Всовременном мире решительным образом меняются цели и смысл обучения иностранным языкам

Вид материалаДокументы

Содержание


И.А. Андреева
1. Инструкционные (директивные)
В рекламных письмах
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

И.А. Андреева


( Армавир)

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ УСТНОЙ РЕЧИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА БАЗЕ РАЗНОЖАНРОВЫХ МУЗЫКАЛЬНЫХ ФОНОВ

Развитие деловых и личных контактов, расширение культурных связей между народами выдвигают перед школой в области обучения иностранным языкам на первый план задачу - воспитание человека, главным достоянием которого являются общечеловеческая культура и общечеловеческие ценности. Поскольку целью обучения иностранным языкам являются не только приобретение знаний, формирование у школьников навыков и умений, но и усвоение ими сведений страноведческого, лингвострановедческого и культурно-эстетического характера познание ценностей другой для них национальной культуры, то при определении содержания обучения бесспорно встает вопрос о культурном компоненте. Данный компонент включает в себя языковые и культурологические знания, а также навыки и умения (речевого неречевого поведения). Из выше сказанного следует, что поддерживая интерес к языку как средству общения, необходимо развивать интерес к нему как носителю своеобразной культуры. И немаловажную помощь в этом отношении может оказать использование духовного наследия страны изучаемого языка, в частности, музыкальные произведения.

Проблема использования песен и других музыкальных жанров в обучении иностранным языкам в методике не нова. В последние годы эта проблема исследуется как в историческом, так и в практическом планах. Имеются диссертационные исследования, нередки публикации учителей-практиков, в которых излагается практический опыт использования музыки в обучении иностранным языкам.

Вместе с тем, следует заметить, что эта проблема требует более детально­го рассмотрения, потому что не всякая музыка и не на всяком уроке может быть уместна. Исследование методически целесообразного взаимодействия процесса обучения различным видам коммуникативной деятельности с разными музыкальными жанрами в обучении иностранным языкам - задача сложная, не вполне решенная. В данной статье рассматриваются некоторые вопросы обучения иностранной устной речи младших школьников с использованием музыкального сопровождения различных жанров.

Установлено, что у детей младшего школьного возраста достаточно высокий врожденный уровень музыкальных способностей, так, например, у 81,2% детей развит не только звуковысотный слух, но и музыкальный слух в целом, который позже тормозится у детей, оставшихся вне музыкальной деятельности (5).

В этом возрасте мы учим детей чувствовать поэзию и красоту языка, но столь же необходимо знакомство с языком музыки. Ее язык интернационален и не нуждается в переводе; в то же время музыка способна передать такие чувства, которые подчас невозможно выразить словами. Ведь недаром говорят: музыка начинается там, где кончается слово.

Простые по форме и содержанию песни - первый шаг в сложный мир музыки. Использование песен на изучаемом языке весьма актуально на начальном этапе обучения иностранному языку в младших классах средней школы по ряду причин. Во-первых, учащиеся с самого начала приобщаются к культуре страны изучаемого языка. Во-вторых, при работе с этим своеобразным лингвострановедческим материалом создается хорошая предпосылка для всестороннего развития личности учащегося, т.к. специально отобранные песни стимулируют образное мышление и формируют хороший вкус. Песенный жанр как один из важных жанров музыкального творчества благодаря наличию вербального текста способен точно и образно отразить различные стороны социальной жизни народа страны изучаемого языка. Песне, как и любому другому произведению искусства, присуща коммуникативная функция, т.е. передача заложенного ее автором содержания адресату. Песня как страноведческий материал оказывает воздействие на эмоции школьника и его образно-художественную память. Таким образом, песня на английском языке как один из музыкальных жанров является, с одной стороны, образцом звучащей иноязычной речи, с другой стороны, будучи носителем культурологической информации, песня формирует духовную культуру учащихся.

