Б. Л. Международное право и правовая система Российской Федерации. Общая часть: Курс лекций

Вид материалаКурс лекций
С.С. Алексеев
В.Г. Буткевич
Логическая структура нормы международного права
Постановлении от 11 января 2002 г. по делу N 3646/01
Постановлении от 22 февраля 2005 г. по делу N 14548/04
Постановлении от 19 ноября 2002 г. по делу N 9284/02
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   30
принципы толкования норм международного права: принцип добросовестности, согласно которому нормы международного права должны добросовестно толковаться; принцип эффективности, подразумевающий такое толкование, которое способствовало бы эффективному действию толкуемой нормы; принцип правомерности, в силу которого толкование норм международного права не должно вести к нарушению иных международно-правовых норм, включая императивные; принцип единства толкования, гарантирующий единое толкование правовой нормы для каждого случая, не допускающий различного толкования одних и тех же норм в одних и тех же рассматриваемых ситуациях; принцип уважения прав субъектов, не позволяющий необоснованное расширение прав одних субъектов за счет ущемления прав других субъектов и, соответственно, расширения их обязанностей; принцип справедливости, содействующий толкованию правовой нормы с учетом обстоятельств конкретного дела. Авторы выделяют следующие основные правила толкования: термины, содержащиеся в норме, должны пониматься в их обычном значении, с учетом контекста договора, специальное значение придается термину только в том случае, когда это явно следует из намерений сторон; приоритет специальной нормы перед общей. И.И. Лукашук и О.И. Лукашук также выделяют правила, касающиеся толкования многоязычных текстов: правило единства текста на разных языках, заключающееся в том, что договор имеет единое содержание, находящее выражение в разноязычных текстах; правила равной юридической силы разноязычных текстов (равная аутентичность) [72. С. 45 - 60].

Следует обратить внимание, что стороны в договоре, имеющем разноязычные тексты, обладающие равной аутентичной силой, могут предусмотреть возможность предоставления приоритета в толковании применительно к конкретному тексту.

Так, Протокол о внесении изменений в Меморандум о взаимопонимании между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея по вопросам выдачи виз от 18 марта 1992 г. совершен в двух экземплярах, каждый на русском, корейском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. Но в случае разногласий для целей толкования будет использоваться текст на английском языке (ст. б).

Авторы указывают на существование следующих способов толкования: специально-юридическое толкование, заключающееся в выяснении юридических характеристик международно-правовой нормы - находится ли норма в действии, является ли она правомерной, круг субъектов международного права, на которые распространяет действие данная норма; систематическое толкование, подразумевающее толкование нормы права в системе иных правовых норм, действующих в рамках соответствующей правовой системы; грамматическое толкование, представляющее собой уяснение смысла нормы путем анализа слов, терминов, а также ее текста с точки зрения этимологии, лексики, синтаксиса и стилистики языка; логическое толкование подвергает текст нормы анализу, основанному на законах и правилах логики; историческое толкование подразумевает толкование, осуществляемое с учетом исторических условий создания нормы; политическое толкование, в свою очередь, осуществляется с учетом политических условий, действовавших в момент создания нормы; телеологическое толкование - толкование с учетом объекта и целей толкуемой правовой нормы. Авторы в качестве способов также различают буквальное, распространительное и ограничительное толкование. Буквальное толкование используется в тех случаях, когда текст достаточно точно отражает намерения сторон. Распространительное толкование применяется тогда, когда реальный смысл нормы шире своей буквальной формы. Соответственно, ограничительное толкование - когда смысл нормы уже словесной формы. И.И. Лукашук и О.И. Лукашук особо подчеркивают, что эти два последних способа толкования не должны вести к ограничению или расширению реального содержания правовой нормы. Авторы также отмечают нормативное и казуальное толкование. Первое представляет собой выяснение содержания правовой нормы применительно ко всем случаям, подпадающим под регулирующее действие нормы. Казуальное, в свою очередь, предполагает толкование в отношении конкретной ситуации случая, являющегося предметом рассмотрения государственным органом, включая национальный суд. Международные органы и организации, по мнению авторов, осуществляют нормативно-рекомендательное толкование, суть которого заключается в выяснении содержания нормы права применительно ко всем случаям, но такое толкование носит исключительно рекомендательный характер [72. С. 51 - 53, 65 - 78, 87, 91, 92].

