В контексті українського неокласицизму

Вид материалаДокументы

Содержание


Творчість юрія клена в контексті українського неокласицизму та вісниківського неоромантизму
Леся Кравченко
ВФ «Відродження» заснована 21 листопада 1991 р.
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27

ТВОРЧІСТЬ ЮРІЯ КЛЕНА

В КОНТЕКСТІ

УКРАЇНСЬКОГО НЕОКЛАСИЦИЗМУ

ТА ВІСНИКІВСЬКОГО НЕОРОМАНТИЗМУ



ЗБІРНИК НАУКОВИХ ПРАЦЬ


Головний редактор

кандидат філологічних наук, доцент Леся Кравченко


Художнє оформлення Ігор Бабик

Комп’ютерний набір Марія Савка


Рекомендовано до друку Вченою радою

Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка

(протокол № 4 від 20 жовтня 2003 р.)


ВФ «Відродження» заснована 21 листопада 1991 р.

Петром та Олександром Бобиками, Василем Іванишиним


Президент фірми Василь Іванишин

Головний редактор Ярослав Радевич-Винницький

Директор фірми Ігор Бабик


Підписано до друку з готових діапозитивів **.

Формат 60х841/16. Папір офс. № 1 (текст). Гарнітура Times (110%).

Офсетний друк. Умовн. друк. арк. **. Обл.-вид. арк. **.

Наклад 500 прим. Зам. № **.


Видавнича фірма «Відродження»

82100, м. Дрогобич, вул. Т. Шевченка, 2.

Тел. (office): (03244) 3-73-59. Факс (office): (03244) 3-72-93.

Тел./факс (видавничий відділ): (0322) 40-59-39.

www.vidrodzhenia.org.ua

babyk@lviv.farlep.net


Т28 Творчість Юрія Клена в контексті українського неокласицизму та вісниківського неоромантизму / О. Баган, Т. Біленко, Л. Борецький та ін.; Ред. кол. Л. Кравченко (голов. ред.), В. Винницький, А. Войтюк та ін.– Дрогобич: Видавнича фірма «Відродження», 2004.– 392 с.

ISBN 966-538-144-Х

Основу збірника склали наукові дослідження творчості визначного українського письменника Юрія Клена (Освальда Бурґгардта) в контексті українського неокласицизму та вісниківського неоромантизму, а також мало відомі оригінальні твори, переклади Юрія Клена та спогади про нього. Статті збірника подаються в авторській редакції.

Матеріали збірника можуть бути використані науковцями, студентами, аспірантами, викладачами вузів.


УДК 821.161.2.09

ББК 83.3(4УКР)6


733181 – 18,33 авт. арк.

19404 –18,83


1 Координати: Антологія сучасної української поезії на Заході / Упор. БойчукБ., Рубчак Б.– Мюнхен: Сучасність, 1969.– Т. 1.– С. 4.

2 © Баган О., 2004 р.

3 © Біленко Т., 2004 р.

4 © Борецький Л., 2004 р.

5 © Бухарова О., 2004 р.

6 © Гузар З., 2004 р.

7 © Дмитрів І., 2004 р.

8 © Іванишин П., 2004 р.

9 Цікавий психологічний та націологічний момент, оскільки етнічна ідентичність автора – німецька, а національна – українська (прим. автора).

10 Очевидно у сенсі „політичної ідеології“ (прим. автора).

11 Сам автор часто плутає терміни – „міф“ і „візію“,– котрі вживає як синоніми. На наш погляд, доречніше було б зупинитися, говорячи про націоналізм, на терміні „візія“ (прим. автора).

12 © Косяк Л., 2004 р.

13 © Ляшенко О., 2004 р.

14 © Мединська А., 2004 р.

15 © Мних Р., 2004 р.

16 Тут і далі текст новели Клена цитую за виданням: Клен Ю. Пригоди архангела Рафаїла // Твори.– Торонто, 1960.– Т. 3.– С. 57–93.

17 © Набитович І., 2004 р.

18 Зібрання творів Льва Толстого у шістнадцяти томах (рос.).

