Аникин В. П. Былины. Метод выяснения исторической хронологии вариантов. М.: Изд-во Моск ун-та, 1984, 288 с
Вид материала | Тематический план |
Четвертая группа |
- ru, 4677.69kb.
- В. К. Вилюнас Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Московского, 4877.58kb.
- Э. В. Ильенков что же такое личность?1, 4659.92kb.
- Ж. П. Сартр очерк теории эмоций, 319.13kb.
- Тихомиров О. К. Психология мышления: Учебное пособие, 4461.4kb.
- Задачи урока: обобщить знания о художественном мире былин, провести контроль знаний, 88.67kb.
- Поиск: Былины в статье Былины, 46.49kb.
- -, 27.98kb.
- В. М. Васнецов «Витязь на распутье» Отличие сказки от былины Сказка, 41.83kb.
- Список новых поступлений, 268.66kb.
земли греческой». Таким образом, былина обрела многие черты сказки, а былинная трактовка подвига во многом заменилась чисто сказочной.
Вариант былины, записанный Н. П. Колпаковой на Печоре в Усть-Цильме в 1955 году от Т. С. Дуркина (БПЗ. № 45), тоже обнаруживает сильную зависимость трактовки героического деяния Добрыни от сказки. Уже рассказ о детстве богатыря отмечен типичными сказочными чертами. Добрыня растет, матереет «не по годам, не по месяцам — по неделюшкам» и трехгодовалый стал обладателем необычайной физической силы:
На кого осердитсе — возьмет за руку, рука прочь,
Кого возьмет за ногу — нога прочь,
Кого возьмет за голову — голова прочь,
Посередке возьмет — живота лишит.
(ст. 24—27)
Шестилетний Добрыня вооружается палицей шестидесяти пудов, копьем, саблей, тугим луком и калеными стрелочками. Ко всем этим былинным чертам в рассказе о вооружении богатыря присоединяется повествование о шелковой плеточке — «семи шелков, семи разныих заморских» Этой плеточкой Добрыня и застегал змею лютую, когда другим оружием не смог одолеть чудовище. Как в варианте Г. А. Якушева, про плетку мать сказала:
«Много людей к морю ездило,
А мало приезживало.
У тя отец с этой плеточки всегда живой приезжал».
(ст. 81—83)
Мать ничего не говорит Добрыне о змее, она лишь предупреждает, что третья струя будет «зла-относчива» и унесет Добрыню в море. О бое со змеей говорится с подробностями, характерными для сказочно-авантюрного сюжета, хотя одновременно эти подробности — общая принадлежность былинной героики. Добрыня пускает в дело копье, потом — палицу, саблю, бьется рукопашным боем, но сказочный исход схватки обнаруживается, когда в дело пущена упомянутая чудесная плеть. Характерно и сказочное уничтожение чудовища:
Нарвал там сырых дубов, развел огонь
И взвалил он змею люту на огоничек.
И докуль не сгорела змея лютая —
Не ложилсе спать Добрынюшка.
(ст. 163—166)
(стр. 64)
И это еще не все: сам пепел от спаленной змеи Добрыня зарыл в преглубокую яму и поверх ее навалил «хряща-каменя».
Как сказочный герой, Добрыня спит трое суточек и едет в дальнюю путь-дороженьку искать, где жила змея лютая. Богатырь выручает из плена красавицу — «по всему свету забавницу» (так сказочно преображено имя Забавы), забирает в змеином доме злато-серебро, каменье драгоценное и уезжает «во свое место». На все это приключение уходит целых двенадцать лет. Сказитель не скрывает принадлежности своей истории к сказочному роду, обмолвившись словами: «Скоро сказка скажется, долго дело деетсе». И кончается былина, как сказка, — Добрыня женится: «Он привез себе жену красавицу».
Сказочный тип ведения сюжета сильно заслонил героику былинного деяния, но сама по себе героика выступает с достаточной определенностью, хотя это уже героика сказки, а не былины. В варианте Т. С. Дуркина удержаны и некоторые черты духовно-религиозной трактовки былины, но лишь в незначащих подробностях: имя богатырю дано попами, дьячками, церковными причетниками, а от бесцельного уродования сверстников Добрыню удерживает маменька, которая велит сыну ходить в «божью церковь» и учит его «божьей грамоте».
