Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня (на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур)

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Губанов Алексей Рафаилович
Хуснулина Разиля Рафинатовна
Общая характеристика работы
Научная новизна
Объектом исследования
Предметом исследования
Теоретическая значимость
Эмпирической базой
Практическая значимость
Методологическую основу
Источниками послужили
Основные источники на русском языке
Основные источники на татарском языке
Основные источники на турецком языке
Основные источники на английском языке
Материалом исследования
Положения, выносимые на защиту
Апробация работы.
Основное содержание работы
Первая глава «Теоретические основы лингвокультурологических исследований на материале английского и тюркских языков»
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6



На правах рукописи


САНЛЫЕР ДИАНА ФЕРДИНАНДОВНА


КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОЕ МИРОВИДЕНИЕ

ЧЕРЕЗ ЕДИНИЦЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО УРОВНЯ

(на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур)


Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук


Чебоксары - 2008

Работа выполнена на кафедре сопоставительного языкознания ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова»



Научный консультант -


доктор филологических наук, профессор

Губанов Алексей Рафаилович

Официальные оппоненты -


доктор филологических наук, профессор

Сергеев Виталий Иванович




доктор филологических наук, профессор

Хуснулина Разиля Рафинатовна




доктор филологических наук, профессор

Тимерханов Айнур Ахатович

Ведущая организация -

государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»



Защита состоится 15 января 2009 года в 1300 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова» по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, 38/1, ауд. 434.


С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова.


Автореферат разослан «____» ___________ 2008 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент А.М. Иванова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


В современном языкознании проявляется большой интерес к сопостави­тельному анализу языков, формируется антропоцентрическая парадигма, язык рассматривается не только в рамках его коммуникативно-когнитивной функ­ции, но и в качестве своеобразного культурного кода отдельных лингвокуль­турных общностей.

Данное исследование посвящено сопоставительному изучению фразео­логических единиц в генетически и структурно отдалённых лингвокультурах: татарской, турецкой и английской - и выполнено на пересечении антропоцентрической, лингвокогнитивной, коммуникативно-функциональной, структурно-семантической парадигм с привлечением большого пласта этнокультурного материала.

Смещение в последние десятилетия центра лингвистических исследова­ний в сферу когнитивных и, в частности, концептологических исследований неизбежно привело к рассмотрению таких фундаментальных проблем, как структуры представления знаний о мире и способы их концептуализации в языке. Когнитивные исследования стали неотъемлемой частью современной лингвистической науки (работы Р.Лэнекера, Р.Джакендоффа, Д.Герартса, Дж.Лакоффа, А.Вежбицкой, Л.Талми, Дж.Тэйлора, А.Ченки, Е.С.Кубряковой, М.В.Никитина, Р.М.Фрумкиной, Е.В.Рахилиной, Н.Н.Болдырева и др.). Боль­шое значение имеет развитие когнитивно-прагматического подхода к изуче­нию языковых явлений, предполагающего их разностороннее освещение с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций. Среди отличительных черт этой парадигмы исследования можно назвать син­тез идей когнитивного направления, ориентированного на постижение дея­тельности человеческого разума в его связи с языком, с идеями прагматически ориентированной лингвистики.

В то же время остается дискуссионной проблема соотношения между концептом и языковым средством его объективации. Во многих исследованиях продолжается процесс осмысления того, каким образом существование мен­тальной структуры в сознании говорящего на конкретном языке обусловли­вает, с одной стороны, единство разнообразных способов ее репрезентации и, с другой - предопределяет выбор тех, а не иных языковых средств в ситуации общения. На этом фоне все более ощутимой становится необходимость выяв­ления недостающего звена - некоего мостика, связывающего языковую сис­тему с концептуальной и соединяющего ментальные структуры и структуры языка.

В современной лингвистике продолжается процесс переосмысления роли языка в генерировании и функционировании основных механизмов когниции человека и культуросозидательной деятельности. Акцент при этом смещается в сторону понимания языка не только и не столько как средства коммуникации, а как культурного кода нации.


Актуальность исследования определяется следующим:

1. Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу кон­цептов материального и внутреннего мира человека (духовного, интеллекту­ального и нравственного), которые в эпистемологической иерархии зани­мают центральное место, являясь оператором когнитивных процессов и ор­ганизуя социально-речевое поведение индивида. Изучение концептов через их лингвистические экспликанты, в свою очередь, открывает новые грани в структуре самого концепта, что является одной из актуальных задач совре­менной когнитивной лингвистики. Рассмотрение концепта через его струк­туру, известную всем представителям данного языкового сообщества, по­зволяет говорить о том, что у концепта наблюдается национально-культур­ная специфика. В связи с этим представляется актуальным сопоставление эквивалентных концептов в разных языковых картинах мира с целью выяв­ления их национально-культурной специфичности.

2. В последние годы «человеческий фактор» вовлечен в лингвистиче­ские исследования с целью анализа того, как человек, носитель родной (или неродной) культуры, использует язык в качестве средства общения. Следова­тельно, актуально конкретное сопоставительное исследование того, каким образом в языковых единицах отражается сам человек как национальная личность во всем многообразии своих проявлений. Конечной целью подоб­ных поисков является установление не только общих, но и различных языко­вых средств между исследуемыми культурами. В связи с тем, что фразеоло­гия наиболее ярко выражает национальную языковую личность, её сопоста­вительное изучение в лингвокультурологических и лингвокогнитивных ас­пектах особенно актуально.

