Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня (на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур)
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Коммуникативные стратегии высокой тональности общения (на материале английской художественной, 437.16kb.
- I. Лексические единицы как объект исследования, 196.77kb.
- Н. П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы, 47.16kb.
- Нп «сибирская ассоциация консультантов», 176.03kb.
- Авторская программа по курсу «Художественная литература» в классах с углубленным изучением, 336.25kb.
- Дискурсивная актуализация концепта instruction (на материале английского языка), 318.58kb.
- Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического, 683.47kb.
- Структура и прагматика инференциального смысла высказываний (на материале английского, 255.72kb.
- Реферат по дисциплине: «Татарская литература» на тему: «Театр как национальное богатство, 228.17kb.
- Образ Времени в романе Бабеля «Конармия (на материале новеллы «Переход через Збруч»), 64.6kb.
На правах рукописи
САНЛЫЕР ДИАНА ФЕРДИНАНДОВНА
КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОЕ МИРОВИДЕНИЕ
ЧЕРЕЗ ЕДИНИЦЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО УРОВНЯ
(на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур)
Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Чебоксары - 2008
Работа выполнена на кафедре сопоставительного языкознания ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова»
Научный консультант - | доктор филологических наук, профессор Губанов Алексей Рафаилович |
Официальные оппоненты - | доктор филологических наук, профессор Сергеев Виталий Иванович |
| доктор филологических наук, профессор Хуснулина Разиля Рафинатовна |
| доктор филологических наук, профессор Тимерханов Айнур Ахатович |
Ведущая организация - | государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» |
Защита состоится 15 января 2009 года в 1300 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова» по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, 38/1, ауд. 434.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова.
Автореферат разослан «____» ___________ 2008 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук,
доцент А.М. Иванова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В современном языкознании проявляется большой интерес к сопоставительному анализу языков, формируется антропоцентрическая парадигма, язык рассматривается не только в рамках его коммуникативно-когнитивной функции, но и в качестве своеобразного культурного кода отдельных лингвокультурных общностей.
Данное исследование посвящено сопоставительному изучению фразеологических единиц в генетически и структурно отдалённых лингвокультурах: татарской, турецкой и английской - и выполнено на пересечении антропоцентрической, лингвокогнитивной, коммуникативно-функциональной, структурно-семантической парадигм с привлечением большого пласта этнокультурного материала.
Смещение в последние десятилетия центра лингвистических исследований в сферу когнитивных и, в частности, концептологических исследований неизбежно привело к рассмотрению таких фундаментальных проблем, как структуры представления знаний о мире и способы их концептуализации в языке. Когнитивные исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки (работы Р.Лэнекера, Р.Джакендоффа, Д.Герартса, Дж.Лакоффа, А.Вежбицкой, Л.Талми, Дж.Тэйлора, А.Ченки, Е.С.Кубряковой, М.В.Никитина, Р.М.Фрумкиной, Е.В.Рахилиной, Н.Н.Болдырева и др.). Большое значение имеет развитие когнитивно-прагматического подхода к изучению языковых явлений, предполагающего их разностороннее освещение с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций. Среди отличительных черт этой парадигмы исследования можно назвать синтез идей когнитивного направления, ориентированного на постижение деятельности человеческого разума в его связи с языком, с идеями прагматически ориентированной лингвистики.
В то же время остается дискуссионной проблема соотношения между концептом и языковым средством его объективации. Во многих исследованиях продолжается процесс осмысления того, каким образом существование ментальной структуры в сознании говорящего на конкретном языке обусловливает, с одной стороны, единство разнообразных способов ее репрезентации и, с другой - предопределяет выбор тех, а не иных языковых средств в ситуации общения. На этом фоне все более ощутимой становится необходимость выявления недостающего звена - некоего мостика, связывающего языковую систему с концептуальной и соединяющего ментальные структуры и структуры языка.
В современной лингвистике продолжается процесс переосмысления роли языка в генерировании и функционировании основных механизмов когниции человека и культуросозидательной деятельности. Акцент при этом смещается в сторону понимания языка не только и не столько как средства коммуникации, а как культурного кода нации.
