в одной из акций, посвящённой этому празднику.

Работа в группах сотрудничества строилась по следующему плану:
1) знакомство с материалом, планирование работы в группе;
2) распределение заданий внутри группы;
3) индивидуальное выполнение задания;
4) обсуждение индивидуальных результатов работы в группе;
5) обсуждение общего задания группы (замечания, уточнения, дополнения, обобщения);
6) подведение итогов группового задания.
В групповом проекте дети работали над выполнением общего задания, но функции и обязанности каждого учащегося были чётко обозначены. В каждой группе у ребят были следующие роли:
• организатор отвечал за работу группы в целом;
• докладчик выступал перед классом с готовым решением группы;
• критик высказывал противоположную точку зрения, провоцировал возражения;
• секретарь записывал высказанные идеи и решения;
• контролёр проверял, все ли поняли принятое решение.
    На информационно-аналитическом этапе учащиеся использовали различные методы исследования. Дети работали с литературными источниками, энциклопедиями, справочниками, использовали Интернет, наблюдали, проводили опрос, сами участвовали в экологической акции. Затем весь найденный материал анализировался и обобщался. На этом этапе учитель наблюдал, консультировал, помогал анализировать и обобщать информацию.

Когда был собран весь материал, учащиеся вместе с учителем приготовили презентацию. Защита исследовательского проекта проходила на открытом внеклассном мероприятии, куда были приглашены сотрудники Музея Краеведения г. Пятигорска, администрация и учителя школы. После защиты исследовательского проекта была организована рефлексия проектно-исследовательской деятельности, в которой учащиеся ответили на некоторые вопросы. Отвечая на вопросы, ребята сами оценили результаты работы группы и индивидуально каждого. В процессе этого воспитывалось умение воспринимать критику и уважительно относиться к точке зрения другого человека.
     Таким образом, организация проектно-исследовательской деятельности становится одним из определяющих факторов развития склонностей детей, способностей и интересов, делает современное обучение в школе личностно-ориентированным, учитывающим индивидуальные особенности детей. Они приходят в школу учиться, то есть учить себя. Проектно-исследовательская деятельность в образовательном процессе позволяет достичь максимального эффекта. Роль преподавателя – помочь детям в этом.

Список использованной литературы


1. Инновационное обучение и наука: Науч.-аналит. обзор. - М., 1992. - 52 с.

2. Инновационные процессы в образовании: Сб. тез. докл. и выступлений на науч.-практ. конф.: "Инновац. процессы в образовании: опыт, проблемы, решения" - Новокузнецк, 1994. - 82 с.

3. Кларин М.В. Инновационные модели обучения в современной зарубежной педагогике // Педагогика. - 1994. - N 5. - С.104-109.

4. Павлова И. М. Применение компьютерных технологий в проектной деятельности младших школьников.//Информатика и образование. - 2010. N 5/ - C 122-124

5. Ротенберг В.С., Бондаренко С.М.. Мозг, обучение и здоровье. - М., 1989. - С.20-25.


О НЕОБХОДИМОСТИ ВВЕДЕНИЯ НОВОГО ЛЕКЦИОННО-СЕМИНАРСКОГО КУРСА «КОГНИТИВНОЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА НАУКИ. НАНОТЕХНОЛОГИИ» ПРИ ПОДГОТОВКЕ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В РАМКАХ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

А.В. Раздуев

аспирант кафедры западноевропейских языков и культур, преподаватель кафедры теории и практики перевода

ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», Россия

Нанотехнологии и наноинженерия – одни из новейших и весьма перспективных направлений российской и зарубежной науки. Нанотехнологии уже настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически невозможно встретить человека, который хотя бы случайно что-то о них не слышал. Нанотехнологическая терминология встречается повсеместно: в газетных СМИ, на радио и телевидении, в научных книгах, статьях и т.д. В настоящей публикации нам хотелось бы сосредоточить внимание на практическом выходе изучения нанотехнологической терминологии. Такой выход видится нам, прежде всего, во внедрении результатов лингвистического моделирования корпуса нанотехнологической терминологии в реальный образовательный процесс, в развитие языковых и дискурсивных компетенций будущих лингвистов и переводчиков.