Отечественная доктрина теории государства и права, ориентированная на толкование внутригосударственных правовых норм, выделяет следующие основные способы толкования: грамматическое, систематическое, историко-политическое, логическое [2. С. 131 - 134; 18. С. 537; 132. С. 739, 740].

Можно выделить нормативное и казуальное толкование [18. С. 541]. Примером нормативного толкования являются постановления Пленума Верховного Суда РФ, связанные с разъяснением отдельных положений, содержащихся в законодательстве. С помощью нормативного толкования Верховным Судом РФ были разъяснены (истолкованы) отдельные нормы международного и внутригосударственного права, касающиеся применения международно-правовых положений в сфере внутригосударственных отношений (Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 10 октября 2003 г. N 5 "О применении судами общей юрисдикции общепризнанных принципов и норм международного права и международных договоров Российской Федерации"). Казуальное - связано с рассмотрением конкретного дела.

С.С. Алексеев отмечал также специально-юридическое толкование, основывающееся на специальных юридических знаниях, на данных юридических наук [2. С. 134].

В целом принципы и способы толкования норм международного и внутригосударственного права совпадают. Более того, многие правила толкования, известные международному праву, были заимствованы из национально-правовых систем [73. Т. 1. С. 621].

Можно выделить следующие основные принципы, правила, способы, виды толкования (см. Таблицу 4).


Таблица 4. Толкование


Основные принципы

- добросовестность
- эффективность
- правомерность
- единство толкования
- запрет необоснованного
расширения прав одних
субъектов за счет увеличения
обязанностей других субъектов
- справедливость

Основные правила

- терминам, содержащимся
в международно-правовых
положениях, должно
придаваться обычное значение
- толкование должно
осуществляться с учетом
контекста, объекта и целей
толкуемого акта, единства
текста акта, оформленного на
разных аутентичных языках

Основные способы

- специально-юридическое
- систематическое
- грамматическое
- логическое
- историческое
- политическое
- буквальное
- расширительное
- ограничительное

Основные виды

- нормативное
- казуальное


Необходимо остановиться на некоторых особенностях реализации вышеупомянутых принципов, правил и способов толкования применительно к международно-правовым положениям, ставшим частью правовой системы государства.

Благодаря отсылочным нормам, предусмотренным в законодательстве государства, в рамках его правовой системы образуются комплексные правовые нормы, формой существования которых одновременно являются источники международного и внутригосударственного права. Данное обстоятельство непосредственно влияет на процесс толкования этих норм. Важно подчеркнуть, что государство в сфере внутригосударственных отношений осуществляет толкование не норм международного права, а вышеупомянутых комплексных норм, в том числе международно-правового положения, ставшего частью правовой системы государства и формирующего основу комплексной нормы <1>.

--------------------------------

<1> Учитывая наличие тесной связи международно-правового положения и комплексной нормы, образуемой в правовой системе государства на основе такого положения, с целью более эффективного восприятия представляемого материала автор посчитал возможным именовать настоящую часть Лекции как "Толкование международно-правовых положений, ставших обязательными для государства".


ПРИМЕЧАНИЕ: В.Г. Буткевич обоснованно критикует сторонников непосредственного действия норм международного права в сфере внутригосударственных отношений, которые, в свою очередь, допускают возможность толкования национальным судом договорных норм международного права [14. С. 249 - 252].

Государственные органы в сфере отношений с участием субъектов национального права не имеют объективной возможности толковать норму международного права. Норма международного права толкуется в качестве таковой исключительно в сфере межгосударственных отношений, за исключением толкования норм международного права при осуществлении внутригосударственного правотворчества.

При осуществлении толкования комплексной нормы должна учитываться связь такой нормы не только с национально-правовой системой, но и с международной нормативной системой. Вышеупомянутая связь обусловлена источником права, в котором закреплены соответствующие положения комплексной нормы. Так, если положение вышеупомянутой нормы закреплено в источнике международного права, то правоприменитель осуществляет толкование данного положения прежде всего с учетом принципов и правил, существующих в международно-правовой системе.