Актуальность исследования определяется следующим:
1. Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу концептов материального и внутреннего мира человека (духовного, интеллектуального и нравственного), которые в эпистемологической иерархии занимают центральное место, являясь оператором когнитивных процессов и организуя социально-речевое поведение индивида. Изучение концептов через их лингвистические экспликанты, в свою очередь, открывает новые грани в структуре самого концепта, что является одной из актуальных задач современной когнитивной лингвистики. Рассмотрение концепта через его структуру, известную всем представителям данного языкового сообщества, позволяет говорить о том, что у концепта наблюдается национально-культурная специфика. В связи с этим представляется актуальным сопоставление эквивалентных концептов в разных языковых картинах мира с целью выявления их национально-культурной специфичности.
2. В последние годы «человеческий фактор» вовлечен в лингвистические исследования с целью анализа того, как человек, носитель родной (или неродной) культуры, использует язык в качестве средства общения. Следовательно, актуально конкретное сопоставительное исследование того, каким образом в языковых единицах отражается сам человек как национальная личность во всем многообразии своих проявлений. Конечной целью подобных поисков является установление не только общих, но и различных языковых средств между исследуемыми культурами. В связи с тем, что фразеология наиболее ярко выражает национальную языковую личность, её сопоставительное изучение в лингвокультурологических и лингвокогнитивных аспектах особенно актуально.
3. Усиление международных контактов и необходимость взаимопонимания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду новейших социолингвистических и лингводидактических исследований. Неотъемлемым условием успешного обучения иностранным языкам является учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникациях. В условиях того, что линговокультурология как новая дисциплина постепенно развивается и совершенствуется, а ее методы разрабатываются, предлагаемые в работе идеи могут в дальнейшем обогатить практику обучения иностранным языкам, а также содействовать разработке способов и приемов описания, принятых в линговокультурологии.
Целью настоящей работы является исследование и сопоставление содержательных признаков и способов лингвистического представления концептов материального и внутреннего мира человека в татарской, турецкой и английской лингвокультурах, выявление их когнитивной онтологии с обращением к историческим слоям концепта, выявление общих закономерностей функционирования фразеологических единиц (ФЕ) и их национально-культурных особенностей на основе семантико-когнитивного анализа и экспериментального исследования. В работе исследуются проблемы соотношения концептуальных систем с языковыми системами, когнитивной и наивной картин мира с языковой картиной, а также соотношение когнитивных или концептуальных структур сознания с объективирующими их единицами языка.
Для достижения поставленных целей необходимо было решить следующие конкретные задачи:
1. Проанализировать и обобщить наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры, а также степень изученности темы национальной языковой личности в рассматриваемых языках.
2. Разработать принципы системного анализа лингвокультурологических объектов и методы их изучения.
3. Рассмотреть и сопоставить национальную языковую личность и проанализировать основные исследовательские подходы к национально-языковой картине мира в системном описании характеристик материального и внутреннего мира человека, проявляющихся во фразеологизмах татарского, турецкого и английского языков.
4. Исследовать содержание фразеологических единиц, репрезентирующих в языке исследуемые концепты; проанализировать и составить языковые параметры, с помощью которых даются характеристики ФЕ.
5. Рассмотреть интерпретацию понятия «концепт» в современной лингвистике, произвести анализ методов и приемов экспликации лингвокультурных особенностей концепта на фоне его универсальных характеристик.
6. Определить особенности языковой вербализации исследуемых концептов и их системное описание.
7. Выявить возможности лингвокультурологии как теоретического основания для исследования лингвокультурных особенностей концептов.
8. Провести комплексный анализ концептов материального и внутреннего мира человека в языковых картинах мира сравниваемых культур с использованием широкого иллюстративного материала художественных произведений.
9. Определить этноспецифику языкового отражения концептуальных составляющих материального и внутреннего мира человека при сопоставительном анализе базовых исследуемых концептов; выделить специфичность и универсальность в содержании исследуемых концептов через призму перевода.
10. Раскрыть лингвокультурологический потенциал татарских, турецких и английских ФЕ с учетом реальных требований лингводидактики.