Остается повторить, что третья группа вариантов былины, как и предыдущая, вторая, внутренне противоречива в развитии сюжета. Усиленная разработка ситуации в духе, сказок во многом противоречит героической сути былины. Противоречия выступают тем заметнее, что певцы не скрывали своего стремления поднять во мнении слушателей значение героического подвига Добрыни.
ЧЕТВЕРТАЯ ГРУППА
Стремление героизировать деяние Добрыни при сохранении сюжетной схемы, уже усиленной влиянием сказки, в особенности заметно в целом ряде вариантов, которые, вместе взятые, образуют отдельную, четвертую, группу внутри сказочно-богатырской версии. В эту группу входят варианты: КД. № 48; Кир.
(стр. 65)
VII, прилож., с. 10—И132; Кир. II, с. 40—41; Гильф. № 79; ЭО. 1894, № 4, с. 140—146; Ряб.-Андр. № 4, Сок.—Чич. № 98; Аст. № 133; Пар.—Сойм. № 21; РФ. I, с. 218—219, 219—221, 221—222; РФ. II, с. 242—243, с. 244 — всего четырнадцать вариантов.
Каким образом соединяется героическая трактовка сюжета с усугубленной сказочностью, можно проследить по варианту былины из сборника Кирши Данилова (№ 48). Здесь мать не против того, чтобы ее сын купался во «Сафат-реке» (она же — «Израй-река»): она его лишь просит не плавать за струи и благословляет с этим условием на поездку. Неслушающийся матери Добрыня Никитич нимало не смущен и не испуган опасностью, а когда пришлось искать спасения от налетевшего Горынчища, не потерялся — «не робок был»: запорошил глаза змею и два хобота ушиб брошенной шляпой с песком. В былине нет мотива договора. Добрыня убил змея дубиной и повесил на покляпую осину, потом перебил-перервал всех змеенышей, нашел в норе много злата-серебра, спас свою любимую тетушку и сестру князя Владимира Марью Дивовну. А. В. Марков усматривал в варианте Кирши Данилова появление такого «комического элемента», внесение которого в былину привело к утрате змеем «страшного образа». Суждение всецело основано на том, что Добрыня повесил убитого змея на осину, сказав;
«Сушися ты, змей Горынчишша,
На той-та осине на кляплыя». (ст. 86—87)
Маркову казалось, что змей «получает образ колдуна, который боится осины»133. Бесспорно, известный комизм трактовки осложнил действие, но он вовсе не чужд героическому сюжету: надо было показать полное превосходство богатыря над чудовищем. Вариант Кирши Данилова удержал все сказочные положения, которые не противоречили героической трактовке действия (Добрыня запорошил глаза чудовищу, спас от змея родственницу,
(стр. 66)
добыл богатства и пр.), а те, которые мешали, оказались измененными: видоизменен запрет матери; у Добрыни не возникает какого-либо сожаления об опасности, которой он сам себя подвергает и пр. Вместе с тем в варианте заметен элемент, чуждый героике. В уверенности, что Добрыня погиб, змей приговаривает:
«А стары люди пророчили,
Что быть Змею убитому
От молода Добрынюшки Никитича,
А ныне Добрыня у меня сам в руках!»
(ст. 56—59)
Далее мы увидим, что это глухой отзвук религиозно-духовного понимания богатырского деяния Добрыни. В варианте Кирши Данилова он не получил сколько-нибудь полного развития. Остаток этой интерпретации сохранился и в упоминании «шляпы земли греческой», которую богатырь метнул с песком в змея, в названиях реки, в которой купался: «Сафат», «Израй-река». Еще П. А. Бессонов писал, что восточные топонимические названия «через книги и рассказы бывалых людей дали имя в наших былинах рекам Израю и Сафату близ Киева...»134. С ним согласился О. Ф. Миллер, который писал, что в таких названиях «уже слышен источник книжный»135.
По поводу варианта Кирши Данилова необходимо заметить, что в нем не наблюдается сколько-нибудь сильного проявления сказочной логики. Этим, пожалуй, он отличается от всех остальных, но трудно с уверенностью судить о том, отражает ли эта специфика устную традицию, которую вариант представляет. Не исключено, что это свойство — результат особой записи былины, а также возможной правки тех, кто создал сборник: запись «с голоса» чередовалась с пересказом, а в этом случае могли быть допущены неточности136.
