Всовременном мире решительным образом меняются цели и смысл обучения иностранным языкам

Вид материалаДокументы

Содержание


Интернет в образовании
{private ”type=pict;alt=”}
{private ”type=pict;alt=”}
Неожиданный санкт-петербург».
{private ”type=pict;alt=”}
Некоторые особенности обучения межкультурной коммуникации в школах
Обучение переводу. содержательный и
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

ИНТЕРНЕТ В ОБРАЗОВАНИИ



Всемирная информационная паутина Internet настолько стремительно ворвалась в нашу жизнь, что сегодня ни у кого не вызывает сомнения целесообразность ее использования абсолютно во всех сферах человеческой деятельности.

Сегодня мы с полной уверенностью констатируем, что Internet – это норма деловой жизни общества, которую игнорировать нельзя.

Internet – самая большая область для исследователей. Теперь Internet проникает повсюду, он быстро развивается во всем мире и сегодня это неотъемлемая часть общечеловеческой культуры.

Сеть Internet была разработана в конце холодной войны в США, и была призвана гарантировать непрерывную связь между военными и различными ветвями правительства; однако благодаря обширному количеству ресурсов, ее использование переросло намерения создателей. С самого начала своей истории сеть Internet развивалась благодаря усилиям сообщества научных и образовательных структур, именно поэтому, сегодня, Internet теснейшим образом связан с мировой образовательной системой.

Для того чтобы применять возможности Internet в образовании, обучении и науки, надо хотя бы в общих чертах представлять себе структуру Internet.

Internet – это сеть, объединяющая многие и многие сети компьютеров (а в последнее время телевизоров, телефонов и много другого, в том числе . . .автомобилей) по всему миру. Широкое распространение Internet в немалой степени определяется тем, что сеть является открытой системой, то есть правила, которым должно удовлетворять подключаемое к сети устройство, чтобы получить доступ к каким-то ресурсам, доступным широкой публике. Для того, чтобы получить какую-то информацию из сети, надо воспользоваться одним из предоставляемых серверов.

Очень многие учебные заведения, чувствуя мировые тенденции, связанные с использованием всемирной паутины, создают свои собственные страницы в Internet. Практически каждый европейский, а тем более американский университет имеет в настоящее время свою страницу в WWW. В зависимости от специфики учебного заведения, конечно же, эти страницы имеют свои особенности.

Во-первых, это общая информация об университете – факты его истории, адрес, условия обучения, факультеты, и т.д. Наличие страницы повышает престиж учебного или научного заведения, тем самым увеличивая вероятность получения гарантов, помощи меценатов и так далее. Сделав информацию об учреждении более доступной, его руководство может расширить круг будущих абитуриентов.

Научно-исследовательское направление признано решить, с одной стороны, проблему поиска нужной научной информации в Internet с помощью различных поисковых систем (типа Yandex Rambler, List.ru и т.д.), непосредственно с сайта учебного заведения, и, с другой, - дать преподавателям, студентам, аспирантам и соискателям, занимающимся научной деятельностью дополнительную возможность общаться, дискутировать и выражать свое мнение авторам научных статей и публикаций напрямую через Internet.

В этой связи, неоценимыми в развитии научной деятельности учебных заведений через Internet являются система электронной почты и система конференций.

Система электронной почты обеспечивается сетью почтовых серверов. Каждый из подобных серверов представляет собой как бы электронное «почтовое отделение» с множеством «абонентских ящиков», куда раскладывается приходящая на сервер почта с других серверов или сообщения от обладателей «абонентских ящиков» того же сервера.

Электронная почта – самая распространенная услуга Internet.

Электронное письмо, в отличие от своего бумажного сородича доходит практически мгновенно, его копии могут быть без труда посланы сразу нескольким адресатам, и его стоимость гораздо ниже. В развитых учебных заведениях стран Европы многие методические указания и инструкции рассылаются учителям и преподавателям именно по электронной почте. В университетах Норвегии, к примеру, каждый студент имеет собственный почтовый ящик. Почтовый сервер имеется у каждого университета, а в некоторых случаях и у факультетов, кафедр и институтов университета.

Система конференций в Internet – это не что иное, как сервис новостей. Сервис новостей очень похож на сервис электронной почты, однако, если пользователь почтового сервера имеет доступ только к содержимому собственного почтового ящика, то ящики сервера новостей (подобные ящики называются группами обсуждения или конференциями) доступны всем пользователям.

Группы новостей, собранные по тематике используются в качестве виртуального пространства обсуждения. Существует, к примеру, группа по тематике «методика преподавания» ( разбитая внутри на подгруппы по различным предметам). Кроме того, преподаватели имеют возможность повышать свою квалификацию, участвуя в конференциях по своим предметам. Ясно, что собрать участников конференции «в реальном мире» не удалось бы.

Распространенно положение, при котором каждый преподаватель ведет научную работу и, как следствие, участвует в научных конференциях. Кроме того, научные руководители иногда проживают в другом городе. Электронная почта дает возможность в этой ситуации студентам держать связь со своими «удаленными руководителями», включая обсуждения заданий и результатов.

Благодаря Internet, процесс обучения приобретает совершенно новые формы. В этой связи, вне всякого сомнения одним из самых перспективных направлений, представленных на сайтах учебных заведений, в ближайшие годы будет учебное направление.

Преподаватели и студенты могут получить доступ к самым большим мировым архивам, спутниковым системам и к тысячам других образовательных и исследовательских источников. Internet может обеспечивать возможности обучения, основанного на запросе. Студенты и преподаватели могут работать в сети, учиться и сотрудничать со своими партнерами по всему миру. Преподавательские методики могут совместно использоваться через связь с другими педагогами и быть интегрированными в учебный план.

