Всовременном мире решительным образом меняются цели и смысл обучения иностранным языкам
Вид материала | Документы |
СодержаниеСемантика и сочетаемость ле Соотношения с родным языком. 5. Внутриязыковые соотношения Определение принадлежности ле к репродуктивному или рецептивному минимуму |
- Программа по иностранным языкам для различных типов школ. Государственный образовательный, 43.45kb.
- Рабочая учебная программа по курсу «обучение иностранным языкам в системе hепрерывного, 53.85kb.
- Методика обучения иностранным языкам как педагогическая наука, 306.62kb.
- Лекция по методике преподавания иностранных языков Тема: Методические основы обучения, 69.69kb.
- Программа-минимум кандидатского экзамена по специальности 13. 00. 08 «Теория и методика, 336.94kb.
- Тема №1 Лингводидактика как наука обучения иностранным языкам, 449.88kb.
- Интернет-технологии в обучении иностранным языкам лухтина М. А. Красноярский государственный, 71.52kb.
- Пояснительная записка к дополнительной образовательной программе «Углубленный курс, 121.6kb.
- Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Гез Н. И., Ляховицкий М. В.,, 109.96kb.
- Программа вступительного испытания Магистерская программа «Теория обучения иностранным, 126.47kb.
СЕМАНТИКА И СОЧЕТАЕМОСТЬ ЛЕ (параметры, тесно взаимосвязанные в английском языке): прямое/переносное значения; предметная/абстрактная отнесенность; проявление разных значений в контекстах; синтагматические связи, ряды4, в которых ключевое слово сочетается с другими частями речи: свободное, устойчивые, фразеологические сочетания, идиомы, пословицы, поговорки, клише.
Лексическая полисемия – одна из наиболее характерных особенностей английского языка, в котором большинство слов многозначны. Реализация конкретного значения полисемичного слова обусловливается его сочетаемостью с другими словами, а иногда более широким контекстом или тематикой, ситуацией общения. В некоторых сочетаниях значение полисемичного слова представлено как фразеологически связанное. Например:

RAISE a question (переносное)
money (фразеологические сочетание, в котором глагол теряет свое исходное значение).
f

one’s words (абстрактная)
PICK smb’s pockets (конкретная отнесенность, но фразеологически связанное значение).
Семантические варианты некоторых ЛЕ наиболее наглядно выявляются в контексте целого предложения. Например: The book cost $ 10 прямое значение). It cost him his life (переносное). Следует также учитывать разную грамматическую сочетаемость разных значений полисемичных слов. Например: 1)be anxious about smth/for smb (= be apprehensive); 2) be anxious to do/that + clause (= be eager).
Глаголы do и make в значении делать следует вводить и тренировать только в словосочетаниях, в контекстах, помогающих выявить различия между ними. Например: What are you doing? – Cooking. What are you making? – A cake.; do a favour – make a suggestion.
Пословицы и поговорки с do и make также способствуют осознанию семантики этих глаголов и, кроме этого, расширяют лингвистический кругозор. Например: It is better to do well than to say well. Do as would be done by. Do or die! If you want a thing well done, do it yourself. Make doth ends meet. To make a long story short. Make much ado about nothing.
При рассмотрении глагола look ( как синонима seem) в значении выглядеть, казаться словосочетания можно представить в виде моделей с примерами:

like smth/smb: It looks like tin. He looked like a ghost.
oneself: She looked herself again
LOOK one’s age: He is 50 and looks his age.
one’s best: She looked her best on that evening.
the picture off: She looked the picture of despair/of health.
as if/as though: You look as if you had seen a ghost.
Этот ряд можно дополнить наиболее употребительными идиомами:
a