19 © Просалова В., 2004 р.

20 © Чобанюк В., 2004 р.

21 © Бодик О., 2004 р.

22 © Вонторський А., 2004 р.

23 © Гажа Т., 2004 р.

24 Зварич В., 2004 р.

25 © Зубань В., 2004 р.

26 © Руснак І., 2004 р.

27 © Сабат Г., 2004 р.

28 © Савка М., 2004 р.

29 © Сарапин В., 2004 р.

30 © Янчук О., 2004 р.

31 © Борецький М., 2004 р

32 © Кравець Я., 2004 р.

33 Тут ми використовуємо єдиний переклад цього вірша українською мовою, що належить Миколі Терещенку. У цитованому уривку виділені курсивом ті слова, які додатково з’явилися в українській інтерпретації; уфранцузькому оригіналі маємо „Le front pesant et le coeur las (тобто дослівно: „Похнюпившись і з важким серцем…“).

34 У кінці нашої статті ми подаємо вірш Ю. Клена „Мандрівка до сонця“, пропонуючи схему його поліфонічного звучання, де: зачорнення – вергарнівський настрій; звичайний шрифт – фольклорні та народні мотиви; курсив – текст, трагічний відгомін голодомору в Україні 1932–33 рр.

35 © Кравченко Л., 2004 р.

36 © Мациборська О., 2004 р.

37 Твори М. Гумільова цитуються за вид.: Гумилев Н. Сочинения: В 3 т.– М.: Худож лит., 1991. У дужках вказана позиція за списком літератури, том, сторінка.

38 © Розлуцький І., 2004 р.

39 На підтвердження цієї думки звернемось до іншого вірша М. Гумільова – „Детство“:

Каждый пыльный куст придорожный

Мне кричал: „Я шучу с тобой,

Обойди меня осторожно

И узнаешь, кто я такой!“


[3, 1, 210]


Звідси видно, що, обходячи кущ, дитина відкриває новий світ („узнаешь, кто я такой“). Дія дитини співвідноситься з давнім ритуалом – хороводом навколо Світового Дерева (ялини, берези тощо), який символізував хід сонця навколо землі. Таким чином, обійти дерево (для дитини кущ – справжнє дерево) – це обійти світ. Подібне значення має кущ бур’яну в поемі : він росте перед дверима, на межі світів, він видається надзвичайно великим – погляд рухається вздовж нього вверх і впирається одразу в небо, це свідчить про те, що людина почувається дуже маленькою (меньшою за кущ), беззахісную, бо рушає в далеку путь, в невідомий світ.

40 © Сірик Л., 2004 р.

41 © Чайковський Р., 2004 р.

42 © Лисєнкова О., 2004 р.

43 O. Burghardt. Leben und Werk.– Mьnchen, 1962.– S. 10.

44 © Розлуцький І., упор., 2004 р.

45 Годдіс Я. Вранці / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1926.– №4.– С. 10.

46 Годдіс Я. Кінець світу / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1926.– № 4.– С. 10.

47 * Бартель М. Політичний поет / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1926.– № 8.– С. 9.


48 Газенклевер В. 1917 / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1926.– № 8.– С. 9.

49 Шеллі П. Б. Роскований Прометей: Уривок-монолог / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1924.– № 3.– С. 91–92.

50 Ібсен Г. Шахтар / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1928.– № 8.– С. 101–102.

51 Ібсен Г. Світополох / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1928.– № 8.– С. 101– 102.

52 Ібсен Г. Гага / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1928.– № 8.– С. 102.

53 © Борецький М., переклад, 2004 р.

54 © Крупач М., 2004 р.

55 Лист № 1.– ЦДІА у Львові. Ф. 309.– Оп. 1.– Од. зб. 225.– Ар. 67; Лист № 2.– ЦДІА у Львові. Ф. 384. Оп. 1. Од. зб. 68. Ар. 2.

56 товка тексту та публікація Леоніда Куценка.

57 Підготував Микола Ільницький.

58 © Дмитрів І., упоряд., 2004 р.

59 Список подається за абеткою.