Internet – это огромная библиотека или совокупность библиотек, посредством которых каждый может обращаться к информации и людям. Информация в Internet все более и более доступна на разных языках.

Студенты, использующие Internet могут:
  • улучшить свои способности познавать и понимать новые и изменяющиеся информационные технологии;
  • научиться оценивать достоверность информации, приобретенной через Internet ресурсы;
  • научиться синтезировать данные, приобретенные через Internet;
  • развивать умение в различных видах деятельности, в соответствии со спецификой своей будущей специальности;
  • развивать технические умения, требуемые, чтобы использовать Internet для коммуникаций и сбора информации;
  • приобретать географическое мышление, основанное на понимании глобального характера Internet коммуникаций и связей;
  • понимать и знать, как использовать, по крайней мере, одну программу просмотра сети (Web Browser);
  • понимать различия и подобия среди поисковых систем;
  • понимать, как использовать ряд поисковых систем;
  • разрабатывать стратегии для нахождения и оценки информации в Internet и ее использования.

Для поиска нужной информации в Internet существуют специальные информационно-поисковые системы. В принципе, для того, чтобы начать свое путешествие по бескрайней сети Internet, достаточно просто освоить как минимум одну такую систему.1

Одно из самых перспективных направлений использования Internet в учебных учреждениях – дистанционное обучение.

Дистанционное обучение – еще одна услуга Internet – ни что иное, как новый инструмент для обучения и учения. Дистанционное обучение позволяет проводить коммуникацию, связанную с непосредственной учебной деятельностью на расстоянии. Дистанционное обучение предполагает образовательные действия, которые в интерактивном режиме связывают двух или более людей в двух или более местах. Дистанционное обучение – жизнеспособная, эффективная и качественная среда обучения и в первую очередь потому, что сеть – это самый лучший источник для информации, которую ты ищем, требует от нас не больше, чем знания использования различных стратегий поиска.

Информационная супермагисраль транспортирует преподавателей и студентов за границы их классных комнат, обеспечивая доступ к людям по всему миру и к обширным количествам информации.ISTE ссылка скрыта собрало список книг о телекоммуникациях, Internet и Всемирной паутине, чтобы помочь всем педагогам и студентам управлять и использовать неограниченные ресурсы Кибер-пространства.

Не каждая страна присутствует в сети, но многие развитые, а также развивающиеся страны находятся в сети, что дает тенденции беспрецедентным образовательным возможностям студентов.

Многие учебные заведения делают сегодня очень смелые шаги в реорганизации отделений заочного обучения, придавая этим отделениям ярко выраженные функции дистанционного обучения. Распространена практика помещения на университетских сайтах расписаний занятий – при этом решается проблема его оперативного и согласованного изменения. Не нужно раздавать или рассылать бумажные варианты расписания студентам-заочнникам, заботясь при этом об идентичности информации. Вся информация лежит на Web-странице, предоставленной в общее пользование.

На сайтах рекламируются также дополнительные платные услуги, предоставляемые университетом – например, не входящие в основную программу учебные курсы.

На сайтах публикуются материалы лекций университета и предоставляется возможность самостоятельно их изучить и, возможно, пройти тест (правда, никакого документа об этом получить пока нельзя).

Кроме того, сотрудники и студенты университетов могут использовать сетевые ресурсы других учебных и научных учреждений, бибилиотек. Такие библиотеки, как Библиотека Конгресса США1, Британская Библиотека2 давно обеспечивают доступ к своим богатейшим ресурсам посетителям сети. Включились в этот процесс и российские библиотеки, например, Государственная Публичная Научно-техническая Библиотека3. Один из типичных посетителей распространившихся за рубежом Internet-кафе – студент, обложившийся тетрадями и чашечкой кофе с бутербродами, вылавливающий необходимую для доклада информацию из Сети.

Активное применение сети в онлайновом обучении до недавнего времени сдерживалось малой пропускной способностью каналов связи и статичным характером информации, хранящейся на страницах WWW. Однако с появлением таких технологий, как Java, ActiveX, позволяющих организовать интерактивное общение с пользователем, стало возможным создание полноценных обучающих программ, и использование мощных алгоритмов сжатия данных вместе с улучшением каналов связи позволило передавать по сети «живой» звук и даже видео, что весьма актуально, например, для обучения иностранным языкам.

Первоначально Web-страницы не содержали ничего, кроме текста и графики. Будучи однажды загруженным с помощью браузера, содержимое страницы не менялось. Для того же, чтобы эффективно организовать общение с пользователем, документ должен как-то реагировать на его действия. Эта проблема в настоящее время решена включением в страницы активных элементов – апплетов Java (разработано подразделением Sun Microsystems)1или ActiveX (разработано Microsoft)2. Эти элементы являются программами, хранящимися на сервере, но загружающимися для выполнения на компьютер пользователя. Например, это могут быть идущие на экране часы, бегущая информационная строка и так далее. Апплеты Java и управляющие элементы ActiveX являются программными элементами, существующими вне Web-страницы (хотя логически и являются ее частями). Существуют и элементы, хранящиеся прямо в тексте страницы – называемые языки сценариев (наиболее распространенные из них – JavaScript (Netscape Communications)3 и VBScript (Microsoft Corp.) . С помощью подобных программ создатели Web-страницы получили возможность организации общения с пользователем.