Разрабатываемый нами лекционно-семинарский курс «Когнитивное терминоведение и прикладные аспекты языка науки. Нанотехнологии» дополняет традиционные курсы по лексикологии, теоретической грамматике, практическому курсу перевода, спецпереводу и т.д., читаемые на переводческом факультете Института переводоведения и многоязычия ПГЛУ. Целью курса является сформирование у студентов представления о сущности термина, терминологии, терминосистемы и терминополя, а также обеспечение понимания ими принципов и моделей формирования и динамического приращения терминосистем на примере терминологических единиц русского и английского подъязыков нанотехнологий. В ходе курса предполагается также дать сведения о составе данной терминологии о и ее функционировании в специальных (научных и научно-технических) текстах, рассмотреть основные способы и особенности перевода данных терминологических единиц. В рамках лекций будут также изложены основные общие вопросы терминоведения, проблемы синонимии терминов в рамках одной предметной сферы, рассмотрен феномен межпредметной терминологической синонимии, определены источники лексической многозначности (полисемии) в сфере терминологии, установлены парадигматические отношения (синонимия, антонимия, гипонимо-гиперонимические отношения), складывающиеся внутри терминологических систем, намечены возможности и пути оптимизации (устранения громоздкости и труднопроизносимости) терминологии.

Для достижения поставленной комплексной цели необходимо решить следующие задачи:
  • расширить теоретическую базу знаний будущих переводчиков в области терминологии, языков для специальных целей (LSP) и когнитивной лингвистики;
  • сформировать у студентов общее представление об особенностях языка науки и научной картины мира;
  • раскрыть сущность нанотехнологической науки и лингвистические особенности терминологических единиц данной сферы;
  • рассмотреть основные способы перевода терминологии на примере терминологии сферы нанотехнологий;
  • воспитать устойчивый интерес к предмету, желание обучаться терминоведению в дальнейшем.

В результате прохождения курса по когнитивному терминоведению студент получит представление:
  • об общем содержании предмета «Когнитивное терминоведение и прикладные аспекты языка науки. Нанотехнологии»;
  • о сложностях функционирования и многообразии терминологических систем, механизмах их формирования, источниках устойчивости и приращения;
  • об особенностях терминологии сферы нанотехнологий;
  • об основных способах перевода терминологии;
  • о важности и пользе изучаемого предмета для профессии переводчика;
  • о возможностях применения изученного материала на практике.

Терминоведение – весьма актуальное и достаточно современное направление в современной лингвистической науке. Лингвисты-теоретики и профессиональные переводчики уже давно проявляют интерес к сущности термина, его свойствам, обращаются к проблемам терминоведения, формирования и функционирования терминосистем, процессам терминологизации и детерминологизации, вопросам терминографии. Среди ученых, работающих в данной области, необходимо отметить таких исследователей-языковедов, как О.С. Ахманова, Н.В. Васильева, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, В.М. Лейчик, В.А. Татаринов, Р.Ю. Кобрин, Н.В. Подольская, А.А. Реформатский, Э.Ф. Скороходько, А.В. Суперанская, С.Д. Шелов, известных пятигорских терминоведов О.А. Алимурадова, И.В. Кичеву, М.Н. Лату и др.