Песня на уроках иностранного языка способствует детскому творчеству. По аналогии дети сами легко придумывают песню, положив на знакомую (или придуманную ими самими) мелодию доступные им слова и мысли. Например, любимая песня «В траве сидел кузнечик» нередко становится образцом для музыкального оформления английских текстов.

I have, I have a monkey} 3 p.

A monkey and a dog.

Have you a monkey?} 2;p.

Yes, I have a monkey.

Have you a tiger?} 2 p.

No, I have no tiger.

Эти стихи дети легко перекладывают на мелодию.

Практика обучения свидетельствует об эффективности составления рифмовок, включающих нужный лексический и грамматический материал, которые дети с удовольствием исполняют на мотивы известных им мелодий. Например, с песней на мотив «Мы едем, едем, едем в далекие края» ребята отправляются в зоопарк.

I go, go, go. I go to the zoo.

I see an orange tiger and a brawn kangaroo.

Tap, tap, tap, tap, tap, tap. I see a white cat.

I see a brown lion, a green crocodile, a parrot, monkey, bear,

and I see a grey hare.

В песню можно превратить все, даже обычное приветствие. Учитель дает образец чтения, рифмовки под музыку, а затем звучит только мелодия, и у учеников появляется возможность самим спеть рифмовку. При записи звукового сопровождения воссоздаются различные музыкальные стили. Ученики знако­мятся с ритмами рок-н-ролла, румба, диско. Тем самым, наряду с освоением английского языка, создается база для развития музыкального слуха у детей. Так, нижеследующее четверостишье с большим усердием дети исполняют в ритме рок-н-ролла:

Hello, my dear,

You look so fine!

You are always welcome

To the place of mine.

Следует отметить, что высокой эффективностью в обучении устной речи отличаются речитативные упражнения (хором или индивидуально). Мелодический рисунок речитативного упражнения ограничен интонационными рамками естественно звучащей речи. Лексический материал в данном случае метрически и ритмически организован и может быть записан с помощью нотных знаков. Целесообразно сначала «простучать» ритмический рисунок данного лексического материала, чтобы ученики усвоили его, а затем перейти к его проговариванию. В зависимости от речевых моделей меняется не только их метроритмический рисунок, но и тем произнесения предложений.

4 Hello my dear You look so fine!

4

You are always welcome


Tome place of mine.


Эмоциональность, интонационная и звуковая четкость, смена ритма, интонационно-мелодических диапазонов, свойственные речитативным упражнениям, приучает учеников к фактически правильному оформлению речи.

Роль пения при постановке английского произношения велика. Песни могут успешно применяться при отработке трудных фонетических сочетаний, гласных. Слова и музыка песни должны соответствовать «характеру» подлежащего освоению звука, так, «быстрый», «живой», «энергичный» характер гласного должен передаваться как соответствующими словами, так и музыкой, написанной в мажорном ладу. «Печальный» и «мрачный» гласный требует соответственно минорного лада (2).

Установлено, что музыкальный слух, слуховое внимание и слуховой контроль находятся в тесной взаимосвязи с развитием артикуляционного аппарата. Разучивание и исполнение коротких, несложных по мелодическому рисунку песен с частыми повторениями помогают закрепить правильную артикуляцию и произнесение звуков, правила фразового ударения, особенности ритма. Между словом и музыкой много общего. В самой человеческой речи есть музыкальный элемент – интонация. Она не только придает речи выразительность, эмоциональность, но и несет в себе определенный смысл: одни и те же слова, произнесенные с различной интонацией, имеют и различное значение.

'Sony! 'Sorry?

Разучивание песен на урока! иностранного языка используют для введе­ния нового лексического материала. Примером может служить «Song about My Toys». В тексте много существительных обозначающих название игрушек и глаголов в настоящем продолженном времени. Исполнение песни сопровожда­ется движениями, иллюстрирующими содержание.

На этом же материале можно провести работу по расширению и закреплению лексики, развитие навыков разговорной речи.

Диалог учитель  ученик:

Т. What is this?  Р. It's a ball.

Is the ball red? No, it isn't.

What colour is the ball? The ball is red.

