Всовременном мире решительным образом меняются цели и смысл обучения иностранным языкам
Вид материала | Документы |
СодержаниеЕ.Э. Науменко Графический и звуковой состав слова Слвообразовательные особенности ле |
- Программа по иностранным языкам для различных типов школ. Государственный образовательный, 43.45kb.
- Рабочая учебная программа по курсу «обучение иностранным языкам в системе hепрерывного, 53.85kb.
- Методика обучения иностранным языкам как педагогическая наука, 306.62kb.
- Лекция по методике преподавания иностранных языков Тема: Методические основы обучения, 69.69kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 13. 00. 08 «Теория и методика, 336.94kb.
- Тема №1 Лингводидактика как наука обучения иностранным языкам, 449.88kb.
- Интернет-технологии в обучении иностранным языкам лухтина М. А. Красноярский государственный, 71.52kb.
- Пояснительная записка к дополнительной образовательной программе «Углубленный курс, 121.6kb.
- Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Гез Н. И., Ляховицкий М. В.,, 109.96kb.
- Программа вступительного испытания Магистерская программа «Теория обучения иностранным, 126.47kb.
Е.Э. Науменко
(Пятигорск)
ТЕХНОЛОНИЯ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ АНАЛИТИЧЕСКОГО ЧТЕНИЯ НА втором КУРСЕ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА
Методические подходы к обучению аналитическому чтению фокусируются в основном на лексическом аспекте иностранного языка, который, однако, часто связан с грамматическим, словообразовательным, стилистическим и (лингво)страноведческим аспектами. (7)
В область анализа и изучения на 2 курсе факультета английского языка попадают, главным образом, распространенные общеупотребительные знаменательные лексические единицы (ЛЕ), отбираемые по основополагающим принципам необходимости и достаточности для обеспечения определенных ситуаций общения, заявленных в программной тематике (6), и этот процесс можно сделать управляемым и рациональным.
Овладение иноязычной лексикой – сложный и многоаспектный процесс, состоящий из последовательных действий по восприятию ЛЕ в устной и письменной речи, что адекватно выработке пассивного и активного лексического навыков. (8, с 36).
При работе над иноязычой лексикой приходится преодолевать комплекс трудностей, связанных с формой, содержанием, многоязычностью, употреблением, сочетаемостью слова, длиной синонимического ряда, учитывать внутриязыковую и межъязыковую интерференцию и многое другое. При этом единица отбора и обучения в области лексики может состоять из одного, двух, трех, и более слов, вплоть до предложения; может быть простым, сложным, производным и конвертированным словом; кроме того, каждый лексико-семантический вариант многозначного слова также считается самостоятельной единицей усвоения.
По нашему убеждению, в действии принципов отбора единиц для лексико-фразеологического минимума должны выявляться типологические особенность самих этих единиц, иными словами, принципы отбора следует рассматривать как индикаторы особенностей ЛЕ. Эти же самые, глубоко индивидуальные для каждой ЛЕ параметры должны регламентировать и методику формирования лексического минимума представляется как процесс методического изучения преподавателем типологических особенностей ЛЕ, их оценка с точки зрения употребительности/распространенности в разных видах речевой деятельности, и также выявление функциональной нагрузки каждой ЛЕ с тем, чтобы, пропустив ее через «сито принципов отбора», методически грамотно организовать процесс становления лексических навыков.( 4, с 42)
От того, насколько правильно и полно будет осмыслена функциональная характеристика ЛЕ, зависит и выбор верного приема предъявления и способа ее семантизации, и подбор характерных речевых образцов – примеров ее употребления ( из аутентичных источников, словарей), и выделение (вместе со студентами) дифференцирующих особенностей ЛЕ по форме и содержанию, и тренировка и применение ЛЕ в речи, и наконец, систематизация и типологизация при повторении ЛЕ для перевода ее в долговременную память, а также контроль процесса становления и сформированности лексических навыков (3, с 43-44). Одним словом, все последующие методически целесообразные действия преподавателя по формированию лексических механизмов (термин В.И. Бухбиндера (1)) зависят от осмысления многоплановых характеристик ЛЕ.
Несмотря на разнообразие и индивидуальность ЛЕ, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями, необходимо и возможно выработать инвариантную схему методического анализа языкового материала – универсальный алгоритм «препарирования» ЛЕ, в котором максимально полно учитываются все важные особенности лексики в целом. В каждом отдельном случае, отбирая конкретную ЛЕ для изучения и намечая приемы работы с ней, преподаватель может руководствоваться такой инвариантной схемой, используя ее как свод параметров, из которого выбирается только то, что актуально, релевантно для данной ЛЕ.
Универсальная схема методического анализа ЛЕ, применение которой позволит выявить ее функциональную нагрузку и типологические особенности и наметить способы презентации и активизации ее в последующем обучении, может быть представлена следующим образом.
1. ГРАФИЧЕСКИЙ И ЗВУКОВОЙ СОСТАВ СЛОВА: трудности написания и произношения; случаи несоответствия графического и акустического образов. Поскольку это типично для английского языка, данному аспекту необходимо уделять особое внимание при введении ЛЕ и контроле. Например: anxious – anxiety; to breathe – breath; ache; naked; a/to record; lose; choose, loose, great, head, please; height, weight.
2. СЛВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕ: простые, сложные, производные, конвертированные слова; однокорневые слова: фразовые глаголы; семантика словообразовательных элементов.
Например, рассматривая предлог/союз/наречие like, можно привести дериваты, сложные и конвертированные слова с ним, сопровождая это обсуждением категориальной принадлежности слов, анализом их структуры и значения, а также словообразовательных элементов: likeness, likehood, alike, (un) likely, to liken to, likewise,… & the like, likeable, like-minded. Или, например, to value – value (n); valuer, values, valuables, valueless, invaluable.
Интересным в этом плане может быть и анализ конвертированных и сложных слов с глаголом do, где подключается лингвострановедческий аспект: dos & don’ts (rules of behaviour); do(-)it(-) yourself = DIY (kits, materials, magazine columns, TV programs).
Иным подходом может быть группировка ЛЕ по принципу наличия в них одинаковых аффиксов, например: -ly (likely, hardly, orderly, daily, friendly); -ing (trying, (a) saying, (a) happening); -ed (beloved, (the) unemployed, (the) unexpected, dry-eyed).
Опора на словообразование имеет несколько целей: использование ассоциативных связей при сопоставлении и группировках ЛЕ; улучшение усвоения грамматических категорий, определение принадлежности к конкретным частям речи и их правильная сочетаемость в речи; раскрытие значения сложных и производных слов потенциального словаря. (2)
Часто бывает интересно проследить этимологию слова, как например, break-fast – break one’s fast.
Фразовые глаголы рассматриваются как сложные слова, проводятся их классификации по структурному признаку и сочетаемости, анализируется семантика послелогов, конвертированные существительные, например: make off/for/away with; bring over/round; look through/over; bring/put/run smb down; come/run across; lookers-on, onlookers, pick-up, breakdown, get-together.