Логичным продолжением развития методов передачи звука и изображения стало появление видеоконференций, практически сравнивающих возможности эмоционального взаимодействия преподавателя и студента (школьника) при общении через Internet ив аудитории (классе). Широкое распространение видеоконференций сдерживается, во-первых, недостаточностью каналов доступа в Internet у образовательных учреждений, а, во-вторых, требовательностью к аппаратному обеспечению.

Сервис WWW предполагает, что человек, его использующий, сом выбирает те места, которые он хочет посетить, и получает из этих мест информацию. Этот метод был назван «вытягиванием» информации (pulling). Не так давно появился и обратный метод – «проталкивание» (pushing). При этой технологии пользователь подписывается на интересующие его «каналы информации» (или администратор сети подписывает всех пользователей), и после этого информация сама доставляется на его компьютер. Сама информация хранится в том же виде, что и страницы WWW, позволяет просматривать «сгруженное содержание» обычным браузером. В образовательных учреждениях этот метод сразу же стал использоваться для доставки оперативной информации (например, тех же изменений в расписании) от руководства университетов сотрудникам и преподавателям. Кроме того, проталкивание информации может решать проблему обновления программного обеспечения, стоящего у далеких от компьютерных тонкостей пользователей.


Литература :

  1. Г.В.Абрамян, Р.Р.Фокин Интеграция регионального вуза в мировое информационное пространство с использованием сети Internet. Ленинградский государственный областной университет, г. Пушкин, e-mail: frr@rf2272.spd.edu
  2. Internet и его пользование в образовании.

/cgi-bin/rambler_search?like=6512479&english=0&short=0&limit=15&banners

=1 {PRIVATE ”TYPE=PICT;ALT=”}

/cgi-bin/rambler_search?like=6512479&english=0&short=0&limit=15&banners =1Internet и его использование в образовании [0.4167]
  1. Лурье. Роль научного сообщества в развитии Интернет-технологии. Поморский Государственный Университет ссылка скрыта г.Архангельск.
  2. Международная конференция «Интернет, Общество, Личность»

/cgi-bin/rambler_search?like=5544727&english=0&short=0&limit=

15&banners=1 {PRIVATE ”TYPE=PICT;ALT=”}

/cgi-bin/rambler_search?like=5544727&english=0&short=0&limit=

15&banners=1Международная конференция «Интернет, Общество, Личность» [1.000]
  1. Международная конференция Интернет, Общество, Личность

«Культура и искусство в Интернет НЕОЖИДАННЫЙ САНКТ-ПЕТЕРБУРГ».

/cgi-bin/rambler_search?like=529272&english=0&short=0&limit=

15&banners=1{PRIVATE ”TYPE=PICT;ALT=”}

/cgi-bin/rambler_search?like=529272&english=0&short=0&limit=

15&banners=1интернет технологии в образовании [0.4762]

6. Программа междисциплинарных исследований роли Internet в обеспечении устойчивого развития современного общества (по материалам всероссийской конференции «Интернет и современное общество»).

/cgi-bin/rambler_search?like=5338894&english=0&short=0&limit=

15&banners=1 {PRIVATE ”TYPE=PICT;ALT=”}

/cgi-bin/rambler_search?like=5338894&english=0&short=0&limit=

15&banners=1Монференция ИОЛ-99. Доклад Н.В.Борисова, СПбГУ [0.4484]

7. Арун Кумар Трипани. ИНТЕРНЕТ В ОБРАЗОВАНИИ. Электронный научно-педагогический журнал «Эйдос» Дортмундский Университет, Дортмунд, Германия. tripathi@amadeus.statistik.uni-dortmund.de перевод с английского языка Г.А.Андриановой

8. ссылка скрыта – Global SchoolHouse Foundation

9. ссылка скрыта – The Well Connected Educator

10. Glossary of TERMS used in Internet and Distance Education:

ссылка скрыта

11. About Distance Education – ссылка скрыта

12. Educational Development Center – ссылка скрыта

13. Teachers on the Internet – ссылка скрыта

14. Internet Technical Academy Newsletter for Education Network, Administrators-newsletter

15. American School Directory – ссылка скрыта

16. ссылка скрыта – The Young Adult Library Services Association.

17. rg - Educational Development Center


Э.О.-Г. Дальдинова

(Элиста)


НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ШКОЛАХ


В последние годы в связи с демократизацией системы образования идея создания национальной школы, способной решать сложнейшие проблемы приобщения ребёнка к общечеловеческим знаниям и обеспечения его национальной самоидентификации, приобрела особую актуальность. В Калмыкии эта проблема стоит тем более остро в связи с реальной угрозой утраты языка коренной национальности и этнокультурных ценностей. К тому же Калмыкия - единственная азиатская (буддийская) республика в европейской части земного шара. Республика Калмыкия развивает свою образовательную систему на основе тех подходов, идей и технологий, которые наиболее полно отражают национальную и религиозную специфику, культурно-исторические и иные особенности.