При рассмотрении судом Канады одного из дел (Pushpanathan case) возник вопрос: какое значение следует придавать формулировке "действия, противоречащие целям и принципам Организации Объединенных Наций", предусмотренной в статье lF(c) Конвенции о статусе беженцев 1951 г.? Данное конвенционное положение было имплементировано посредством инкорпорации с помощью отсылки, содержащейся в Законе об иммиграции 1985 г. Оценивая значение вышеупомянутой конвенционной формулировки, ставшей частью законодательства Канады, судья Бастараш, поддержанный большинством судей, отметил, что "поскольку целью Закона, инкорпорировавшего Статью lF(c), была имплементация вышеупомянутой Конвенции, Суд должен принять толкование, совместимое с обязательствами Канады по этой Конвенции. Текст Конвенции и правила толкования (международных) договоров должны применяться для определения значения Статьи lF(c) в рамках национально-правовой системы" [175. С. 220].

В свою очередь, если соответствующее положение комплексной нормы зафиксировано в источнике национального права, то толкование такого положения должно подчиняться в первую очередь принципам и правилам толкования, существующим в сфере внутригосударственных отношений.

В силу ст. 7 Соглашения между Российской Федерацией и Республикой Казахстан о единстве управления таможенными службами "сотрудники Представительств и члены их семей соблюдают Конституцию и законодательство страны пребывания".

Логическая структура нормы международного права, основывающаяся на данном договорном положении, заключается в следующем: при вступлении в силу вышеупомянутого международного договора (гипотеза) Российская Федерация и Республика Казахстан обязаны обеспечить, чтобы сотрудники их Представительств таможенной службы, а также члены их семей соблюдали Конституцию и законодательство государства пребывания (диспозиция), в противном случае государство, ненадлежащим образом исполнившее данную обязанность, может быть привлечено к международно-правовой ответственности (санкция). В свою очередь, логическая структура комплексной нормы, образованной в рамках правовой системы России благодаря отсылочной норме, будет выглядеть следующим образом: если сотрудник Представительства и/или члены его семьи оказываются в пределах юрисдикции Договаривающегося государства (гипотеза), то они обязаны соблюдать Конституцию и законодательство государства пребывания (диспозиция), в случае несоблюдения указанных нормативных актов сотрудники Представительств и/или члены их семей подлежат привлечению к ответственности в соответствии с законодательством государства пребывания (санкция). В данной комплексной норме гипотеза и диспозиция нашли отражение в соответствующем источнике международного права, а санкция, механизм ее реализации находят отражение в национальном законодательстве. Если сотрудник Представительства или член его семьи нарушает административное законодательство, то такое лицо будет привлечено к административной ответственности, соответственно если речь идет о нарушении уголовного закона, то к уголовной ответственности. В связи с этим санкция нормы должна толковаться в свете действующего национального законодательства, а гипотеза и диспозиция - в свете международного права. Так, в частности, понятия "представительства", "сотрудники", "члены их семей", "законодательство", "юрисдикция" должны толковаться прежде всего с точки зрения международно-правовых положений, ставших обязательными для государств - участников соответствующего договора.

Если правоприменителю не удается осуществить толкование части комплексной нормы, зафиксированной в источниках международного права, с учетом норм международного права, ставших обязательными для государства, то он вправе обратиться для осуществления толкования к внутригосударственной правовой системе. В свою очередь, если те или иные термины, понятия, содержащиеся в комплексной норме, формой закрепления которых являются источники внутригосударственного права, невозможно истолковать с учетом национального права государства, то правоприменитель вправе обратиться к международной правовой системе, руководствуясь ч. 4 ст. 15 Конституции РФ.

Таким образом, комплексное толкование заключается в том, что по общему правилу комплексная норма в части, закрепленной в источниках международного права, должна толковаться с учетом принципов и правил, действующих в международно-правовой системе, в свою очередь, часть комплексной нормы, отраженная в источниках внутригосударственного права, должна толковаться с учетом тех принципов и правил, которые существуют в рамках национально-правовой системы.

Представляется, что комплексное толкование можно рассматривать в качестве основополагающего принципа толкования нормы, образуемой в правовой системе государства вследствие действия отсылок к международному праву.

Необходимость применения комплексного толкования в отношении комплексных норм, в том числе международно-правовых положений, подтверждается судебной практикой Российской Федерации.