Is it your ball? Yes, it is.

Песня помогает также закрепить грамматический материал. Порядок слов повелительного предложения хорошо закрепляется при разучивании песни "Mother, Put the Kettle Ou" простой по мотиву.

Благодаря музыке на уроках создается благоприятный психологический климат, снижается психологическая нагрузка, повышается эмоциональный тонус. Музыка помогает детям снять усталость, восстанавливает их работоспособность, выступает как своего рода релаксация в середине или в конце урока. Дети очень любят песню “The Hokey Pokey".

You put your right foot in,

-«- out,

-«- in.

And shake it all about,

And then you do the hokey pokey,

And you turn yourself around,

And that's what it's all about.

Hey!

You put your left foot in (right

hand, left hand, right shoulder,

left shoulder, whole self in).

Дети с удовольствием поют и танцуют под музыку, иллюстрируя текст. С помощью этой песни повторяем лексику по теме «My Body», проводим физкультурную паузу, вносим элемент игры в занятие. Подвижный темп, энергичные движения, танцевальный характер снимают напряжение и усталость и помогают «собраться» ученикам для дальнейшей работы.

Темами для устного высказывания и активизации языкового материала могут стать отрывки из музыкальных произведений разных жанров. Удачно подобранное музыкальное произведение может лучше слов настроить школьников на восприятие и воспроизведение текстов монологического и диалогического характера, на формулировку темы неподготовленного высказывания.

Например, жанр «Опера». При изучении темы «Животные» дети знакомятся с оперой «Золотой петушок» Римского-Корсакова. После рассказа учителем содержания сказки дети слушают фрагменты из оперы. Вот пример задания: «Прослушайте данный музыкальный отрывок и попробуйте передать на английском языке его основную тему, настроение, возникшее у вас».

Инструментальная музыка. В частности, произведение Г. Лев-кодимова «Кого встретил колобок» Исполняются музыкальные пьесы, характеризующие персонажей сказки. После прослушивания дети отгадывают, кто изображен в музыке (кого встретил колобок) и разыгрывают диалог на английском языке между колобком и зайцем (волком, медведем, лисой).

Средства музыки позволяют наиболее ярко раскрыть образы жизни персонажей сказок, с помощью музыкальных звуков передать особенности их характеров и настроение.

Огромный диапазон чувств вызывают у детей музыкальные зарисовки. Они дают тему детской фантазии, обостряют наблюдательность, настраивают на размышления, делают слух ребят тоньше.

Например, «Времена года» П.И. Чайковского. После прочтения учителем стихов об осени предлагается прослушать как изображает осень великий русский композитор в цикле «Времена года». Затем следует беседа о прослушанном. Дети получают примерно следующее задание:

1) попробуйте составить рассказ или описание по ассоциации с услышанной музыкой;

2) какое настроение вызывает этот фрагмент;

3) какие цвета, по вашему представлению, используются в музыке?

Кроме уже рассмотренных музыкальных жанров (песня, опера, пьеса) существует большое разнообразие других жанров. Они отличаются друг от друга особенностями содержания и формы, а вызваны эти отличия жизненными целями, своеобразными у каждого из них. Возьмем, например, марш. Вся его ритмика, мелодика идеально приспособлены к шагу. На уроках иностранного языка марш можно использовать для физкультурной минутки. Маршеобразный чеканный ритм действует организующе.

Совсем другой пример:

Колыбельная. Здесь все иное: музыка должна успокаивать, окутывать теплом, лаской, погружать в размеренный ритм укачивающих движений.

Музыку этого жанра можно использовать как фон для инсценировки «My favourite toy» (для укачивания куклы).

Фантазия увлекает слушателя свободным импровизационным полетом мысли.

На фоне фантазии учащиеся могут работать над созданием образа после прослушивания музыкального фрагмента программного произведения.

Фуга представляет образец строгого сосредоточенного размышления. Этот музыкальный фон ближе старшим школьникам, т.к. требует философского подхода к проблеме.