Возрождение и воссоздание национальной школы в Республике Калмыкии это, прежде всего, строительство ее как школы не только по языку обучения, но и по содержанию образования с доминантной целью сохранения и трансляции современному поколению родной культуры. Это переход от "безнациональной" унитарной школы к этнической дифференциации образования в системе общего образовательного пространства России, создания гибкой, ориентированной на особенности Республика Калмыкия системы образования, органически вписывающейся в Российское образовательное пространство. Но главная проблема сегодня в том, чтобы обеспечить в республике такую систему образования, которая удовлетворила бы этнокультурные, этнообразовательные потребности учащихся и на второй, и на третьей ступени обучения в сочетании с компонентами, дающими возможность личности вступить в диалог с инокультурным окружением и обеспечить её включённость в современные общецивилизационные процессы. Этому будет способствовать развитие вариативности, дифференциация образования по выбору, по интересам. Предметы гуманитарного цикла должны наполняться этнокультурным содержанием, обеспечивать личности социальнокультурный и образовательный комфорт. Создание национальной системы образования в республике рассматривается в тесном взаимодействии с историческим опытом, современным уровнем развития этноса, ведь у каждого народа своя история, свой менталитет, своя культура. В настоящее время, как известно, в Калмыкии, этноязыковая ситуация характеризуется функционированием русского языка во всех формах жизнедеятельности. Калмыцкие дети, как показывают последние, исследования, по знаниям родного языка подразделяются на следующие группы: слабо владеющие - 2,5% (на территории республики осталось 5 сёл-оазисов с функциониро­ванием калмыцкого языка), не владеющие 95% - 98%.

Уникальность ситуации, не имеющей аналогов в Российской Федерации, требовала неординарных подходов. Развитие калмыцкой национально- региональной системы образования предлагает:
  • обновление содержания дошкольного, школьного и профессионального образования Республики Калмыкия, интегрированного в образовательную систему Российской Федерации
  • активизацию научно-педагогических и методических разработок в соответствии с региональным базисным учебным планом для средних общеобразовательных школ Республики Калмыкия
  • постоянный мониторинг результативности обновлённого содержания образования
  • использования наиболее прогрессивных образовательных технологий, позволяющих сочетать запросы и потребности этноса с российскими и европейскими стандартами образования, обеспечить государственный уровень через систему государственных образовательных стандартов всех сторон учебно-воспитательного процесса.

Сегодня проблему сохранения калмыцкого этноса в третьем тысячелетии может решить только национально-региональная система образования. Определённые задачи стоят перед преподавателями иностранных языков. В условиях складывающихся форм человеческого взаимо­действия, когда знание языков становится социально-экономической необходимостью, остро встаёт вопрос о создании системы языкового образования в школе. Между тем специалисты говорят о существовании проблем в языковом образовании школы, которое объясняется причинами, как общественного характера, так и причинами методической разобщённости изучения языков в школе, несогласованностью целей и содержания, недостаточной профессиональной подготовленности учителей, отсутствием скоординированных программ и учебных пособий. Основная причина разобщённости изучения языков в школе коренится в самой истории развития методической мысли. С одной стороны, уже сформированные связи родного языка и действительность, осложняют формирование новых связей второго (иностранного) языка с объективным миром, т.е. родной язык становится барьером. В результате появляется идея устранить родной язык из обучения. иностранному, разъединить эти предметы. Второй язык неизбежно усваивается через призму первого, что обязывает методистов научиться управлять процессами интерференции и транспозиции, умело опираясь на сформированные в родном языке механизмы. Этот принцип в современной лингводидактике назван принципом учёта родного языка или, точнее, принципом опоры на родной язык. Целью такого взаимосвязанного обучения является не только обучение общению на иностранных языках, но и формирование лингвистического мышления, осознанное овладение вторым языком. Такое обучение предполагает не только опору на родной язык на уроках иностранного, но и использование знаний, умений и навыков иностранного языка на уроках родного. Тем более, что родной калмыцкий язык почти не используется в повседневной речи. Родной и иностранный языки не существуют в сознании индивида отдельно: вновь изучаемый язык накладывается на систему русского и родного калмыцкого языка и взаимодействует с ним. Споры между приверженцами разных методических направлений велись главным образом вокруг проблемы использования или исключения родного языка в преподавании иностранного и оформились в виде исключающих друг друга методов прямого и переводно-грамматического. Абсолютизация прямого метода была опровергнута практикой обучения. В дальнейшем и сторонники прямого метода не возражали против разумного использования родного языка на уроках иностранного. Методисты пришли к выводу о том, что сопоставление позволяет снять отрицательное влияние родного языка на изучаемый и активизировать положительный перенос из сферы родного языка. Теория сознательно-сопоставительного метода опиралась на труды Л.В. Полинова, С.И.Берштейна. Высказывания Л.В.Щербы о важности сопоставительного изучения языков для более глубокого проникновения не только в изучаемый, но и в родной язык актуальны и для современной методики. На территории Республики Калмыкия распространено полилингвистическое образование. Следует отметить, что сегодня система языкового образования не должна делить обучение родному языку (языку межнационального общения) и иностранному языку (или языкам). Их следует преподавать и изучать взаимосвязано и параллельно, т.е. необходимо создавать и развивать полилингвистическое образование.

Остановимся на этом подробнее на примере преподавания немецкого языка в школах Республики Калмыкия.

В национальном классе обучению чтению на немецком языке уделяется особое внимание. Мы также на этих уроках используем легенды из калмыцкого эпоса "Джангар". Героический эпос "Джангар" играет огромную роль в воспитании подрастающего поколения детей Калмыкии, в формировании национального самосознания. Буквы латинского алфавита представляют богатырей.

"А" - в стране Бумба жил ясновидец Алтан-Чеджи. Он мог предугадать различные события. Многочисленные рядовые богатыри с почтением говорили: "А-а, Алтан-Чеджи - великий человек".

"U" - Улан Шовшур - сын Джангара. Он обладал силой и ловкостью. Он помог своему отцу возвратиться в страну Бумбу. Однажды ему встретились 33 богатыря. Улан Шовшур совместно с ними вступил в битву с войском противника. Поединок закончился победой Улан Шовшура. Богатыри возвратились с ним в страну Бумбу. Благодарные обитатели Бумбы подбежали к своему спасителю с золотым кувшином и сказали: "У, Улан шовшур" (У - пей по-калмыцки).