По мнению В.М. Лейчика, «терминоведение в настоящее время представляет собой самостоятельную научно-прикладную дисциплину, выросшую из лингвистики и впитавшую в себя достижения ряда современных наук и прикладных областей деятельности» [5, c. 19], что само по себе не может не заинтересовать лингвиста-переводчика. Современный переводчик, который идет в ногу со временем и следит за научно-техническим прогрессом, осознает, что ему просто необходимо разбираться в терминологии нанотехнологий, чтобы осуществлять ее перевод. Несмотря на то, что нанотехнологии пока еще остаются новой и весьма малоисследованной научной дисциплиной, тем не менее, информационный обмен в нанонауке идет все более и более быстрыми темпами. Следовательно, в связи с бурным развитием нанотехнологий, все более востребованным становится выполненный на высоком уровне перевод. Необходимо отметить, что перевод текстов в сфере нанотехнологий позволяет также познакомиться с трудами зарубежных ученых и исследователей в данной области.

Нанотехнологии – это узкоспециализированная научно-техническая сфера, в связи с чем при переводе соответствующих текстов возрастают требования к переводчику: от него требуется углубленное понимание предмета перевода и знания специальной устоявшейся нанотехнологической терминологии. Очевидно, что малейшая ошибка или неточность при переводе может привести к разночтениям и иметь далеко идущие последствия. Мы считаем, что переводчик должен обладать если не глубокими, то, как минимум, базовыми познаниями в данной отрасли и пониманием основных тенденций развития терминологического аппарата, поэтому выступаем за необходимость введения предлагаемого нами курса в программу высшего профессионального образования.

В «Программе» курса «Когнитивное терминоведение и прикладные аспекты языка науки. Нанотехнологии», примерная структура тем которого кратко изложена в табл. №1, приводятся основные разделы курса, дается список основной и дополнительной литературы по каждой теме, а также контрольные тесты по каждому семинарскому занятию и итоговая контрольная работа, проводимая на последнем занятии, включающая как теоретические, так и практические вопросы когнитивного терминоведения с элементами письменного технического перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Внедряемый курс состоит из пяти лекций и пяти семинарских занятий, планируется одна консультация и зачет для проверки качества усвоения преподаваемого материала (общая продолжительность курса – 24 ч.).

Таблица №1

п.п.

Тема занятия

Тип занятия

Часы

1.

Предмет, цели и задачи терминоведения. Теоретическое и прикладное терминоведение. Когнитивное терминоведение. История отечественного и зарубежного терминоведения. Методы терминоведения. Сущность термина. Аспекты корреляции терминов и слов общеупотребительного языка. Понятие подъязыка, специального языка и языка для специальных целей.

Лекция №1 (вводная)

2

2.

Определение понятий термина, терминологии, терминосистемы, терминополя. Формальная и семантическая структура, функции терминов в научном дискурсе и иных типах дискурса. Основные словообразовательные модели терминологии (на примере терминологии нанотехнологий). Особенности терминов как части языков для специальных целей (LSP).

Лекция №2

2

3.

Лексикография и типы словарей. Терминография. Термин как объект лексикографического описания. Виды специальных словарей: толковые, переводные, информационно-поисковые тезаурусы.

Лекция №3

2

4.

Типология и классификация терминов. Стандартизация терминологии, методы разработки номенклатур. Пути унификации терминов и терминосистем. Проблемы формирования и развития терминологии. Перспективы развития терминологий (на примере терминологии нанотехнологий).

Лекция №4

2

5.

Перевод. Особенности перевода терминологии как основной составляющей специальных текстов (на примере терминологии нанотехнологий).

Лекция №5

2

6.

1) Терминоведение: предмет, цели, задачи и методы.

2) История терминоведения. Когнитивное терминоведение.

3) Термины и общеупотребительная лексика.

4) Подъязык, специальный язык и язык для специальных целей.

Семинар №1

2

7.

1) Термин, терминология, терминосистема, терминополе.

2) Формальная структура и функции терминов в языке и дискурсе.

3) Модели терминообразования. Модели образования терминологии нанотехнологий.

4) Особенности терминов как части языков для специальных целей (LSP).

5) Семантическая структура терминологических единиц.

Семинар №2

2

8.