Вариация основана на изложении темы и ее последующих видоизмененных повторениях. На фоне музыкальных вариаций учащиеся могут создавать свои собственные (в виде пересказа текста) описания картинки.

Вальс основан на легком вращательном движении, когда танцующие совершают оборот вокруг себя и вместе с тем продвигаются вперед. Под вальсы Штрауса «Сказки Венского леса», «Весенние голоса» учащиеся увлекутся работой над «мостом» от одного слова к другому.

Напр., a hat/the table.

A hat. A white hat. It's a white hat. Is it a hat? etc.

Побеждает тот, кто построит самый длинный мост.

Таким образом, музыкальное воспитание и обучение иностранному языку тесно взаимосвязаны.

Использование музыки на уроках английского языка позволяет не только более успешно усваивать лексико-грамматический материал, но и является эффективным средством эстетического воспитания учащихся, влекущее за собой повышение общего культурно-образовательного уровня учащихся.

Наши наблюдения и специально проведенные срезы убедительно свидетельствуют о том, что эффективность использования различных музыкальных жанров зависит от возрастных особенностей обучаемых. В частности, песня и марш в большей степени подходят к младшему школьному возрасту. Использование таких жанров как фантазия, фуга, вальс в большей степени оправдываются в старших классах при обучении иностранному языку.

Гармония музыки с обучением иностранному языку способствует воспитанию всесторонне развитой личности.

ЛИТЕРАТУРА:

1.Баранник М.М., Борисова Т.С. Музыкальные ритмы начальной школы. - Ставрополь: Ставропольсервисшкола, 1998. -144 с. 2.Варенинова Ж.Б. Роль песни при обучении английскому произношению // Иностранные языки в школе. -1998. - № 6.- С. 65. 3. 3.Кирпичникова Е.П. Роль музыки и песен в изучении английского языка //Иностр. языки в школе. -1990. - № 5. - С. 45-48.

4. Медушевский В.В., Очаковская 0.0. Энциклопедический словарь юного музыканта. - М.: Педагогика, 1985. - 341 с.

5. Науменко С.И. Нормирование музыкальности - одна из проблем музыкального воспитания / Развитие музыкального слуха, певческого голоса и музыкально-творческих способностей учащихся общеобразовательной школ. - М., 1982.-С.36.

6. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе // Иностранные языки в школе. - 1993. - № 3. - С. 5-6.

7. Сомова С.Н. Музыка на уроках английского языка // Иностраные языки в школе. -1974. - № 2. - С. 72-73.


С.Н.Бозус

(Невинномысск)


Деловая переписка как одна из целей обучения

английского языка в старших

классах средней школы


Письменная речь, как известно, не является целью обучения иностранному языку в школе. Этим обстоятельством объясняется практическое отсутствие по методике письменной речи. Соответственно в учебниках по иностранным языкам, в частности английского, недостаточно представлены упражнения, обучающие письму и письменной речи. Так, в серии учебников А.П. Старкова и Диксона упражнения в письме сводятся к закреплению лексического и грамматического материала. В более новых пособиях (Клементьева, И.Н.Верещагина) хотя и имеются задания, направленные на формирование навыков письменной речи (заполнение анкеты, составление меню, написание поздравительных открыток и личных писем, расставление знаков препинания), но они расположены в порядке изучения разговорных тем, поэтому довольно трудно проследить систему обучения письменной речи.

Важность письменного общения отмечалась во все времена. Основная функция письменной речи – служить средством коммуникации в разных жизненных ситуациях – не теряет своего значения и в современном обществе.

По мнению педагогов, многолетнее игнорирование письменной речи как цели обучения в школе во многом объясняется сложностью овладения данным видом коммуникативной деятельности. Особую трудность всегда представлял эпистолярный жанр.

Еще авторы 19 века утверждали, что писать письма – это искусство, «которое приобретается большею опытностью и знанием… языка» (8, с.138), т.к. «письменное изъяснение наших мыслей предполагает более труда, более размышления, нежели словесное.» (8. С.137). Очевидно, что для логичного и грамотного изложения своих мыслей на иностранном языке требуется еще больше усилий.