"G"- Герензел - юная супруга Джангара. Она так хороша, что при све­те, исходящем от неё, можно стеречь табун. Свободно распущенные косы с подвесками спускаются ниже колен. Герензел - верный и заботливый друг Джангара.

"Н"-Хонгор - самый храбрый и ловкий богатырь. Он смог перепрыгнуть через восемь тысяч копий. К нему приближались воины на ста скакунах. Они сталкивали его, но не смогли сдвинуть с серебряной подушки седла. Он только произносил: "Ха, ха, ха (стреляй-калм.). Да умереть мне от вашей кары, если я не уничтожу лютого Замбал-Хана".

"К"- Кеке-Галзан - прекрасная лошадь богатыря Хонгора. Богатырь неразрывно связан с боевым конём. Богатырский конь - его верный товарищ, друг, советчик и помощник. Он наделён в эпосе разумом, даром человеческой речи. Кеке-Галзан так силён, что ему на спину можно взвалить гору.

"М"- Мингийян - один из именитых богатырей в дружине Джангара. Он обладает неземной красотой. Он уподобляется коню, потому что он сильный, стойкий.

"S"- Санал - прекрасный богатырь. Он верен клятве верности, кото­рую богатыри дали друг другу. Он прекрасно владеет саблей. Во время сражения его сабля звенит: "3-з-з". Он готов пролить чашу крови за честь своей страны Бумбы.

На дальнейшем этапе, когда дети занимаются домашним чтением, можно использовать калмыцкие сказки. Они пользовались в народе особой популярностью: героические и легендарные, бытовые и, особенно аллегорические сказки о животных, обычно завершающиеся моралью, подобно басням. Свидетельством воздействия произведений устного народного творчества на калмыков являются слова великого русского писателя Н.В. Гоголя, написавшего, что калмык способен верить чудесному и охотник до сказок. Иногда дня по три кряду слушает предания о подвигах сказочных героев. В качестве примера можно привести работу над калмыцкой сказкой "Глупый человек".

Класс делится на три группы, в каждой группе работают по четыре ученика. Ученики составляют ассициограмму, что они включают в понятие „сказка". Затем особое внимание обращается на название сказки. По заглавию дети могут предположить, о чём пойдёт речь в этой сказке. Затем дети читают сказку. Учитель обращает внимание на некоторые слова, которые представляют трудность.
  • Ученики отвечают на вопросы по содержанию.
  • Затем дети выписывают ключевые слова из сказки на листах. Эти лис­ты каждая группа детей вывешивает на доску.
  • Дается начало предложения, дети должны найти его окончание.
  • Называется ряд предложений, ученики должны определить и назвать, соответствуют ли они содержанию сказки.
  • Кому принадлежат эти слова? Ученики отгадывают.
  • Даётся диалог с пропусками. Дети должны заполнить пропуски.
  • Затем диалог читается по ролям, инсценируется.
  • Дети могут нарисовать картинки по содержанию этой сказки.
  • На столе лежат карточки со словами. С помощью этих слов ученики характеризуют героев сказки.
  • Опираясь на ключевые слова, картинки, представитель каждой группы передает содержание сказки.

В конце урока дается домашнее задание: от имени действующих лиц передать содержание сказки.

Калмыцкие пословицы и поговорки также можно использовать на уроках иностранного языка. Пословицы и поговорки выкристаллизовались веками и передавались из поколения в поколение. Мысли о воспитании в пословицах и поговорках отражаются во всем многообразии жизненного опыта, исканий, переживаний народа, их ценность состоит в том, что они выходили напрямую к собеседнику, вызывая у него уверенность, что все сказанное в пословицах и поговорках - истина, проверенная временем.

Многие пословицы и поговорки - это кладезь народной педагогики, воспитывающей у детей наблюдательность, способность сравнивать, сопоставлять, находить ответы, делать выводы. Так они учат почитать людей старшего поколения, ценить их знания о жизни, учат уважать трудолюбие. Пословицы и поговорки способствуют выработке у детей необходимых норм поведения воздействуя на чувства и сознание детей, пропагандируют здоровый образ жизни.

В калмыцких пословицах заложены мысли о высокой, непреходящей ценности знаний, профессионализма, о высокой нравственности, скромности. Пословицы учат этикету и соблюдению общепринятых правил поведения. Они воспитывают достойных представителей фамилии, рода, общества, оберегают молодых людей от каких-либо контактов с нежелательным окружением, считая, что среда определяет развитие личности. Например:
  • Вселенная освещается солнцем, человек - знанием;
  • Силы могут иссякнуть, знания - никогда;
  • Наука - бездонна, дружба - беспредельна;

Академик Д.С. Лихачев считал, что национальное своеобразие сближает нации, а не разъединяет. Изучая иностранный язык, школьники отправляются к другим народам, чтобы увидеть их индивидуальность, «непохожесть», и в этой «непохожести» увидеть вечную красоту.

Литература:

А.А.Леонтьев Концепция обучения предметам языкового цикла. М., 1994.