1) Лексикография. Типы словарей.

2) Терминография: термин как объект лексикографического описания.

3) Специальные словари: виды и особенности.

4) Нанотехнологические словари, существующие на сегодняшний день, их достоинства и недостатки.

Семинар №3

2

9.

1) Типология и классификация терминов.

2) Стандартизация и унификация терминов и терминосистем.

3) Перспективы развития терминологий.

4) Перспективы развития терминологии нанотехнологий.

Семинар №4

2

10.

1) Перевод. Специальный перевод.

2) Особенности перевода терминологии как основной составляющей специальных текстов

3) Методы и трансформации, используемые при переводе терминологии.

4) Особенности перевода терминологии нанотехнологий.

Семинар №5

2

11.




Консультация

1

12.

Зачет

3

Итого

24


Как известно, степень восприятия и понимания любой научной информации определяется знанием специальных терминов, т.к. именно они являются ее основной составляющей частью, вне зависимости от того, содержится ли данная информация в книге или учебном пособии, научной статье или на Интернет-странице. Термины, наличествующие в научно-технических текстах, «представляют собой саморегулируемый лексический аппарат, специализирующийся на передаче когнитивной информации» [1, с. 267], дающий возможность наиболее точно, четко и экономно изложить содержание предмета определенной отрасли знания. Знание терминоведения необходимо переводчику: он должен знать, как отличить термин от нетермина, можно ли в рамках перевода специального научного текста производить замену терминологии эквивалентами (аббревиатурами и сокращениями) и нетерминологической лексикой, каким способом образован тот ли иной термин, как его правильно перевести и т.д.

Говоря о перспективах развития терминоведения, мы не можем не согласиться со словами В.М. Лейчика, который считал, что будущее терминоведения связано с такими важными направлениями научных исследований, как инженерия знаний, теория познания, разра6отка новых поколений компьютерных систем и систем искусственного интеллекта, развитие творческих способностей человека, прогнозирование развития цивилизации [5, с. 235] и т.д.

С возникновением когнитивной лингвистики и становлением когнитивной парадигмы в отечественном языкознании начался новый этап исследования закономерностей развития языка и языковых структур, их связи с деятельностью человека, особенностями его сознания и мышления. Идеи когнитивной лингвистики нашли отражение в рамках теории и методологии терминоведения, т.к. термин, являясь главным объектом данного раздела языкознания, имеет языковую форму, теснейшим образом коррелирующую с неязыковым знанием, и не может быть понят без учета ее особенностей с позиций когнитивизма.

Как известно, по мере завоевания идеями когнитивной лингвистики значительного положения в языкознании, цели исследований в терминоведении перефокусировались от изучения специфических свойств термина к его внутренней природе, обусловленной связью с профессиональной коммуникацией, профессиональным познанием и профессиональной деятельностью, а также к проблеме представления знаний в терминологии. В настоящее время термин рассматривается, прежде всего, в динамике (а не как статическая единица), обусловленной характером дискурса, в котором он используется. Каждый тип дискурса накладывает свои ограничения на форму и содержание языковых знаков, которые в нем функционируют [7, с. 90].

Если в докогнитивном терминоведении анализу подвергался сам термин и отражаемая им система понятий, то когнитивное направление расширило границы терминоведения для междисциплинарных исследований, для изучения термина и терминологических систем в широком цивилизационном контексте. Когнитивное терминоведение – это одно из наиболее перспективных направлений терминологических исследований, что подтверждается, например, словами С.В. Гринева, который отмечал его важность «не только для изучения особенностей развития научного познания …, но и для изучения путей развития человеческой культуры и цивилизации в целом» [3, с. 33].

В общем, когнитивный подход позволяет лингвисту-терминоведу выявить объективно существующие взаимосвязи между обыденным и научным сознанием, между наивным и научным знанием, т.е. выйти за рамки собственно научной картины мира.