В Постановлении от 11 января 2002 г. по делу N 3646/01 Президиум Высшего Арбитражного Суда РФ истолковал положения международного договора с учетом принципов и правил, существующих в международном праве. Так, в частности, Президиум Высшего Арбитражного Суда РФ отметил, что ст. 6 Договора об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал между Российской Федерацией и США от 17 июня 1992 г. предусмотрено, что "прибыль лица с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве облагается налогом только в этом государстве, если только это лицо с постоянным местопребыванием не осуществляет или не осуществляло коммерческую деятельность в другом Договаривающемся государстве через расположенное там постоянное представительство". В свою очередь, в ст. 5 данного международного договора термин "постоянное представительство" означает постоянное место деятельности, через которое лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве осуществляет коммерческую деятельность в другом Договаривающемся государстве. Поэтому, подчеркивает Высший Арбитражный Суд РФ, для квалификации коммерческой деятельности как деятельности через постоянное представительство не имеет значения факт регистрации филиала или представительства компании в России. Принимая во внимание, что нижестоящие инстанции не учли данных обстоятельств, Высший Арбитражный Суд РФ судебные акты этих инстанций отменил, а дело передал на рассмотрение в первую инстанцию. Президиум Высшего Арбитражного Суда РФ истолковал нормативное содержание термина "постоянное представительство", предусматриваемого в источнике международного права, ставшем частью правовой системы России, с учетом соответствующих норм международного права.

В Постановлении от 22 февраля 2005 г. по делу N 14548/04 Президиум Высшего Арбитражного Суда РФ отметил, что "решение международного коммерческого арбитража (третейского суда) не является официальным документом (по смыслу Гаагской конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 г.). К числу официальных документов, на которые распространяются нормы этой Конвенции, относятся нотариальные акты. Нотариальный акт имеется на решение арбитражного института, и именно он подтвержден в соответствии с нормами названной Конвенции апостилем". (Постановление Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ опубликовано не было.)

Генерал-майор в запасе Ю. обратился в военную коллегию Верховного Суда РФ с жалобой на действия Президента РФ, Министра обороны РФ, Главнокомандующего РВСН и командира войсковой части 13991, относящейся к увольнению заявителя с военной службы без обеспечения жильем. При рассмотрении дела Суд установил, что в период прохождения заявителем с 1986 по 1992 г. службы в должности командира дивизии в г. Луцке ему было предоставлено жилое помещение в г. Луцке общей площадью 72 кв. м. Представители заинтересованных сторон утверждали в Суде, что заявитель должен был сдать указанное жилое помещение.

Однако, как было отмечено Верховным Судом РФ в решении от 24 апреля 2001 г., такие утверждения являются необоснованными, основывающимися на неправильном толковании международно-правовых норм. "Действительно, в соответствии со ст. 1 Соглашения между государствами-участниками СНГ о социальных и правовых гарантиях военнослужащих, лиц, уволенных с военной службы, и членов их семей от 14 февраля 1992 г., за военнослужащими, лицами, уволенными с военной службы и проживающими на территории государств - участников СНГ, сохраняется уровень прав и льгот, установленных ранее законодательством Союза ССР. Вместе с тем данная норма международного договора не устанавливает обязанность военнослужащих сдавать жилые помещения, предоставленные им на территории государств - участников Содружества, для последующей реализации своих жилищных прав в соответствии с законодательством государств, в которых они проходят службу. Не содержат указанного требования и другие международные договоры, в которых принимает участие Российская Федерация". (решение опубликовано не было.)

Принимая во внимание это обстоятельство, а также то, что заявителю на территории Российской Федерации не было предоставлено жилое помещение в соответствии с законодательством России, приказ командира войсковой части 13991 от 6 декабря 2001 г. в части исключения Ю. из списков личного состав части был признан незаконным.

Нарушение национальным судом принципа комплексного толкования приводит к нарушению положений, предусматриваемых в источниках международного права, ставших обязательными для России, и, как следствие, отмене соответствующих судебных актов вышестоящими судебными инстанциями.

ОАО "Центральный рынок" обратилось в Арбитражный суд Оренбургской области с иском о взыскании задолженности по арендной плате с филиала N 1 Болгаро-русского товарищества, зарегистрированного в Болгарии. Решением суда иск был удовлетворен.

Рассматривая данное дело в порядке надзора, Президиум Высшего Арбитражного Суда РФ, отменив вышеуказанное судебное решение, в Постановлении от 6 февраля 2001 г. по делу N 4460/99 подчеркнул, что "вручение документов участнику арбитражного процесса производится в порядке, предусмотренном международными договорами с участием Российской Федерации. Договор о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам, заключенный между СССР и Народной Республикой Болгарией 19 февраля 1975 г., продолжает действовать до настоящего времени.