З.А. Заврумов

(Пятигорск)


ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ. СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ И


ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ АСПЕКТЫ


На одной из конференций по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: “Искусство -тяжелая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжелая проблема”. И это действительно так: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. Возможен ли перевод вообще? Вопрос кажется странным – ведь перевод существует! Однако великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт писал, что всякий перевод представляется ему безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно, считал он. Его взгляды разделяют многие ученые. Доводы их сводятся примерно к следующему: во-первых, слова, которые мы принимаем за эквиваленты, на самом деле вызывают неоднозначные представления у носителей разных языков. Различные языки по-разному “видят” мир, и иным образом формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести? По-русски слово корабль – мужского рода, а англичане заменяют ship местоимением женского рода she: для них корабль – “она”, “женщина”, и это во многом определяет чувства, которые испытывает английский моряк к своему судну. Поэтому точно передать значения даже тех слов, для которых вроде бы есть соответствия в другом языке, невозможно. В систему языка слова могут быть встроены неодинаково: они происходят от корней с различным смыслом, имеют разный грамматический род, по-иному связаны со своими синонимами. Один язык выделяет десяток времен, другой обходится двумя, в одном всегда нужно указывать число предметов, в другом – не обязательно. В то же время перевод считается очень древним видом человеческой деятельности. Без переводчиков было бы невозможно общение разноязычных племен и народностей, существование государств и империй, населенных многочисленными и разноязыкими народами, распространение религиозных и социальных учений. Вместе с тем количество переводчиков в большинстве случаев было относительно невелико, и они обычно не получали какого-либо специального образования. В целом качество осуществляемых переводов было невысоким, хотя некоторые переводчики в прошлом работали на достаточном профессиональном уровне, а наиболее талантливые из них создавали порой переводческие шедевры. Как правило, в то время и не требовалось особой точности производимых переводов. Но во второй половине двадцатого века, когда произошел так называемый “информационный взрыв”, резко увеличился объем информации, которой обменивались люди и народы. Появились новые государства, возникли многие международные организации, всемирные движения. Назрела огромная потребность в обмене научной информацией между разными странами, расширились культурные связи между народами. Все эти изменения в жизни человечества вызвали потребность в переводах и переводчиках. Появилась необходимость в их специальной подготовке, вследствие чего были образованы учебные заведения, занимающиеся подготовкой будущих профессиональных переводчиков. Однако прежде чем вести обучение переводческой деятельности, надо было определиться: чему учить и как учить. Существует мнение, что изучая языки и приобретая знания в различных областях, человек тем самым учится и переводить, так как для осуществления успешного перевода необходимо знать два языка и предмет, о котором идет речь в переводимом тексте. Поэтому умение переводить возникает у обучаемых попутно, и переводчиком может быть любой человек, хорошо знающий иностранный язык.

Прямо противоположная точка зрения сводится к тому, что переводу, как и поэзии, научить невозможно, что если человек обладает этим природным даром, то из него может получиться хороший переводчик, а если нет, то все усилия обучающих будут напрасны.

Как показывает практика, явление “естественного” перевода, конечно, существует, и люди, владеющие иностранным языком, не получив никакой специальной подготовки в области перевода, способны передавать содержание иноязычного текста. У некоторых способность к ”естественному” переводу оказывается настолько развитой, что они переводят на вполне профессиональном уровне. Но в большинстве случаев такой перевод - лишь предпосылка к созданию подлинной переводческой компетенции. Перевод подобного рода – это перевод весьма неточный, не отвечающий высоким требованиям.

Академик Л.В. Щерба предлагал различать два вида двуязычия: “чистое” и “смешанное”. При первом виде системы двух языков формируются и существуют в сознании человека независимо друг от друга и не оказывают друг на друга никакого влияния. Человек свободно пользуется каждой из этих языковых систем в отдельности, но испытывает трудности, когда ему необходимо подыскивать соответствия между единицами этих двух языков. Л.В. Щерба полагал, что этот тип двуязычия создается при изучении родного языка в раннем возрасте ”методом гувернантки”, когда определенный человек общается с ребенком исключительно на иностранном языке, а все другие люди в его окружении используют только родной язык.

Второй вид двуязычия возникает при изучении иностранного языка в более позднем возрасте, когда у человека уже сформировалась система понятий на основе его родного языка. При этом единицы иностранного языка усваиваются через единицы родного языка и соотносятся с ними в сознании человека. Владеющий таким двуязычием легко находит соответствия между единицами двух языков. Вероятно, именно на таком двуязычии и основана способность к “естественному” переводу, которая известна давно и широко используется при обучении иностранным языкам. Преподаватели часто предлагают учащимся осуществлять перевод при проверке понимания иноязычных высказываний, а также в качестве упражнений в употреблении изученных языковых единиц и структур. При осуществлении таких учебных переводов, как предполагается, достаточно иметь необходимые языковые знания и не требуется специально обучать умению переводить.

Ни учебный, ни повседневный перевод (когда человек, владеющий иностранным языком, выступает посредником, оказывая помощь не знающим этого языка в гостинице, магазине и т.д.) не требуют специальной подготовки и не предполагают существования особой учебной дисциплины, ставящей своей задачей профессиональное овладение переводческим мастерством.

Появление такой дисциплины обусловлено повышением уровня требований к качеству работы переводчика во второй половине двадцатого века, когда на основе профессионально выполненных переводов принимаются ответственные государственные решения, заключаются многомиллионные контракты. От переводчиков стали требовать адекватного воспроизведения содержания и авторского стиля оригинала. Ушло в прошлое узаконенное своеволие переводчиков-литераторов, позволявших себе ничтоже сумняшеся “исправлять и улучшать” переводимого автора, дописывать за него значительные отрезки текста.

Например, французский переводчик пушкинского “Бахчи-сарайского фонтана” Жан Мари Шопен даже не осмелился назвать прославленный Пушкиным фонтан его настоящим именем, опасаясь, “как бы татарское слово не оскорбило привыкшего к благозвучию слуха некоторых французов”.