Итак, для того, чтобы написать личное или составить официальное письмо, лишь знание языка, на котором они будут написаны, явно недостаточно. Нужны специальные навыки и умения.

Следовательно, одной из задач обучения письменной речи является формирование у учащихся умений и навыков в области графико-орфографической системы, а так же развитие следующих умений:
  1. передать основную информацию;
  2. передать главные идеи;
  3. описать, сравнить, сопоставить описываемые факты;
  4. сформулировать собственные мысли, отношение, оценку в соответствии с письменным стилем;
  5. прокомментировать прочитанный или прослушанный текст.

Обучение письменной речи сопряжено целым рядом трудностей. Условно их можно подразделить на две большие группы: лингвистические (лексические, грамматические, синтаксические, пунктуационные) и социокультурные (соблюдение речевого этикета, соблюдение надлежащего уровня официальности/неофициальности, выбор языковых средств для выражения коммуникативных намерений высказывания, передача социокультурных стереотипов речевого поведения на родном и иностранном языках).

В каждодневном устном общении допустимы разговорные обороты, простительны повторы и т.п., но в письмах подобного рода речевые недочеты оказываются невозможными. «В разговоре одно слово может быть заменено другим, неясно выраженная мысль – дополнена, развернута, и цель, вследствие пояснений и разъяснений, может быть достигнута. Но, «что раз написано пером, того не вырубишь топором», каждая неясность, каждый неверный оборот может иметь следствием непонимание, путаницу; замешательство; неверно же расставленные или вовсе не поставленные знаки препинания могут придать совершенно другой смысл, а цель не будет достигнута. Многое, что в разговоре допускается и согласно с хорошим тоном, не может иметь места в письме». (8, с.279)

Поэтому существуют определенные правила написания различных писем.

Правила написания писем основываются не только на языке, но и на тоне словесного обращения в различных обстоятельствах и случаях жизни. Например, еще М.В. Ломоносов сформулировал правила составления некоторых видов писем: «В письме или речи просительной должно: 1) представить добродетели, а особливо милость и великодушие тоя особы, которую просить должно, к себе или другим показанное; 2) присовокупить свою нужду и требование с причиною оных; 3) предложить самое прошение с обещанием почтения, благодарности и обязательства.

Благодарственное письмо или речь состоять должно: 1) из представлений о великости самого благодеяния; 2) из похвалы благодетеля; 3) из благодарения и обещания взаимных услуг или всегдашнего воспоминания и обязательства». (8, с.69)

В 1960 году в Учпегисе вышло учебное пособие для школьников, которое называлось «Деловые бумаги», и в нем школьникам даются указания, как писать протоколы, удостоверения, справки, расписки, служебные доклады, накладные и т.д. Вот что писал К.И.Чуковский по поводу этой книги: «Я вполне согласен с составителем книжки слова и выражения, рекомендуемые им детворе, надобно усвоить с малых лет, ибо потом будет поздно. Я, например, очень жалею, что в детстве меня не учили изъясняться на таком языке: составить самую простую деловую бумагу для меня во истину каторжный труд. Мне легче исписать всю страницу стихами, чем «учитывать вышеизложенное» и «получать нижеследующее». (8,с.531)

Можно утверждать, что умение составлять деловые бумаги было актуальным и в середине столетия, актуальным оно остается и сейчас.

На рубеже веков и даже тысячелетий международная культурно-духовная и научно-техническая интеграция стимулирует обмен данными и способствует устранению разного рода барьеров психологических, идеологических, юридических, а также лингвистических. Колоссальный объем получаемой, обрабатываемой и передаваемой информации вызывает необходимость выработки качественно нового языкового стиля, способного сочетать в себе лаконичность изложения с доходчивостью и однозначностью восприятия смысла. Для четкой передачи полной объективной информации в сжатом объеме при сжатом времени применяется так называемый "деловой язык". В последние годы именно английский язык стал универсальным языком делового общения («BUSINESS ENGLISH»).