(стр. 67)
Не исключал в варианте Кирши Данилова значительные искажения и А. В. Марков137.
К варианту КД. № 48 непосредственно примыкают сравнительно недавно введенные в научный обиход записи былины у русских старожилов низовьев Индигирки (РФ. I, с. 21,8—219; РФ. I, с. 219—221 и РФ. I, с. 221—222). Начинаются все эти три варианта сходно с вариантом КД- № 48: умирает отец героя Никита, оставив вдовой Омельфу (Амелфу) Тимофеевну «с чадом милым, спорожденным». Сыну далась грамота — аналогичным образом характеризуется малолетний Добрыня в варианте Кирши Данилова. Отличие наблюдается в рассказе о том, как Добрыня испрашивает у «ронной матушки» благословение ехать в чисто поле стрелять гусей-лебедей и еще — птицу-сероутицу («чицу шероучитцу»). В варианте Кирши Данилова Добрыня просится съездить на Сафат-реку (Израй-реку) «купатися». В индигирских вариантах мать благословляет Добрыню и предупреждает, что у Почай-реки доймут его «жары петровские» — тогда-то пусть Добрыня снимет с себя все цветное платье, но только не «черну» «пухову шляпу». В шляпу следует набить «хрущата песку». И еще сказала мать, чтобы Добрыня не плыл за третью струю (в варианте Кирши Данилова запрет плыть и за первую; и за вторую струю). Мать знает, что коварная быстрая третья струя унесет Добрыню к Змеюнище-Лиходеюшшо (РФ. I, с. 220) — он же «Жмеядищо-Лихорадищо» (РФ. I, с. 222). В одном из индигирских вариантов действие разнообразится тем, что мать дает Добрыне еще и трех слуг верных (аналог «дружинушки» из варианта КД. № 48). Если в варианте Кирши Данилова молодцы из дружины оказываются осторожными и не смеют купаться, то в индигирском варианте «слуги верные, неизменные» подзадоривают Добрыню: когда он заплыл только за две струи, но не решается плыть дальше, слуги говорят:
(стр. 68)
«Ещо не чеш тй, хожяин наш прыласковый,
Не чеш твоя хвала молодецкая,
Не вислуга твоя богатырская».
(РФ. I, с. 219, ст. 53—55)
В тех вариантах, в которых нет слуг-дружинников, эти слова Добрыня говорит сам себе и плывет за третью струю. Как и в варианте Кирши Данилова, понесло богатыря в «пещору белокаменну». Тут Добрыня попадает к тетушке Марье Елизастовне — Изославной (в варианте Кирши Данилова — Марья Дивовна). Когда герой оказывается в жилище чудовища, пленница, как в сказке, предупреждает Добрыню о грозящей опасности: «Тебя Змеина живьем проглотит» («Чиба жмеина живком хвачит»). Если в варианте Кирши Данилова встреча с телушкой происходит вслед за боем, в котором Добрыня побил чудовище, то индигирские варианты заставляют Добрыню биться со змеей согласно драматической логике сказок — после встречи с родственницей. Змея налетает на Добрыню — о пророчестве «старых людей» (КД. № 48) не упоминается. Чудовище грозит:
«Выходи, Добрынюшка!
Если хочешь, Добрынюшка, я чиба (тебя) живком хвачу,
Если хочешь, Добрынюшка, я чиба жмеям (змеям) скормлю,
Ещо хочешь, Добрыня, дымом задушу».
(РФ. I, с. 219, ст. 73—76)
Или:
«Хочешь, Добрыня, огнем чиба спалю».
(РФ. I, с. 221, ст. 61)
Павший было на колени Добрыня встает — и бьет змею своей черной шляпой. Тут и слуги верные стали стрелять из луков. Добрынина тетушка спасена. Богатырь отвозит ее к своей матери. В варианте РФ. I, с. 219—221 Марья Изославная — Не тетка Добрыне. Она говорит богатырю: «Уж не этот ли мой суженой» (ст. 71). В варианте РФ. I, с. 221—222 эпизод с пленницей вообще отсутствует, хотя Добрыня (здесь он назван Михайлушкой) наделен героическим характером. Змей падает в сине море или на сыру землю с рассеченными железными хоботами, с пропоротой белой грудью.
