Всовременном мире решительным образом меняются цели и смысл обучения иностранным языкам
Вид материала | Документы |
СодержаниеИспользование аутентичных аудиотекстов |
- Программа по иностранным языкам для различных типов школ. Государственный образовательный, 43.45kb.
- Рабочая учебная программа по курсу «обучение иностранным языкам в системе hепрерывного, 53.85kb.
- Методика обучения иностранным языкам как педагогическая наука, 306.62kb.
- Лекция по методике преподавания иностранных языков Тема: Методические основы обучения, 69.69kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 13. 00. 08 «Теория и методика, 336.94kb.
- Тема №1 Лингводидактика как наука обучения иностранным языкам, 449.88kb.
- Интернет-технологии в обучении иностранным языкам лухтина М. А. Красноярский государственный, 71.52kb.
- Пояснительная записка к дополнительной образовательной программе «Углубленный курс, 121.6kb.
- Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Гез Н. И., Ляховицкий М. В.,, 109.96kb.
- Программа вступительного испытания Магистерская программа «Теория обучения иностранным, 126.47kb.
ЛИТЕРАТУРА
- Бухбиндер В.А. Основы обучения ИЯ в СШ. – Киев, 1986.
- Комков И.Ф. Задачи и упражнения по методике преподавания ИЯ. – Минск, 1986.
- Кричевская К.С. Лексические правила в обучении И.Я.//Проблемы лингводидактики на начальном и продвинутом этапах обучения иностранными языкам. Межвуз. сб. науч. тр. – Пятигорск, 1997. – С. 55 –59.
- Кричевская К.С. Реализация функционального подхода при обучении иноязычному лексическому материалу.//Лингвидидактические проблемы обучения ИЯ. Межвуз. сб. науч. тр. – Пятигорск, 1996. – С. 42 – 50.
- Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. – Москва, «Советская энциклопедия», 1990. – 383 с.
- Практический курс английского языка. Часть 2. Под ред. В.Д. Аракина. – Москва, 1998. – 516 с.
- Салтовская Г.Н, Иванюшина Э.Б. Лингводидактический аспект аналитического чтения на младших курсах языкового вуза.//Проблемы лингводидактики на начальном и продвинутом этапе обучения иностранным языкам. Межвуз. сб. науч. тр. – Пятигорск, 1997. – С. 55 – 59.
- Сухих О.В. К вопросу о методической типологии словаря учащихся.//Лингводидактические проблемы обучения ИЯ. Межвуз. сб. науч. тр. – Пятигорск, 1996. – С. 36 – 41.
- Уфимцева А.А. Семантика слова.//Аспекты семантических исследований. – Москва, 1980.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – Москва, 1973. – 280 с.
- Abrekova T.I. Correct English for everyday use. – Moscow, 1985. – 207 p.
- Abrekova T.I. Essential English patterns. - Moscow, 1973. – 107 p.
- Barskay D.J., Zavolyanskay G.G. Words and how to use them. Book 1. – Lvov University Press, 1965. – 318 p.
- Deyeva I.M. Lexico-grammatical difficulties of English. – Leningrad, 1976. – 240 p.
Н.В.Хорунжая
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ АУДИОТЕКСТОВ
В ОБУЧЕНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В процессе овладения иностранным языком студенты должны освоить тот языковой механизм, который даст им возможность участвовать в коммуникативном акте - осуществлять обмен мыслями и информацией, т.е. речепорождение и речевосприятие. При всем многообразии существующих в методической и лингвистической литературе определений понятия "текст", их авторы сходятся в том, что текст, как целостное единство, строящееся по определенным правилам, является именно коммуникативной единицей, результатом речевой деятельности (1,2,3,4,5). Из данного лингвистического положения вытекает важный методический вывод: эффективное обучение любому виду коммуникативной деятельности может осуществляться только на основе системы текстов. Рационально отобранные и организованные в систему тексты составляют основу процесса обучения. Текст является одновременно сообщением, источником информации, и с другой стороны, образцом и копилкой речевых форм. Из текста можно извлечь определенную информацию, мнения, аргументы и т.д. и одновременно наблюдать, как они "одеты" в иностранный язык.
Для того, чтобы максимально сблизить презентацию языка на уроке и встречу с ним, его употребление в повседневных ситуациях, в реальной жизни, в современном обучении предпочтение отдается аутентичным текстам. Ориентация на системно-формальные характеристики языка, отражающаяся во многих существовавших до недавнего времени учебниках и пособиях, построенных в основном на конструированных учебных текстах, являлась одой из причин недостаточной коммуникативной компетенции у изучающих иностранный язык. Но в последние годы положение постепенно меняется. Так, анализ современных отечественных и зарубежных учебников показывает, что их авторы все активнее используют аутентичные материалы. Такие изменения не случайны, ведь учебники без аутентичных текстов выглядят искусственными, их содержание имеет мало общего с функционированием иностранного языка в естественной среде.
Кроме вышеназванного довода за использование аутентичных текстов можно отметить еще и то, что они повышают необходимую для успешного обучения мотивацию. Этого мнения придерживаются многие методисты, в частности К.Эдельхоф, который считает, что искусственность учебных текстов снижает мотивацию (5).