Следует отметить, что "деловой язык'' - достаточно широкое понятие. Он применяется не только при деловых встречах, беседах, совещаниях и конференциях, ''круглых столах'' и симпозиумах, но и при личных встречах нескольких людей, занимающихся одной проблемой. От умения наладить подобные контакты, четко сформулировать свои проблемы, от умения обсуждать, доказательно спорить во многом зависит успех дела. Но поскольку основной информационный обмен из соображения экономии времени ведется дистанционно, основная нагрузка приходится на пересылаемую по почте и передаваемую техническими средствами связи корреспонденцию. В связи с изложенным, мы считаем целесообразным начать обучение делового письма на иностранном языке в старших классах средней школы.

Несмотря на по явление в мире таких видов связи, как телефон и телеграф, письмо сохраняет силу в наши дни, в частности, благодаря тому, что письмо - это документ.

Неумение составлять официальные письма является существенным пробелом в проффесиональной подготовке секретаря, референта, специалистов и руководителя. Чтобы правильно и быстро составить официальное письмо, необходимо хотя бы в общих чертах знать особенности языка и стиля современной корреспонденции и требования, предъявляемые к ней. Невыполнение этих требований, с одной стороны затрудняет работу с письмами, а с другой – порой лишает их юридической и практической значимости.

Так как темпы научно-технического прогресса нарастают довольно стремительно, это спровоцировало информационный бум: информации появилось больше, стало необходимо перерабатывать ее как можно быстрее и передавать в сжатой форме. Отсюда возникают новые требования к ведению деловой переписки. Новые условия, реалии, ситуации порождают необходимость в новых исследованиях.

Деловой язык чутко реагирует на экономические изменения в обществе. Он наиболее подвержен постоянным изменениям, упрощаясь с каждым годом. Вместе с тем, в отечественной методике предметы обучения деловой переписке на иностранном языке исследованы недостаточно.

Рассмотрим далее основные виды деловых писем, которые должны составить содержание обучения элементом деловой переписки учащихся старших классов средней школы.

Письмо - обобщенное название различных по содержанию документов, пересылаемых по почте.

Текст официального письма не должен допускать нескольких толкований. Его язык стре­мится к точности и красоте математической формулы.

Коммерческие письма, как правило, составляются от имени юридического лица и имеют правовую силу. Они обслуживают общественные отношения людей, способствуют взаимосвязи и взаимодействию учреждений, организаций, компаний, отдельных групп населения, а также международных связей в области экономических и социальных отношений.

Деловая переписка - неотъемлемое средство связи предприятия с высшими организациями. В большинстве фирм письма превалируют над остальными документами. А официальное письмо - один из важнейших каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром. Через письма ведутся преддоговорные переговоры, выясняются отношения между предприятиями, излагаются претензии.

Диапазон управленческих ситуаций, дающих повод для составления деловых писем, поддается сравнительно четкой классификации. Некоторые авторы предлагают делить письма на:

1. Инструкционные (директивные), исходящие из государственных или муниципальных властей и содержащие, как правило, рекомендации, указания и т.п.

2. Гарантийные письма, которые содержат гарантии оплаты, сроков поставки или качества продукции.

3. Информационные - письма, содержащие сообщения, просьбы, напоминания, предложения.

4. Рекламные, содержащие рекламу, цены предлагаемых товаров, услуг.

5. Коммерческие, которые составляют при заключении и выполнении контрактов.

6. Рекламационные (претензионные) составляются тогда, когда организации (предприятия) требуют возмещения убытков, нанесенных из-за выполнения или нарушения условий контракта другой стороной (контрагентом).

7. Кредитные, используемые при заключении контрактов с иностранными партнерами.

8. Письма-запросы составляются тогда, когда организация просит разъяснить какой-либо факт или действие и побуждает фирму контрагента дать ответное письмо [7, с.55]

М.В. Кирсанова, Ю.М. Аксенов добавляют еще:

1. Договорные, которые подтверждает факт отправки договора.