11. Выделить наиболее продуктивные образные парадигмы татарскоязычных, турецкоязычных и англоязычных культур; исследовать их роль в формировании национальной картины мира.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществляется комплексный анализ способов объективации концептов материального и внутреннего мира человека в сопоставляемых языковых картинах мира; в сравнительно-сопоставительном аспекте рассмотрены лингвокультурологические проблемы проявления в речевом общении национальной языковой личности на материале сопоставления трех далеких, отличных друг от друга культур и языков (татарского, турецкого и английского); представлена комплексная репрезентация исследуемых концептов на материале единиц разных уровней языка с элементами сопоставления их с соответствующими концептами неродственных языков; осуществлен интегративно-интерпретирующий подход к изучению фрагментов концептосферы языковой картины мира, который подразумевает рассмотрение концептов с лингвистической, культурологической и психологической точек зрения; обоснован лингвокульторологический потенциал татарских, турецких и английских фразеологических единиц для лингводидактической практики.
Объектом исследования являются фразеологические единицы, выражающие концепты материального и внутреннего (интеллектуального и нравственного) мира человека, специфика их функционирования и интерпретации в татарском, турецком и английском языках.
Предметом исследования являются соотношение языка и культуры, особенности языковой личности на национальном и межнациональном уровне; сопоставительное описание фразеологических средств выражения материального и внутреннего мира человека в различных языковых условиях; лингвистические средства актуализации рассматриваемых концептов.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся проблемы национальной языковой личности и фразеологической картины мира с целью нахождения общего и частного в решении данного вопроса. Диссертационное исследование вносит определённый вклад в общую теорию лингвистики как самостоятельного направления современного языкознания; способствует дальнейшей разработке вопросов универсальности, национальной специфичности сравниваемых фразеологических единиц и обозначению фрагментов лингвокультурологической картины мира. Теоретически значимым является проведенный анализ исследуемых концептов татарского, турецкого и английского языков с позиций когнитивной лингвистики и учётом культурологического аспекта. В исследовании получили освещение проблемы концептуализации и категоризации, соотношения универсального и идиоэтнического в языковой картине мира, моделируется портрет языковой личности. Проведенное исследование основано на тщательном сравнительно - сопоставительном анализе фразеологической системы трех языков, два из которых принадлежат одной языковой системе и сопоставляются с языком другой системы.
Работа расширяет представление о содержании и сфере языковой объективации концептов у разных народов; в частности, выделены специфические способы экспликации концептов материального и внутреннего мира человека во фразеологических картинах мира рассматриваемых этносов. Анализу подвергается фразеологический материал, относящийся к разным языковым группам (тюркской и германской), а также внутри одной тюркской языковой группы (татарской и турецкой), что дает возможность сделать выводы на типологическом уровне.
Эмпирической базой исследования являются, во-первых, данные словарей (толковых, синонимических, этимологических и др.: более 90 наименований), во-вторых, художественные, научные и публицистические тексты, в-третьих, материалы периодической печати и опрос информантов - носителей исследуемых языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что совокупность фоновых знаний носителей языка и представителей разных культур позволяет выявить условия успешного межкультурного общения. Полученные результаты исследования могут быть использованы при разработке лингводидактических основ национально-ориентированных учебников, учебных пособий, словарей-справочников и т.п. по татарскому, турецкому и английскому языкам, использоваться в теории и практике перевода, в учебной лексикографии и культурологии, в специальных курсах по сопоставительной типологии и лингвокультурологии; в курсе по общей, татарской и турецкой фразеологиям; для чтения лекций и проведения практических занятий по фразеологии, семантике, этимологии английского языка; при составлении фразеологических словарей сопоставляемых языков. Представленные автором эмпирические данные могут служить материалом для составления банка данных по семантической типологии.
Нами рассмотрены возможные формы репрезентации концептов на основе анализа экспликантов материального и внутреннего мира человека в сопоставляемых языках.