Таким образом, в целом индигирские варианты существенно дополняют вариант из сборника Кирши Данилова и, не расходясь с ним ни в чем существенном, проясняют тот тип сюжетной традиции, который здесь
(стр. 69)
отмечен еще более тесной близостью к сказке при удержании общего героического пафоса.
Таковы и два илимских варианта, записанные К. А. Копержинским в августе 1943 года в Иркутской области (деревня Березник Нижнеилимского района): РФ. II, с. 242—243; РФ. II, с. 244. Сюжет в этих записях собиратель характеризует как скомканный и упрощенный138, но это не мешает уловить его сходство с индигирскими записями. Один из илимских вариантов тоже начинается со смерти отца Добрыни:
Стариуся Микита и перестриуся.
Аставляет Микита житьё-бытьё...
(РФ. II, с. 242, ст. 1—2)
Об учении осиротевшего Добрыни ничего не сказано. Говорится лишь о том, что он стал охотиться на гусей-лебедей и на «серую утицу пушистую» (в обеих записях). Оба варианта содержат Добрынину просьбу, обращенную к матери, отпустить его «в Опочай-реку» и предупреждение матери об опасности поездки, только об этом говорится короче, чем в индигирских записях. Обе илимские записи повторяют рассказ о слугах, но в наиболее полной записи (РФ. II, с. 242—243) он переосмыслен. Мать говорит:
«Даю тибе три слуги верныя, благоверныя:
Первую слугу — пуховой каупак,
Вторую слугу — саблю вострую,
Треттю слугу — жальце булатное».
(РФ. II, с. 242, ст. 16—19)
Мотив-предупреждение о струях восстанавливается по дальнейшему изложению, а в записи РФ. II, с. 244 он подается в виде прозаической вставки: «Две-то струи наказывала плыть, а третью струю — не плыви». Исключение повествования о дружинниках-слугах имеет следствием усиление героической темы — на Опочай-реке Добрыня действует, всецело полагаясь на себя:
Богатырское сердце рассердилося,
А могучие плечи расходилися,
Белые ручки размахалися,
Тогда и поплыл Добрынюшка треттю струю.
(РФ. II, с. 243, ст. 27—30)
(стр. 70)
Правда, герой мог и не знать, чем именно грозит ему нарушение запрета плыть за третью струю — это могло бы существенно сказаться на трактовке героического действия, — но все же и в этом полузабытом варианте сказительница заметила, поясняя свой рассказ: «Она (мать. — В, А.) знат, что с ним будет» (с. 242). Так что в целом илимские варианты обнаруживают достаточно сильное стремление воздать должное героическому деянию Добрыни. Это видно и по дальнейшему изложению. На обычную угрозу Змеишша Тугарышша сжечь огнем, залить водой, задавить землей Добрыня отвечает, что, хотя змей захватил его «на худой путё, на жидкой воде», но вот на крутом бережку он, Добрыня, «разделается» с чудовищем. Выскочивший из воды богатырь «набирает каупак со каменнями» и завязывает его «киской шоуковой» (шелковой). Копержинский считает эту подробность идущей от «древнейших версий»: Добрыня «перед лицом опасности как будто колдует...»139. «Киской шоуковой» означает «пучком ниток», — поясняет собиратель. — Вероятно, здесь слово «кисть», перешедшее в тип склонения слова «вода» («киста»). Творительный падеж единственного числа — «кистой». Сказительница произнесла «киской», так как в ее говоре, как явление реликтовое, наблюдается мена т и к»140. Колпаком с камнями, завязанными пучком шелковых ниток, Добрыня и побивает змея — действует он и саблей, «жальцем булатным». Здесь наблюдается обычная для былины двойственность: Добрыне помогает и чудо, и оружие. Змей обещает Добрыне в обмен на пощаду — цветное драгоценное платье, но богатырь непреклонен:
Святые отцы писали-отписалися:
«Не бывать Змеишшу Тугаришшу,
Не бывать Змеишшу Тугаришшу на свете живому быть».
(РФ. II, с. 243, с. 55—57)
Тема спасения тетушки в иркутских вариантах отсутствует, а мотив пухового колпака и упоминание о пророчестве святых отцов — явная реминисценция духовно-религиозного осмысления сюжета. В итоге илимские варианты при некотором отличии от индигирских и от
(стр. 71)
варианта из сборника Кирши Данилова обнаруживают сходную трактовку сюжета: сильный сказочный компонент при столь же сильной героизации богатыря и наличие духовно-религиозных элементов.