LOOK big (важничать)
small (иметь жалкий вид)
black (хмуриться)
Следует также обсудить разницу между вопросами: How does he look?
What does he look like?
4. СООТНОШЕНИЯ С РОДНЫМ ЯЗЫКОМ.
При отборе ЛЕ для обучения необходимо учитывать своеобразие английской лексики и несовпадение семантических структур английского и русского языков, а при работе со многими единицами необходимо устанавливать межъязыковые корреляции.
Выделяются следующие основные варианты:
а) полное соответствие значений и формы (ясное небо/утверждение – a clear sky/statement);
б) совпадение по форме, несовпадение по значению (интеллигент и intelligent; кабинет и cabinet; композитор и compositor; декада и decade; новелла и novel; клозет и closet; фамилия и familiar; называть фамилии и to call names);
в) несовпадение систем многозначных слов русского и английского языка; возможность выражения совокупности одних и тех же понятий разными средствами: при помощи многозначного слова в русском и несколькими словами в английском (боль – pain, ache; событие – event, occasion, affair, incident; предлагать – offer, propose, suggest; свободное время/платье – spare/free time, a loose dress; удобный утренний поезд/вагон – a convenient early train, a comfortable train carriage; грубый ответ/ошибка - a rude reply, a bad/serious mistake);
г) своеобразие грамматического оформления эквивалентов: несовпадение в возвратности глаголов, простое примыкание или предложное управление и др. (вести себя – behave; объяснять кому-то – explain to smb; казаться кому-то – seem to smb; присоединяться к – join smb; жениться на ком-то – marry smb; развестись с – divorce smb; отказаться от – refuse/deny/give up smth; Мне больно.- It hurst (me); предложить уйти (инфинитив) – suggest leaving (герундий)).
5. ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ СООТНОШЕНИЯ: лексико-семантические парадигмы (термин Д.Н.Шмелева (10))5: синонимы, антонимы, паронимы.
При изучении синонимов важно выявить степень семантической близости языковых единиц: тождество или сходство значений, их полную или частичную взаимозаменяемость в тексте, стилистические и другие различия между ними. При этом в одних контекстах эти различия не являются существенными с точки зрения содержания высказывания («нейтрализующие контексты»), в других – в центре внимания оказываются именно различия между синонимами («дифференцирующие контексты»).
Обогащение словарного запаса синонимами имеет много преимуществ: это позволяет избежать однообразного повторения одних и тех же слов, синонимы незаменимы для адекватного перефразирования высказываний, уточнения содержания обозначаемого объекта и раскрытия разных его сторон, а также для стилистически правильного оформления устной и письменной речи.
Например, в синонимическом ряду ялов со значением удивлять выделяется доминанта – surprise - слово с наиболее общим значением и с наибольшей способностью к замещению других слов из данной группы в разных контекстах. Более наглядно, на наш взгляд, соотношение семантики слов здесь может передать шкала (“a scale of surprise”), где синонимичные глаголы расположены по принципу нарастания интенсивности действия/воздействия:
impress (neutral)
surprise (the dominant)
astonish/amaze (stronger than surprise)
strike/hit
shock (the strongest)
Этот синонимичный ряд можно дополнить разговорными словосочетаниями: take aback; take by surprise; leave open-mouthed.
Связь между полисемией, синонимией и антонимией можно продемонстрировать на следующих примерах. Так, входящий в приведенную выше группу глагол strike имеет значение бить, ударять, которому соответствуют другие синонимы: hit, beat, kick, etc. То же самое относится и к антонимам. Например, глагол differ в двух своих значениях имеет разные антонимы: 1) be alike; 2) differ.
В рамках внутриязыковых отношений необходимо также рассматривать часть лексического пласта, которая во многих пособиях и учебниках английского языка входит в разделы «Special Difficulties» или «Words Often Mixed Up/Confused» (11, 12, 13, 14). К ним относятся ЛЕ, сближающиеся по форме, но не совпадающие по значению и грамматическим характеристикам – паронимы. Поскольку эти ЛЕ являются потенциальным источником типичных ошибок, невозможно добиться правильности речи без достаточно хорошего овладения ими. Например: raise, rise, arise, arouse; lay, lie, last, latest, latter; economic, economical.
6. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЛЕ К РЕПРОДУКТИВНОМУ ИЛИ РЕЦЕПТИВНОМУ МИНИМУМУ: для первого важны синтагматические и парадигматические связи; для второго важнее синтагматические связи и правила словообразования.
Итак, предлагаемая схема методического анализа ЛЕ включает ее основные функциональные и типологические характеристики, которые выявились при актуализации принципов отбора лексического минимума, и являются содержанием лексических правил (3, с 45), экспликаций, характеристик, примеров, упражнений и т.д., необходимых для полноценного овладения любой ЛЕ.
Лексические правила, в отличие от грамматических, не могут охватывать большое количество слов, обобщая их по каким-то сходным закономерностям, не могут систематизировать их для действий по аналогии, поскольку, как отмечалось, у каждой ЛЕ свои специфические характеристики. Поэтому в каждом конкретном случае лексическое правило будет состоять из индивидуального набора экспликаций разного характера и разных уровней – это семантика, формообразование, словообразование, парадигматические внутриязыковые соотношения, синтагматическая сочетаемость, межъязыковые соотношения. Так же различен для каждой ЛЕ должен быть и арсенал методических приемов, нацеленных на выработку пассивного и активного лексических навыков.