В ходе работы применялся комплекс следующих методов лингвистического анализа, позволяющих в результате поэтапного исследования с помощью взаимного уточнения получить наиболее объективные результаты:
1. Метод контекстуального анализа, состоящий в определении механизмов и стратегий именования объектов (явлений) на основе соотношения языкового знака с понятием и объектом обозначения;
2. Сопоставительный анализ, способствующий выявлению отраженных в наименованиях базовых ментальных моделей и ценностных ориентиров и, на этой основе, определяющий универсальность языковой экспликации объектов (явлений);
3. Контрастивный анализ, позволяющий выявить национальную специфику в составе семантических признаков эквивалентных концептов в исследуемых языках;
4. Лингвокультурологический анализ, ведущий к определению характера репрезентации в этих номинациях категориальной структуры обыденного сознания конкретного этноса;
5. Метод лингвистической интроспекции с опорой на собственную языковую компетенцию и интуицию лингвиста с последующим сопоставлением своих наблюдений с мнением других лингвистов и носителей языка;
6. Метод наблюдения за процессом межкультурного общения и учебной деятельностью в русской, татарской, турецкой и английской аудиториях, а также метод социального статистического опроса;
7. Метод фразеологической идентификации. Применение этого метода делает возможным выявление фразеологичности того или иного сочетания слов;
8. Метод компонентного анализа. Этот метод, основанный на семном анализе, является одним из наиболее распространенных методов исследования семантики языковых единиц и дает возможность увидеть весь объем значения языковой единицы.
Методологическую основу проведенного исследования составили тру-ды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингвокультурологии, языковой семантики, этимологии и истории языков, а также общимвопросам языкознания и лингвофилософии (Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, Р.Г.Ахметьянова, Л.К.Байрамовой, Г.А.Брутян, Е.М.Верещагина, В.В.Воробьева, В.Г.Гак, В. фон Гумбольдта, М.З.Закиева, Н.И.Золотницкого, М.И.Исаева, Ю.Н.Караулова, В.Г.Костомарова, Н.А.Красавского, В.А.Масловой, В.И.Постоваловой, А.А.Потебни, Л.Г.Саяховой, Э.Сепир, Б.А.Серебренникова, З.К.Тарланова, В.Н.Телии, С.Г.Тер-Минасовой, В.И.Убийко, Е.В.Урысон, Б.А.Успенского, Р.М.Фрумкиной, В.Х.Хакова, М.Ф.Чернова, Р.А.Юсупова и др.).
Источниками послужили материалы РГБ им. В.И.Ленина (Москва), музея книг РГБ, отдела диссертаций РГБ (Химки), ВГБИЛ им. Рудомино (Москва), РНБ (Санкт-Петербург), отдела рукописей и редких книг Мармарского Университета (Стамбул), Национальной библиотеки Турции (Стамбул), Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского (КГУ, Казань), а также Национальной библиотеки Республики Татарстан (Казань), Национальной библиотеки Чувашской Республики (Чебоксары). Многие из материалов являются раритетными.
Основными источниками исследования являются различные русские, татарские, турецкие и английские толковые, фразеологические и специфические словари, словари-справочники, произведения татарских, турецких и английских писателей, материалы научно-публицистического характера, словари пословиц и поговорок. Подстрочный перевод примеров на русский язык выполнен диссертантом.
а) Основные источники на русском языке:
Виноградов В.В. и др. Словарь языка Пушкина в 4-томах. - М.-Л., 1956-1961; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 3-х томах. - М., 1964-1969; Шилова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. - Алма-Ата: Наука, 1976; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. - М., 1979; Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1986; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы. - М., 1990; Надель-Червинская М.А., Руднев В.П. Словарь культуры XX века. - М., 1997; Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь - справочник. - М., 1997; Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. - М., 1999; Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. - М., 1999-2002; Кравченко А.И. Культурология. Словарь. - М., 2001; Русский семантический словарь. Под общ. ред. Н.Ю.Шведовой; Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века. - М., 2001; Копалинский В. Словарь символов. - Калининград, 2002.
б) Основные источники на татарском языке:
Татар теленең фразеологиясе, мәкаль hәм әйтемнәре/Төз.Л.Җәләй, Н.Бориһанова, Л.Мәһмүтова. - Казан: Таткнигоиздат, 1957; Ураксин З.Г. Башкорт теленең фразеологик сүзлеге. - Өфе: Китап, 1986; Исәнбәт Н. Татар теленең фразеологик сүзлеге. 2 томда. - Казан: Татар. кит. нәшр., 1989-1990; Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1991; Ганиев Ф.А. Русско-татарский словарь. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1996; Юналеева Р.А. Татарча-русча кесә сүзлеге. - Казан: Раннур, 1999; Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик сүзлек. - Казан: Мәгариф, 2001; Татарско-русский словарь/Сост.: Ф.А.Ганиев [и др.]. - Казань: Татар. кн. изд-во, 2002; Юналеева Р.А. Тюркизмы в русской литературе. - Казань: Таглимат, 2005.