Мы придерживаемся точки зрения В.М. Лейчика о том, что когнитивное терминоведение представляет собой закономерный этап в развитии терминоведения, а не отдельное направление лингвистических изысканий [4, с. 121]. Термины русского и английского подъязыков нанотехнологий могут быть рассмотрены в рамках когнитивного подхода. Умение разбираться в когнитивном терминоведении представляется нам необходимым навыком высококвалифицированного переводчика.

Неоспоримым является тот факт, что переводчиков-универсалов, способных выполнять все виды перевода на высоком профессиональном уровне, практически не существует. В условиях рынка сегодня в значительной степени востребованы переводчики, которые могут качественно и оперативно выполнить технический (устный и письменный) перевод различной тематики и в разных направлениях (с английского языка на русский или с русского на английский язык), в частности, в области нанотехнологий.

В чем же проявляются особенности перевода нанотехнологических текстов? Нет сомнения в том, что такой перевод обладает своими сложностями, в отличие от перевода текстов в области других наук. С чем это может быть связано? Термин «нанотехнология» (nanotechnology) был введен еще в 1974 г. профессором-материаловедом Норио Танигучи (Norio Taniguchi) [6], который определил его как «технология производства, позволяющая достигать сверхвысокую точность и ультрамалые размеры ... порядка 1 нм...» Таким образом, основным отличием нанотехнологии от традиционных наук являются масштабы обращения данной науки с материей. В связи с этим анализ показывает, что перевод в данной сфере насыщен специальными терминами и выражениями, которые обычно бывают понятны только специалистам, работающим в данной области, в то время как процент терминов других наук и общеупотребительной лексики весьма низок, по сравнению со специализированными текстами иной тематики. Соответственно, переводить нанотехнологические термины и выражения следует особым образом – использовать подходящую терминологию переводящего языка, добиваясь, чтобы носитель другого языка смог понять смысл научного текста.

Еще одной сложностью является многозначность терминологических единиц нанотехнологий: один и тот же термин в зависимости от содержания может толковаться в нескольких значениях. Вдобавок к этому нельзя не сказать об омонимии терминов других наук и нанотехнологий, что вызывает дополнительные сложности в переводе. При осуществлении нанотехнологического перевода профессиональный переводчик должен уметь выбрать правильный вариант трактовки терминологической единицы средствами переводящего языка из нескольких существующих. Причем подобная ситуация наблюдается как при переводе с английского языка на русский, так и в случае обратного перевода. Кроме того, чтобы правильно донести информацию до реципиента (зарубежного коллеги), нано перевод должен удовлетворять всем языковым нормам переводящего языка.

Вводимый курс по когнитивному терминоведению при подготовке переводчиков в рамках высшего профессионального образования расширит познания будущих переводчиков в области терминологии, терминообразования, перевода и лингвистики в целом. Основное внимание будет уделено новому и перспективному научно-техническому направлению – нанотехнологиям – и особенностям функционирования соответствующей терминологии в русском и английском языках с точки зрения семантики, структуры и перевода терминов.

Список использованной литературы
  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004.
  2. Голованова, Е.И. Базовые когнитивные понятия и развитие терминоведения // Вестник Удмуртского университета, 2010. – Выпуск 2. С. 85-91.
  3. Гринев, С.В. Терминоведение на пороге третьего тысячелетия // Научно-техническая терминология: науч.-тех. реф. сб. – М., 2000. Вып. 1. С. 31-34.
  4. Лейчик, В.М. Когнитивное терминоведение – пятый этап развития терминоведения как ведущей научной дисциплины рубежа XX-XXI веков // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания. – М.; Рязань, 2007. С. 121-132.
  5. Лейчик, В.М. Терминоведение. Предмет, методы и структура. Bialystok, 1998.
  6. Taniguchi, Norio. On the Basic Concept of “NanoTechnology”, Proc. ICPE Tokyo, 2, 1974. P. 18-23.