Об устной традиции, отмеченной усиленной героической трактовкой при общем следовании сказочной логике, можно говорить, опираясь и на запись былины от Трофима Григорьевича Рябинина (Гильф. № 79). Мать наставляет Добрыню, чтобы не ездил в чисто поле к горам Сорочинским, не топтал змеенышей, не купался во Пучай-реке: ее струи быстры; одна — «быстрым быстра», а другая — быстра, «быдто огонь секет». Как обычно, Добрыня не слушается — и в чисто поле поехал, и в реке купался — перешел Пучай-реку за все ее струи «от бережка до другого», стал нырять. И тут случилось то, что следовало ожидать, если принять во внимание сюжетную логику сказки:
Да из далеча далёча из чиста поля,
Из-под западнёй да спод сторонушки,
Да й не дождь дожжит да й то не гром громит,
А й не гром громит, да шум велик идет...
(столб. 472)
Налетело змеинищо Горынищо о трех головах. Т. Г. Рябинин продолжает:
И у того ли у молодого Добрьшюшки
Его сердце богатырско не ужахнулось.
(столб. 473)
Это уже не сказочная трактовка сюжета, а героическая, которая соответствует былинной идеализации персонажа, но все-таки и сказочная трактовка ситуации по-своему сохранилась. Сказитель заставляет Добрыню вспомнить о словах матери:
И он воспомнил тут свою да родну матушку:
«Не велела мне да родна матушка
Уезжать-то далече в чисто поле...»
(там же).
Добрыне припомнились все подробности материнского наказа: и то, что мать не велела ездить к горам Сорочинским, к норам змеиным, и, конечно, не купаться во Пучай-реке. Мысли героя о своем поступке завершаются горьким сожалением: «Да и не за то ли зде-ка ноньчу страньствую?» (там же). Герой победил Змеинищо, но весь рассказ о подвиге сочетается с моралью сказок не пренебрегать советами старших,
(стр. 72)
Рассказывая о второй поездке Добрыни, Т. Г. Рябинин опять не оставляет сказочной схемы сюжета и не забывает типичных сказочных подробностей: Добрыня видел, что змея унесла Забаву, но сам по своей воле не поехал за нею. Он словно ждет приказа Владимира, а получив его, как все сказочные герои, унывает, принимает утешения матери: «Утро мудренее живет вечера» (столб. 477) и пр. Зато в дальнейшем рассказе сказитель необычайно усилил героическую трактовку сюжета тем, что не развил мотива помощи, которую, как правило, мать оказывает сыну, вручив ему чудесную плетку. Здесь Добрыня предоставлен самому себе. Мать, плачет при проводах сына — она думает:
Как войдет-то ен во норы в змеиный,
Да войдет ко тым змеям ко лютыим,
Поростбчат-то его да тело белое,
Еще выпьют со Добрыни суровую кровь.
(столб. 477)
Добрыня, однако, не гибнет. Когда его конь стал «припадывать», он по своему разумению пустил в дело плеть — бил коня «не жалухою»: богатырская скачка спасла Добрыню. Т. Г. Рябинин опустил не только сказочную мотивировку победы Добрыни над чудовищем, но и мотивы небесной помощи. В богатыре столько отваги и силы, что Горынищо, имевший случай убедиться в непобедимости богатыря, без боя отдал ему и Забаву, и огромный полон, томившийся в норах. Такой исход былины указывает на прочность первой победы Добрыни: Змеинищо боится богатыря. Этой сюжетной мотивировки не понял А. В. Марков. В своем обзоре вариантов он высказал мнение, что у Т. Г. Рябинина «второй бой сильно скомкан»141, но это не деформация, а поиск новой сюжетной мотивировки. Ей соответствует и то обстоятельство, что герой возвращает Владимиру Забаву — о какой-либо личной выгоде победы для богатыря, как это случается в сказочных вариантах, речь даже не заходит.
Вариант Т. Г. Рябинина показывает, на какой основе сюжет былины принял усиленную героическую трактовку. Песенно-эпический рассказ, до конца не освобожденный от сказочной интерпретации, не обрел общей законченности
(стр. 73)
и лишь в ряде моментов преодолел сюжетные положения сказки.