в) Основные источники на турецком языке:
Özon Mustafa Nihat Atasözleri. - İstanbul: Nurdok matbaası, 1956; Özon Mustafa Nihat Yeni atasözleri. - İstanbul: Öztürk yayınevi, 1959; Eyüboğlu E.K. Şiirde ve halk dilinde atasözleri ve deyimler. - İstanbul: Nurdok Matbaası, 1973; Türkkan A. Konuşan deyimler ve atasözleri. - İstanbul: Remzi kitapevi, 1978; Saraçbaşı M.E., Minnetoğlu L. Türkçe deyimler sözlüğü. - İstanbul: Yaylacık matbaası, 1980; Muallimoğlu N.Deyimler, atasözleri, beyitler ve anlamdaş kelimeler. - İstanbul Muallimoglu yayinları, 1983; Kısa dilbilgisi kitabı/Hazırlayan H.Adıgüzel. - İstanbul: Etam A.Ş.Matbaa tesisleri, 1994; Tekin T. Eşanlamlık ve kullanış//Türkoloji Eleştirileri. - Ankara: Simurg Yayınları, 1997; Aksoy О.A. Atasözleri ve Deyimler Sözlüğu. - İstanbul: İnkilap Yayınları, 1998; Püsküllüoğlu A.Türkçe deyimler sözlüğü. - Ankara: Arkadaş yayınevi, 1998; Örnekleriyle Türkçe Sözlük. - İstanbul: Milli eğitim basımevi, 2000.
г) Основные источники на английском языке:
Jespersen O. Essentials of English Grammar. - London, 1933; Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. - London, 1971; Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. - London, 1972; Makkai A.Idiom structure in English. - The Hague, 1972; Boilinger D.Objective and subjective: sentences without perfomatives//Linguistic Inquiry. - 1973, vol. 4.№ 3; Borowski P.The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. - London: Borowski, 1973; Hooper J., Thomson S. On the applicability of root transformations//Linguistic Inquiry. - 1973. - Vol.4 - № 4; Halliday M.A. Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. - London, 1978; Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman Group Limited, 1995; Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980; Oxford American Dictionary. - New-York - Oxford: Oxford University Press, 1980; Palmer F.R. Semantics. A New Outline. - М., 1982; Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman Group Limited, 1995.
Материалом исследования послужили 2160 ФЕ татарского языка; 690 ФЕ турецкого языка; 1899 ФЕ английского языка, выражающих концепты материального и внутреннего мира человека; справочные тексты с исследуемыми концептами. Картотека текстовой выборки фактического материала представлена более чем 9000 иллюстративных примеров сопоставляемых единиц, извлеченных из более чем 300 художественых произведений татарскоязычных, турецкоязычных, англоязычных авторов, а также современной публицистической литературы за последние 20 лет. При составлении картотеки также привлекались материалы фразеологических словарей, толковых и энциклопедических словарей, словарей терминов и тюркизмов.
Положения, выносимые на защиту:
- Фразеологические единицы в татарском, турецком и анлийском языках обладают рядом интернациональных признаков, имеют общий понятийный базис. Однако способ концептуализации действительности специфичен в каждом языке.
- Универсальные концепты материального и внутреннего мира человека не изолированы друг от друга, они взаимодействуют, переплетаются и образуют концептосферу, отражающую содержание коллективного языкового сознания.
- Концептуальное представление материального и внутреннего мира человека опирается на местные, национальные, культурно-исторические традиции, религиозные воззрения этносов.
- Комплекс культурно-языковых констант пространств татарского, турецкого и английского мира, носящий операциональный характер, задает основные парадигмы, определяющие возможность и условия активности человека - носителя языка в окружающем мире; вокруг этих констант выстраиваются в сознании человека и структура бытия, и все системы значений.