2. Письмо-напоминание, направляющееся тогда, когда не удается с помощью телефонных переговоров или личного контакта получить необходимый ответ.

3. Информационные, цель которых заключается в своевременном информировании другого предприятия или заинте­ресованного лица о совершившемся акте.

4. Письма-приглашения могут адресоваться конкретному ли­цу либо нескольким лицам или массовому адресату.

5. Письма-разрешения, в которых содержится разрешение на выполнение той или иной просьбы.

6. Письмо-подтверждение, содержащее сообщение о получении какого-либо отправления, либо о том; что ранее составленный документ остается в силе. [3, с.44-49]

Представляется целесообразным также классифицировать деловые письма с учетом особенностей их составления в различных странах, то есть добавить национальный аспект.

Огромное количество писем при однотипности управленческих ситуаций, требующих их составления, вызывает острую необходимость в унификации делового письма. Сегодня во многих странах активно идет этот процесс. Унифицированный стиль изложения в деловой переписке, в сфере промышленности и торговли имеет свою социальную базу, коллективный характер производственных отношений. Технической его базой является компьютеризация.

При написании деловых писем на английском языке нельзя пользоваться устаревшими справочниками и пособиями, так как именно этот стиль подвержен постоянным изменениям. С каждым годом он несколько упрощается и становился менее официальным. Вместо принятого раньше «We аra in respect of your favour» (мы получили ваше письмо) теперь пишут «Thank уоu for уоur letter» (спасибо за ваше письмо). За исключением немногих фирм, которые придерживаются устаревшего стиля, большинство деловых людей сегодня предпочитают просто и ясно выражать свои мысли. Настоящему бизнесмену дорого его время, и он не хочет тратить его на чтение длинных посланий с уймой ненужных слов. Но соста­витель делового письма должен уметь произвести благоприятное впечатление на адресата, особенно, если он собирается что-либо продать ему. «Поэтому, - Советует Анжела Мак - не поскупитесь на несколько доброжелательных, располагающих к вам слов. Однако постарайтесь не злоупотреблять комплиментами: это может произвести обратный эффект - вас заподозрят в неискренности». [5, с. 36]

Оформление деловой корреспонденции в практике сотрудничества с зарубежными фирмами и международными организациями характеризуется рядом особен­ностей. При общей тенденции к унификации форм, использованию устойчивых речевых конструкций, стандартной терминологии и стремлении к широкому применению средств механизации и автоматизации в делопроизводстве оформление деловых писем подчиняется строгим правилам.

Лукьянова И.А. [4, с.43] делит письмо на 10 основных частей:

1. Тhe date - Дата

2. Тhe Inside Address - Внутренний адрес

3. Тhе Opening Salutation - Вступительное обращение

4. Тhе Subject Heading - Заголовок к тексту

5. Тhе Opening Paragraph - Начальный абзац

6. The Body of the letter - Текст письма

7. The Closing Paragraph - Заключительный абзац

8. The Complimentary Closing -Заключительная формула вежливости

9.Enclosures, Postscripts and copies sent - Отметка о наличии приложения

10. Тhe Signature -Подпись

Лингвисты единодушны в том, что язык официальных документов - это набор клише, штампов, стандартов. Поэтому принято считать, что деловые письма не «пишутся» а «составляются». Попытаемся систематизировать лексические единицы и грамматические явления, которые являются наиболее частотными при составлении деловых писем.

На грамматическом уровне в исследуемых письмах употребляются только активные конструкции. В них используются формы Present и Future Indefinite, Present Continuous, Present Perfect. При этом формы Present Continuous и Present Indefinite характерны, как правило, для интродуктивного блока письма. В интродуктивном блоке иногда адресантом используется форма Present Continuous для создания атмосферы непосредственного общения с адресатом. Например:

We are writing to you on behalf of our principals in Canada who are interested in importing chinaware from England.