Необходимо далее уточнить, что именно мы считаем аутентичным текстом. Несомненно, что это должен быть текст, заимствованный из реальной жизни носителей языка. Такой трактовки аутентичного иноязычного текста в целом придерживаются отечественные и зарубежные методисты, занимающиеся проблемами, связанными с аутентичными текстами. (4,5).
К.Эдельхоф рассматривает термин "аутентичный" как синоним к определениям "реальный", "настоящий"; Х.Хофманн предлагает считать аутентичными тексты, имеющие основу в реальности. По мнению Г.И.Ворониной, аутентичным можно назвать текст, отвечающий большему числу требований, а именно текст, "который заимствован из коммуникативной практики носителей языка, отражает естественные ситуации повседневного общения и являет собой образец живой, разговорной речи" (1). Данное определение более полно отражает специфику аутентичных текстов.
В то же время, некоторые исследователи считают необходимым выделить такую разновидность текстов, как оригинальные, заимствованные из литературно-художественного, научно-популярного, общественно-политического стилей речи (1). Данное мнение представляется достаточно спорным по нескольким причинам. Во-первых, тексты литературно-художественного, научно-популярного, публицистического стилей имеют не меньшее отношение к коммуникативной практике носителя языка, чем тексты обиходно-бытового (разговорного) стиля. В естественных ситуациях повседневного общения мы неизбежно встречаемся с текстами разных стилей. Кроме того, публицистический стиль насыщен заимствованиями из разговорной речи, а что касается литературно-художественного стиля, то стилисты затрудняются выделить его основные черты, поскольку определяющим является индивидуальный стиль автора, и поэтому в разных литературных произведениях могут преобладать элементы, например, разговорного или публицистического стилей. Научно-популярные тексты, как правило, укладываются в более жесткие стилевые рамки, но особенно в устных формах таких текстов может проявиться влияние разговорного стиля. Поэтому трудно согласиться с тем, что исключенными из разряда аутентичных текстов могут оказаться, к примеру, выступления на конференциях, доклады, лекции.
Если придерживаться мнения исследователей, выделяющих помимо аутентичных оригинальные тексты, нам придется исключить из числа аутентичных такие виды текстов как научно-популярные: аннотации, инструкции по использованию бытовой техники и т.д. Подобные тексты содержат большую долю терминов, составлены обычно по достаточно жестким стилевым правилам, и конечно, значительно отличаются от обиходно-бытовых текстов. Но едва ли правомерно утверждать, что данные тексты не связаны самым непосредственным образом с коммуникативной практикой носителей языка.
Изложенное позволяет считать выделение оригинальных текстов не совсем оправданным. Поэтому мы будем считать аутентичным текст любого стиля, заимствованный из реальной практики носителей языка в естественных ситуациях речевого общения и имеющих информативный или прагматический (регулирующий повседневную жизнь) характер, а также тексты. выполняющие эстетическую и образовательную функцию (художественная литература).
Для дидактических целей важно иметь в виду различные виды аутентичных текстов. В реальной жизни они существуют, как печатный текст, письменный текст, видеотекст и аудиотекст. Печатные аутентичные тексты активно используются в практике преподавания иностранного языка. Общих признаков. отличающих данную разновидность текстов, не так уж много, но есть определенные закономерности в их графическом оформлении, например использование различных шрифтов. Типичные сокращения, понятные любому образованному носителю языка, также относятся к отличительным признакам. Аутентичные печатные тексты являются наиболее простыми, так как их восприятие изучающими иностранный язык не зависит от темпа речи автора текста, невнятного произношения, посторонних шумов, характерных для многих аудио- и видеотекстов.
Аутентичные видеотексты, объединяющие зрительный и звуковой ряд, имеют множество достоинств. Объединяя изобразительные формы разных средств массовой информации - комментарии, фотографии, схемы, музыку и др., они дают возможность ввести реальность в урок, обеспечить студентов адекватными учебными материалами. Особые паралингвистические признаки видеотекстов. например мимическое и жестовое сопровождение, облегчают их восприятие.
По сравнению с печатными и видеотекстами аутентичные аудиотексты характеризуются большим количеством трудностей в плане их использования в процессе обучения иноязычной коммуникативной компетенции. В частности, при использовании аудиотекстов отсутствуют визуальные опоры, что затрудняет восприятие. Поэтому аудирование аутентичных текстов - наиболее сложный вид работы. В то же время в рамках обучения иностранному языку на профессиональном уровне без развития умения понимания на слух нельзя говорить о полноценной коммуникативной компетенции.
В связи с изложенным, представляется целесообразным использовать в процессе обучения иностранному языку наряду с печатными и видеотекстами аутентичные аудиотексты различных жанров.
Проведенный анализ аутентичных аудиотекстов (радиоинтервью) позволил выделить следующие особенности:
В лексическом наполнении отмечается достаточно большое количество дифференцированной лексики - слэнга, диалектизмов, жаргонизмов, неологизмов. Из синонимических рядов часто выбирается более разговорный вариант. Во всех текстах встречается очень много междометий; иногда используется игра слов.