Многие свойства сюжетной интерпретации варианта Т. Г. Рябинина обнаруживаются и в пении былины его сыном Иваном Трофимовичем Рябининым. Как и в варианте Т. Г. Рябинина, в его варианте, повествующем о первом бое Добрыни со змеей, оказался эпизод топтания змеенышей у Сорочинских гор. Богатырь по собственному почину, а не по совету матери заставляет плетью коня скакать и отряхивать змеенышей. Героическая интерпретация действия и в этом варианте заметно усилена тем, что заменила собой обычную в этом случае сказочную трактовку. Правда, героическая трактовка эпизода купания уступает в силе трактовке соответствующего эпизода у Т. Г. Рябинина: у Ивана Рябинина говорится, что Добрыня «закручинился» — «запечалился»: вспомнил о запрете материнском. Мы видели, что вспоминал о словах матери богатырь и в варианте Т. Г. Рябинина, но там прямо сказано, что он не испугался. И. Т. Рябинин ограничился чисто сказочным запоздалым сожалением богатыря. При этом суть героического действия и в варианте И. Т. Рябинина осталась той же. Так что и в том, и в другом варианте сказочную частность можно считать проявлением противоречивости между героической трактовкой и оставшимися непреобразованными сказочными традициями. При отнесении варианта И. Т. Рябинина к рассматриваемой группе, кроме соображений, извлекаемых из самой былины, надо принять во внимание и прямую зависимость его сказительского мастерства от мастерства отца. Хотя Е. А. Ляцкий и считал, что варианты сына и отца «производят впечатление двух близких копий с неизвестного оригинала»142, но этот вывод не был доказан. Его истинность надо поставить под сомнение: сравнение варианта сына с вариантом отца было осуществлено Е. А. Ляцким через сближение частностей, а не через изучение общего плана и идейно-художественных свойств былинного сюжета.
Традиция интерпретации сюжета о Добрыне-змееборце, идущая от Т. Г. Рябинина, отчетливо выразилась и в варианте, пропетом Иваном Герасимовичем
(стр. 74)
Рябининым-Андреевым (Ряб.-Андр. № 4): вероятно, Вариант перенят от его отчима Ивана Трофимовича Рябинина, который, в свою очередь, усвоил былину от отца. Иван Герасимович Рябинин в полном согласии с семейной традицией сохранил сильную сказочную основу былины и одновременно героизировал деяние Добрыни. Удержана и внутренняя противоречивость действия. Богатырь жалуется на свою судьбу: наложил на него, несчастного, князь Владимир «немалую служобку, великую» (ст. 134). Однако Добрыня так силен, что змея не смеет с ним биться:
«Нагой был Добрынюшка Микитинец
А у той ли славной у Пучай-реки,
А он чуть не отрубил моих голов змеиныих, -
А теперь у молодого Добрынюшки
Во правой руки да й сабля вострая,
Во лявой руки копье да й муржамецкое».
(ст. 267—272)
Добрыня топчет змеенышей, без совета матери заставив коня скакать. Словом, об этом варианте можно сказать почти то же, что и о варианте Трофима Григорьевича Рябинина, приняв во внимание, конечно, что сохранилась лишь запись второй части былины, хотя и по ней видно, какой могла быть первая часть.
Варианты, в разное время записанные от П. И. Рябинина-Андреева, принадлежавшего к семье прославленных сказителей из Кижей (Сок.—Чич. №98; Аст. № 133), можно с некоторым основанием отнести к рассматриваемой группе: в них рассказано только о первом бое Добрыни со змеей, но и здесь, как в вариантах Т. Г. и И. Т. Рябининых, богатырь без совета матери пускает
в дело плеть. Правда, тут же эта богатырская трактовка сюжета в значительной степени устраняется из-за раскаяния героя:
«Не велела мне ведь родна й матушка
Она ездить на горы Сорочинския;
А топтать ведь малыих змеёнышей»,
(Аст. № 133, ст. 68-70)
Здесь мы вновь сталкиваемся с противоречивым сочетанием разных трактовок сюжетного действия.
Противоречивость сюжетной трактовки выступила с наибольшей силой в пудожском варианте Пар.—Сойм. № 21. У сказителя И. Т. Фофанова, по справедливому замечанию собирателей А, Д. Соймонова и Г. Н. Париловой, ъ