Форма Present Indefinite нередко употребляющаяся в интродуктивных блоках писем выражает намерение автора письма констатировать факт определенной интеллективной информации, например, заверение о стабильном спросе на товары адресата или сооб­щения о возможности долгосрочных поставок в будущем: There is steady demand in France for high-quality goods of this type.

В основном блоке используются, как правило, формы Future Indefinite, Present Perfect.

В заключительном блоке наряду с Present Indefinite употребляется и Present Continuous при вежливом завершении контакта: We look forward to hearing from you или же I am looking forward to hearing from you.

На синтаксическом уровне в деловых письмах чаще всего используются сложные предложения с условными и дополнительными предикативными единицами. Данный факт, по-видимому, объясняется стремлением адресанта выразить в пределах одного предложения свои намерения.

Стремясь побудить адресата выслать необходимую информацию, автор письма с целью «смягчения» своего намерения прибегает к помощи определенных лингвистических средств. Насырова к ним относит следующие лексемы вежливости: «Kindly - добрый, please - пожалуйста, possibly -возможно и др.» [6, с. 90]

В соответствии с общей прагматической установкой каждый вид письма характеризуется широким использованием присущих именно этому типу имен существительных и глаголов. Так, в письмах-запросах используются такие слова и словосочетания:

to quote сделать предложение

item наименование товара

enquiry запрос

delivery time сроки поставки

discount скидка

competitive конкурентоспособный

quotation предложение

В сопроводительных письмах такие:

Viz а именно- то есть

shipping documents отгрузочные документы

a sight draft тратта с немедленной оплатой

a substitute замена

to appreciate оценить

acknowledgement признание, подтверждение

sincerely искренне

В рекламных письмах:

trend тенденция

current современный, текущий

a novel design новый дизайн

и др.

Имена прилагательные наиболее частотные в деловых письмах характеризуют коммерческие и другие операции по каким-либо качественным или временным признакам: prompt - быстрый, recent - недавний, regular - регулярный, early – ранний, future - будущий, immediate - непосредственный, direct - открытый, acceptable - приемлемый, suitable - соответствующий еtс.

В ряде случаев встречаются и эмоционально окрашен­ные прилагательные, выражающие личное отношение коммуниката к состоянию дел: glad - рад, happy - счастливый, kind -добрый, sure - уверенный.

На наш взгляд, элементам делового письма на английском языке можно и нужно обучать на старшем этапе средней школы. Во-первых, старшеклассники уже имеют достаточный уровень владения основными видами коммуникативной деятельности, во-вторых, большинство из них сделало свой профессиональный выбор и хотят овладеть жизненно необходимыми навыками и умениями.

Широко распространенное сегодня понятие «целевое обучение языкам» (“language for special purposes”) приводит к мысли о необходимости пересмотреть содержание школьной программы в пользу профессиональной ориентации. И курс "Деловая переписка на английском языке'' должен стать, если не обязательным, то хотя бы элективным.

ЛИТЕРАТУРА:

  1. Басаков М.И. Основы делопроизводства в вопросах и ответах. – Ростов-на-Дону: «Феникс», 1997. – С.72-82
  2. Карамзин М.В. История государства Российского // Москва, - 1998, - №2, 104 с.
  3. Кирсанова М.Н. Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Документационное обеспечение управления – М.: ИНФРА – М., Новосибирск: НГАИУ, 1998. – С. 30-59
  4. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. – М.: Руссо, 1996
  5. Мак Анжела. Аудиокурс делового английского языка. - М.; Инфра - М, 1994 – 36 с.
  6. Насырова Г.Н. Когнитивнопрагматические и лингвистические характеристики текста делового письма "Запрос"./ Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков. Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: 1998. – С. 88-92
  7. Паневчик В.В. Делопроизводство и машинопись. – Мн.: Высш. шк., 1999 – С. 54-66
  8. Русская риторика: Хрестоматия / Авт. – сост. Л.К. Граудина. – М.: Просвещение: «Учеб. лит.», 1996