Но всех превзошел Дидро, который, по собственному признанию, даже не глядел в переводимую книгу, а “прочитал ее два раза, проникся ее духом, потом закрыл и стал переводить”. Правда, книга имела философское содержание, но французы точно таким же манером поступали и с художественной литературой. От них это самоуправное отношение к переводимому подлиннику перешло и в Россию. Молодой Жуковский, переводя “Дон-Кихота”, повторяет мнение Флориана, что рабская верность оригиналу есть порок. В предисловии к своему переводу он говорит о том, что многое переменил в оригинале, ослабил некоторые сильные выражения, переделал многие стихи, выбросил повторения, упрекая Сервантеса в том, что он не везде проявлял безупречный вкус, что некоторые его шутки часто повторяются, что читатели могут поверить его любви к Сервантесу, и что он выбросил из него только то, что не могло “быть его достойно в переводе”.

Метод художественного перевода целиком вытекает из мировоззрения конкретной эпохи.

Требования к литературным переводам значительно повысились. Оказалось, что за редким исключением способности к “естественному” переводу недостаточно для осуществления высококачественного профессионального перевода. Выяснилось, что переводчиков надо готовить специально. Но можно ли научить переводу? Не является ли способность профессионально переводить врожденной, как и способность осуществлять “естественный перевод”, возникающая непроизвольно при изучении иностранного языка? Ведь недаром говорят о таланте переводчика и об искусстве перевода.

В настоящее время общепризнано, что перевод представляет из себя очень сложный процесс речемыслительной деятельности, которая предполагает наличие специфических знаний и умений и осуществляется в значительной степени интуитивно. В результате приобретения таких знаний и умений у обучаемого развивается интуитивная способность решать переводческие проблемы. Конечно, достигаемый уровень такой способности в значительной степени зависят от индивидуальных способностей обучаемого. Скорее всего, достигнуть наиболее выдающихся результатов в этом виде деятельности могут те, кто обладает врожденной предрасположенностью к данному роду занятий. Опыт показывает, что перевод не является уделом только немногих особо одаренных людей и что большинство обучаемых могут достигать необходимого профессионального уровня в этой сфере деятельности. Но успех обучения в значительной степени зависит от организации учебного процесса, учебной программы и методики преподавания. Во всех учебных заведениях, претендующих на то, что в их стенах готовят профессиональных переводчиков, студентам предлагаются курсы по теории и практике перевода. В основе методики обучения переводу лежит убеждение в том, что человек генетически обладает способностью к переводу, как и способностью овладевать языками. Хотя каждый человек обладает этой способностью в разной степени, она может быть развита и доведена до вполне профессионального уровня.

При обучении переводу решаются не только прикладные задачи создания у обучаемых необходимой переводческой компетенции, но и выполняются важные общеобразовательные функции. Занятия переводом заставляют учащихся больше обращать внимание на тончайшие нюансы семантики языковых единиц, раскрывают своеобразие системной организации и функционирования языков. Создание переводческой компетенции способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков, формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочной литературой, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять различные лингвистические и экстралингвистические данные. Хорошо подготовленный переводчик должен иметь энциклопедическую эрудицию, быть коммуникабельным, тактичным, постоянно пополнять знания.

Говоря о том, каким должно быть содержание курса перевода, необходимо определить особенности изучаемого предмета и конечную цель обучения. Когда возникает необходимость в общении между коммуникантами, принадлежащими к разным языковым коллективам, и получатель информации не способен извлечь ее из высказывания, состоящего из единиц неизвестного ему языка, возникает потребность в посреднике, который мог бы изложить эту информацию в доступной для него форме. Таким языковым посредником является переводчик, извлекающий информацию из текста на одном языке и передающий ее путем создания текста на другом языке, а осуществляемая с его помощью коммуникация может быть названа межъязыковой или двуязычной. Она начинается с создания текста на одном языке и кончается восприятием на языке перевода текста, созданного языковым посредником. При этом такой текст может различным способом воспроизводить исходный текст. Содержание оригинала может быть передано частично, обобщенно, под определенным углом зрения. Этот процесс можно назвать “переносом с переработкой содержания”, или “адаптивным транскодированием”.

Неотъемлемой частью профессионально выполненного перевода является коммуникативная равноценность, то есть способность текста выступать в качестве полноправной замены другого текста в функциональном, содержательном и структурном отношении. Текст перевода обычно публикуется под именем автора оригинала, по нему оригинал оценивается, критикуется, цитируется. Коммуникативная равноценность перевода оригиналу является отличительной чертой этого вида языкового посредничества, но абсолютно тождественных текстов на разных языках быть не может. Расхождение между переводом и оригиналом может быть объективным, когда принимаются во внимание особенности исходного языка и языка перевода, или субъективным, связанным в этом случае с решением данного переводчика. Такого рода расхождения могут быть нерелевантными, то есть не отражаться на содержательном и структурном уровне перевода, или релевантными, и в этом случае приводить к неточной, или неполной передаче информации.

Среди основных тем, которые должны быть изучены будущими переводчиками можно выделить следующие.

Прежде всего будущие переводчики должны ясно осознавать, в чем сущность и задача перевода и в какой степени приближенности к оригиналу должен быть осуществлен перевод, то есть они должны получить информацию о том, что такое эквивалентность при переводе, как она соотносится с различными компонентами содержательной структуры текста.

Цель, с которой осуществляется перевод, будет предопределять будет ли переводчик стремиться к максимальной эквивалентности при передаче информации, или в текст перевода разумнее внести определенные изменения с учетом фоновых знаний рецепторов перевода.