Согласно п. 4 Договора Договаривающиеся стороны оказывают друг другу правовую помощь в совершении отдельных процессуальных действий. В частности, правила вручения документов, установленные п. п. 3, 8 и 9 Договора, предусматривают направление судебных документов, в том числе извещений о принятии спора к рассмотрению российским арбитражным судом, через Минюст России и Министерство юстиции Болгарии для вручения иностранному участнику спора. Между тем в деле отсутствуют доказательства надлежащего извещения иностранного лица о предстоящем судебном разбирательстве. Уведомление было направлено только в адрес филиала иностранного юридического лица, хотя данный способ извещения является дополнительным, а не основным. Болгарская сторона была лишена возможности участвовать в судебном разбирательстве, высказать свое мнение о возможности рассмотрения спора в российском суде и, таким образом, защищать свои права и интересы. При таких обстоятельствах решение, вынесенное в отсутствие другой стороны, не извещенной надлежащим образом о времени и месте слушания дела, является незаконным и подлежит отмене".

Отменяя судебный акт, Президиум Высшего Арбитражного Суда РФ в Постановлении от 19 ноября 2002 г. по делу N 9284/02 отметил, что "в соответствии с пунктом 1 статьи 3 Международной конвенции об унификации некоторых правил, касающихся ареста морских судов, от 10.05.1952 (далее - Конвенция), участницей которого является Российская Федерация, лицо, имеющее морское требование, может арестовать или конкретное судно, в отношении которого возникло морское требование, или любое другое судно, принадлежащее лицу, которое на момент возникновения морского требования было собственником конкретного судна. Согласно пункту 2 статьи 3 Конвенции суда будут считаться имеющими одного и того же собственника, когда все доли собственности будут принадлежать одному и тому же лицу или одним и тем же лицам. Как указано в пункте 4 статьи 3 Конвенции, в случае фрахтования судна с передачей полного управления им, когда фрахтователь один отвечает по морскому требованию, относящемуся к этому судну, истец может наложить арест на данное судно или на любое другое судно, принадлежащее такому фрахтователю, с соблюдением постановлений настоящей Конвенции, но никакое другое судно, принадлежащее собственнику, не может быть подвергнуто аресту в силу этого морского требования. Из материалов дела усматривается, что морское требование возникло в связи с ремонтом судна "Henriette", владельцем которого является компания "P/r Odd Wagle ANS". Суд наложил арест на судно "Лунденес", неправильно определив компанию "International Docking AS" как его владельца на основании лишь заявления предприятия и контрактов на ремонт судов "Henriette" и "Лунденес", в которых судовладельцем именовалась указанная компания. Между тем владельцем судна "Лунденес", зарегистрированным в регистре торгового флота Гибралтара, значится компания "Skip-saksjeselsrapet Polaris". В подтверждение этого представлена копия Сертификата британского регистра с нотариально заверенным переводом на русский язык и апостилем. Суду не было представлено доказательств, что компания - ответчик по морскому требованию является фрахтователем или собственником судна. При таких обстоятельствах суд вопреки требованиям статьи 3 Конвенции неправомерно наложил арест на судно "Лунденес".

Иными словами, суд первой инстанции неправильно истолковал положения международного договора, ставшего частью правовой системы Российской Федерации.

Ж., В., С. и другие жильцы домов N 167, N 169 по ул. Первомайской в г. Майкопе обратились в суд с жалобой на решение малого Совета Майкопского городского Совета народных депутатов N 271 от 16 сентября 1993 г., которым за жильцами соседнего дома N 165 по этой же улице, приватизировавшими занимаемые ими жилые помещения, закреплены части прилегающего к их дому земельного участка в соответствии с представленной схемой. Заявители мотивировали свою жалобу тем, что закрепление указанных участков осуществлено за счет территории, находящейся в общем пользовании всех жильцов домов N 165, N 167, 169 по ул. Первомайской. Дело неоднократно рассматривалось различными судебными инстанциями. Решением Майкопского городского суда от 5 декабря 1995 г., оставленным без изменения Определением Судебной коллегии по гражданским делам Верховного суда Республики Адыгея от 13 февраля 1996 г., жалоба признана необоснованной и в ее удовлетворении отказано. Отменяя решение Майкопского городского суда от 5 декабря 1995 г. и Определение Судебной коллегии по гражданским делам Верховного суда Республики Адыгея от 13 февраля 1996 г., Верховный Суд РФ в