- Совокупность стереотипов культурно-национального мировидения, отраженных в языке через единицы фразеологического уровня, образует концептуальную картину татарского, турецкого и английского языкового мира. Благодаря включению параметров описания материального и внутреннего мира человека, а также социума в языковой образ мира, все элементы структурированы и соотнесены с самим человеком.
- Национальное языковое сознание является отражением концептосферы народа. Сопоставительное исследование языковых концептов представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира.
- Языковая личность является носителем языкового сознания, существующего в виде двух ментальных образований - знаний и представлений, с помощью которых формируется целостный образ мира, являющийся основой для рефлексии индивида и дальнейшего освоения им смыслового многообразия мира.
- Фразеологические образы, используемые в татарском, турецком и английском языках для характеристики материального и внутренннего мира человека, имеют как межнациональный (общечеловеческий), так и этнокультурный характер.
- Тематико-идеографическая классификация исследуемых фразеологических единиц позволяет выявить как семантически тождественные группы, так и фразеологизмы, специфически обозначающие различные состояния человека. Одни и те же состояния в сопоставляемых языках могут быть обозначены употреблением разных лексических компонентов. С другой стороны, даже тождественный лексический состав ФЕ в каждом языке может дать национально-специфический фразеологический образ.
- Языковой материал подтверждает универсальные аспекты концептуализации материального и внутреннего (духовного, интеллектуального и нравственного) мира, выявляя в концептах одновременно и национально-специфическое.
- Специфика языковой картины мира, её концептуальной системы заключаются в тесном переплетении и взаимопроникновении концептов как внутреннего (духовного) и внешнего (материального) мира, так и значимости отдельных фрагментов для носителя языка. Понятийное содержание культурно значимых концептов основывается на социально-историческом опыте народа, универсальных и национально-специфичных ценностных ориентирах.
- Когнитивное содержание структур само по себе не может предопределять виды своей вербализации в конкретном языке. Определяющим в объективации концепта является национальное языковое сознание, ориентированное на когнитивную и коммуникативную деятельность.
- Знаки культуры, отраженные в языке и включенные в лексикографические источники, способны предоставлять комплексные знания о национально-культурных стереотипах различных этносов, тем самым способствуя межкультурной и межэтнической коммуникациям.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных конференциях: «Современная социология и образование» (ОАЭ г.Дубаи, 2005), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства» (Казань, 2006), «III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), «В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), «Евразийский мир: многообразие и единство» (Казань, 2007), «Турция - Татарстан: на пути к стратегическому партнерству» (Казань, 2007); всероссийских: «Проблемы типологии языков» (Казань, 2005), «Организация воспитательного процесса с учётом национально-регионального компонента образования» (Набережные Челны, 2005), «Сопоставительная филология и полилингвизм: Диалог языков и литератур в поликультурном пространстве России (Казань), «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонционального государства» (Казань, 2006), «Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков в школе и вузе» (Пенза, 2006), «Инновационные технологии обучения в вузе: на пути к новому качеству образования» (Йошкар-Ола, 2007); республиканских: «Язык и методика его преподавания» (Казань, 2006), «Интеграционный характер формирования инновационной инфраструктуры и подготовки кадров перспективной экономики знаний в муниципальных районах» (Альметьевск, 2007), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГПУ, АГИМС, ИЭУП (2004-2007 гг.) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ, ЧГУ им. И.Н.Улья-нова (2003-2008 гг.).
Материалы работы были использованы при чтении спецкурсов «Турецкая и английская культуры в языковом отражении» для студентов отделения «Перевод и переводоведение» Института экономики, управления и права (г.Казань), «Языковая картина мира и фразеология», «Актуальные вопросы фразеологии», «Лингвокультурология», «Лингвострановедение», «Лексикология», а также при проведении лекционно-практических занятий по иностранным языкам на факультете иностранных языков в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете, в Альметьевском государственном институте муниципальной службы, Камской государственной инженерно-экономической академии, Институте экономики, управления и права (г. Казань).
Основные положения диссертации нашли отражение в трех моногрфиях (39,7 п.л.), девяти программно-методических пособиях (70,7 п.л.) и серии публикаций.
Изложенные выше цели и задачи диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников и приложения.