Выбор стратегии и характера эквивалентности перевода во многом зависят от принадлежности текста оригинала к определенному функциональному стилю и жанру, а также от вида письменного или устного перевода, в котором работает переводчик.

При обучении переводу необходимо научить будущих профессионалов широко использовать соответствия, имеющиеся между единицами и структурами языков, участвующих в этом процессе, и целый ряд приемов перевода, выработанных в процессе переводческой практики. Необходимо изучить типы переводческих соответствий и основные приемы перевода безэквивалентных лексических единиц и способы передачи в переводе значений и функций специфических структур оригинала.

При организации процесса обучения переводу необходимо придерживаться ряда основных исходных положений, которые можно кратко суммировать следующим образом.

Перевод надо рассматривать как исключительно сложный и многогранный вид умственной деятельности, которая может преследовать разные цели и осуществляться в разных условиях, разными способами и под воздействием многих факторов.

Для реализации перевода, как и всякой другой деятельности, необходимы определенные знания, умения и навыки, которые должны быть созданы в процессе обучения.

Деятельность переводчика может осуществляться сознательно, в результате анализа и обоснованных выводов, или интуитивно. У разных переводчиков соотношение между сознательным и интуитивным различно и обусловлено помимо всего прочего сложностью переводимого текста и наличием разных условий. Переводческая компетенция в плане осуществления выбора сознательных и интуитивных переводческих действий может и должна развиваться в процессе обучения и практической работы.

В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная переводческая личность, которая обладает рядом отличий по сравнению с непереводческой личностью. Эти отличия выявляются во всех аспектах речевой коммуникации: языковом, личностном и профессионально-техническом. При этом реализация переводческой компетенции происходит при участии всей языковой личности переводчика. Она предполагает наличие у него всесторонних когнитивных и лингвистических познаний, широкой общекультурной эрудиции, необходимых психологических качеств и литературных способностей.

При обучении переводу главной задачей является не усвоение определенных правил, норм и рецептов, а овладение принципами, методами, приемами перевода и умение их применять в конкретных условиях, при работе с разными текстами и для осуществления разных целей. Конкретные задачи, решаемые переводчиком в процессе перевода, могут быть типовыми, позволяющими применять известный прием или способ решения, и индивидуальными, требующими нового решения на основе общих принципов переводческой стратегии и учета особенностей контекста и ситуации. Поиск решения включает выводы о возможности использования известного приема или способа решения, или отказ от типового решения в пользу специфически окказионального.

Объектом переводческой деятельности является информация, содержащаяся в исходном тексте. Содержание текста или сообщения представляет собой семантически и формально законченное целое, отдельные части которого взаимосвязаны, но неодинаково значимы для коммуникации. В зависимости от вида перевода и его цели соотношение целого и его частей по-разному выделяется в процессе перевода. Иногда возможно более точное и полное воспроизведение в переводе отдельных элементов текста.

Существует проблема передачи значения отдельных языковых единиц при их переводе как части глобального содержания текста, так как присутствие в тексте определенных языковых средств имеет семантическую значимость и может определять характер переводческих задач и создавать определенные трудности для перевода.

Обучая переводу, необходимо сконцентрировать усилия обучающихся не на способах перевода используемого учебного материала, а на методах решения типичных переводческих задач и выработке стратегии поиска индивидуальных творческих решений. То есть при обучении переводу надо уметь выделять в учебном материале типичные переводческие задачи, а также формулировать общие принципы и частные приемы их решения. В разных видах перевода могут применяться как общие принципы и приемы, так и специфические методы для каждого вида.

В процессе обучения переводу перед обучаемыми не ставится задачи создать единственно правильный перевод текста, исходя из принципиальной множественности вариантов перевода одних и тех же отрезков оригинала. Но вместе с тем необходима критическая оценка учебных переводов со стороны преподавателя, сопровождающаяся доказательной неприемлемостью тех или иных вариантов перевода, и опирающаяся на сопоставительно-семантический, контекстологический, лингво-культурологический и стилистический анализ текстов оригинала и перевода. Такой анализ предполагает знание студентом необходимых терминов и понятий переводоведения и языкознания.

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме этого, подразумевает и ряд специфических особенностей. Как и любой участник языковой коммуникации, переводчик должен хранить в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика предъявляет к его языковой компетенции ряд дополнительных требований, которые обусловлены не только тем, что он должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. В отличие от обычных носителей языка характер и границы языковой компетенции переводчика в значительной степени навязываются извне. Обычный коммуникант обладает определенным уровнем владения языком, которым он пользуется по своему усмотрению соответственно цели и ситуации общения, в определении которых он принимает непосредственное участие. Для переводчика цели общения, выбор и способ определения языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его собственного желания. Именно поэтому он должен обладать всесторонней языковой компетенцией, как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода.

В ряду потенциально неограниченных требований к языковой компетенции переводчика вытекает необходимость уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Настоящий переводчик – это человек, находящийся в постоянном поиске, постоянно спрашивающий себя, как это сказать на другом языке, что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, не расстающийся со словарем и не упускающий возможности пополнить свои знания о языке.


ЛИТЕРАТУРА:


1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

2. Комиссаров В.Н. Теоретические основы обучения методике. М., 1997.

3. Кондаков И.В. Мастерство перевода. М., 1975.

4. Лилова А.В. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997.

6. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты теории перевода // Теория языковой коммуникации и перевода научной и технической литературы: Тез. докл. и сообщ. Кн. 1. Челябинск, 1974.

7. Шаховский В.И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста// Перевод и коммуникация. М., 1997.

8. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1983.