Среди морфологических особенностей самая яркая - активное использование сокращенной формы глагола в 1 лице единственного числа, типичное для живой разговорной речи.
В синтаксическом плане допускаются некоторые "вольности", когда говорящий обрывает предложение, переходя к другой мысли, или партнеры по диалогу перебивают друг друга. Особую стилистическую окраску придает изменение стандартного порядка слов. В немецком языке с его достаточно строго фиксированным порядком слов этот прием служит яркой эмоциональной окраске текста. Типы предложений, используемых в аутентичных диалогах, отличаются большим разнообразием, но обращает на себя внимание большое количество эллиптических предложений.
Фонетические особенности звучащих текстов особенно важны, именно они создают дополнительные трудности для восприятия и большая часть из них не может быть адекватно передана в письменном (печатном) виде. Проанализированные тексты характеризуются постоянным изменением темпа речи, большим количеством пауз. Некоторые предложения отличаются интонацией незаконченности, не смотря на смысловую законченность.
Фонетические особенности трудно поддаются обобщению, поскольку каждый человек имеет свою манеру говорения. отличающуюся четкостью или ее отсутствием, разным темпом, тембром.
Для звукового оформления аутентичных текстов характерно также наличие посторонних шумов, речь партнеров может сопровождаться смехом и другими помехами.
Анализ конструированных учебных текстов показывает, что выделить их общие отличительные особенности труднее, поскольку они могут сильно отличаться по качеству в зависимости от степени их соответствия аутентичным текстам. Однако отличия учебных текстов от аутентичных всегда заметны. В первую очередь они проявляются в звуковом оформлении. Отсутствие шумового фона, четкое проговаривание слов и фраз, правильная интонация облегчают восприятие, но не готовят в полной мере к общению в реальной языковой среде. Учебные тексты более нейтральны в морфологическом и синтаксическом плане. В них реже встречаются типичные для разговорной речи морфологические формы, выявленные в аутентичных текстах, а также повторы и обрывы предложений. В лексическом наполнении отличий обнаружено не так много, но часть учебных текстов характеризуется меньшим количеством дифференцированной лексики, частиц, междометий.
Чтобы подготовить студентов к участию в акте коммуникации на иностранном языке в качестве полноправных партнеров, необходимо обеспечить их соответствующими навыками и умениями. Ответы на вопросы, исполнение указаний, понимание в разговоре или восприятие информации из объяснений, докладов, лекций требуют высокого уровня понимания на слух, развитию которого способствует активное использование аутентичных текстов. Сложность восприятия устраняется тщательным отбором материалов для аудирования, при котором на начальном этапе используются тексты, основанные только на знакомом лексическом и грамматическом материале и наиболее простые в фонетическом плане.
Как показывает практика, репродуктивные и продуктивные упражнения, основанные на аутентичных аудиотекстах (передача содержания диалога, ролевое воспроизведение диалога, самостоятельное высказывание) позволяют достичь более высоких качественных показателей - речь студентов становиться эмоциональней, активнее используются лексические и грамматические элементы, типичные для живой разговорной речи. Таким образом, использование аутентичных аудиотекстов способствует совершенствованию иноязычной коммуникативной компетенции.
ЛИТЕРАТУРА
- Воронина Г.А. Методика обучения чтению аутентичных текстов молодежных средств массовой информации учащихся завершающей ступени общего среднего образования с углубленным изучением иностранного языка (на материале немецкого языка). Автореф. дис. ... канд. пед. наук, М., 1994.
- Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.
- Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения. ИЯШ, № 1, 1986.
- Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., Высшая школа, 1989.
- Edelhoff Ch. Authenzitat im Fremdsprachenunferricht // Authentische Texte im Deutschunterricht. Max-Hueber-Verlag, 1985.
- Henrici G. Studienbuch: Grundlagen fur den Unterricht im Fach Deutsch als Fremd - und Zweitsprache (und anderer Fremdsprachen). Paderborn, 1986.
- Hofmann H. Zur. Integration von literarischen Texten in einem kommunikativen Sprachunterricht // Authentische Texte im Deutschunterricht. Max-Hueber-Verlag, 1985.
- Kruger M. Sorial- und Ubungsformen im Fremdsprachenunterricht (Ubungstypologie zum kommunikativen Deutschunterricht) Langenscheidt KG, Berlin und Munchen, 1981.
1 См. названия систем упоминавшихся выше.
1 .gov/homepage/lchp.phpl
2
3 i.ras.ru
1 om
2 www.microsoft.com
3 ape.com
4 Имеется в виду синтагматическая значимость ЛЕ, возникающая на основании индивидуального значения слов при их сочетаемости в линейном ряду (А.А.Уфимцева (9)).
5 Понятие лексической парадигмы трактуется как объединение грамматически однородных ЛЕ, имеющих некую общность (либо формы, либо содержания) или, напротив, характеризующихся противопоставленностью друг другу (5, с 366-367).