3. Усиление международных контактов и необходимость взаимопони­мания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду новейших социолингвистических и лин­гводидактических исследований. Неотъемлемым условием успешного обуче­ния иностранным языкам является учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуника­циях. В условиях того, что линговокультурология как новая дисциплина по­степенно развивается и совершенствуется, а ее методы разрабатываются, предлагаемые в работе идеи могут в дальнейшем обогатить практику обуче­ния иностранным языкам, а также содействовать разработке способов и приемов описания, принятых в линговокультурологии.

Целью настоящей работы является исследование и сопоставление со­держательных признаков и способов лингвистического представления концеп­тов материального и внутреннего мира человека в татарской, турецкой и английской лингвокультурах, выявление их когнитивной онтологии с обращением к историческим слоям концепта, выявление общих закономер­ностей функционирования фразеологических единиц (ФЕ) и их национально-культурных особенностей на основе семантико-когнитивного анализа и экспе­риментального исследования. В работе исследуются проблемы соотношения концептуальных систем с языковыми системами, когнитивной и наивной кар­тин мира с языковой картиной, а также соотношение когнитивных или кон­цептуальных структур сознания с объективирующими их единицами языка.

Для достижения поставленных целей необходимо было решить сле­дующие конкретные задачи:

1. Проанализировать и обобщить наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры, а также степень изученности темы национальной языковой личности в рассматриваемых языках.

2. Разработать принципы системного анализа лингвокультурологиче­ских объектов и методы их изучения.

3. Рассмотреть и сопоставить национальную языковую личность и про­анализировать основные исследовательские подходы к национально-языко­вой картине мира в системном описании характеристик материального и внутреннего мира человека, проявляющихся во фразеологизмах татарского, турецкого и английского языков.

4. Исследовать содержание фразеологических единиц, репрезентирую­щих в языке исследуемые концепты; проанализировать и составить языковые параметры, с помощью которых даются характеристики ФЕ.

5. Рассмотреть интерпретацию понятия «концепт» в современной лин­гвистике, произвести анализ методов и приемов экспликации лингвокультур­ных особенностей концепта на фоне его универсальных характеристик.

6. Определить особенности языковой вербализации исследуемых кон­цептов и их системное описание.

7. Выявить возможности лингвокультурологии как теоретического ос­нования для исследования лингвокультурных особенностей концептов.

8. Провести комплексный анализ концептов материального и внутрен­него мира человека в языковых картинах мира сравниваемых культур с ис­пользованием широкого иллюстративного материала художественных произ­ведений.

9. Определить этноспецифику языкового отражения концептуальных составляющих материального и внутреннего мира человека при сопостави­тельном анализе базовых исследуемых концептов; выделить специфичность и универсальность в содержании исследуемых концептов через призму перевода.

10. Раскрыть лингвокультурологический потенциал татарских, турец­ких и английских ФЕ с учетом реальных требований лингводи­дактики.

11. Выделить наиболее продуктивные образные парадигмы татарскоя­зычных, турецкоязычных и англоязычных культур; ис­следовать их роль в формировании национальной картины мира.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осу­ществляется комплексный анализ способов объективации концептов матери­ального и внутреннего мира человека в сопоставляемых языковых картинах мира; в сравнительно-сопоставительном аспекте рассмотрены лингвокульту­рологические проблемы проявления в речевом общении национальной язы­ковой личности на материале сопоставления трех далеких, отличных друг от друга культур и языков (татарского, турецкого и англий­ского); представлена комплексная репрезентация исследуемых концептов на материале единиц разных уровней языка с элементами сопоставления их с соответствующими концептами неродственных языков; осуществлен инте­гративно-интерпретирующий подход к изучению фрагментов концептосферы языковой картины мира, который подразумевает рассмотрение концептов с лингвистической, культурологической и психологической точек зрения; обоснован лингвокульторологический потенциал татарских, турецких и английских фразеологических единиц для лингводидактической практики.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, выра­жающие концепты материального и внутреннего (интеллектуального и нрав­ственного) мира человека, специфика их функционирования и интерпретации в татарском, турецком и английском языках.

Предметом исследования являются соотношение языка и культуры, особенности языковой личности на национальном и межнациональном уровне; сопоставительное описание фразеологических средств выражения материального и внутреннего мира человека в различных языковых усло­виях; лингвистические средства актуализации рассматриваемых концептов.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся проблемы национальной языковой личности и фразеологической картины мира с целью нахождения общего и частного в решении данного вопроса. Диссертацион­ное исследование вносит определённый вклад в общую теорию лингвистики как самостоятельного направления современного языкознания; способствует дальнейшей разработке вопросов универсальности, национальной специфич­ности сравниваемых фразеологических единиц и обозначению фрагментов лингвокультурологической картины мира. Теоретически значимым является проведенный анализ исследуемых концептов татарского, турецкого и английского языков с позиций когнитивной лингвистики и учётом культурологического аспекта. В исследовании получили освещение про­блемы концептуализации и категоризации, соотношения универсального и идиоэтнического в языковой картине мира, моделируется портрет языковой личности. Проведенное исследование основано на тщательном сравнительно - сопоставительном анализе фразеологической системы трех языков, два из которых принадлежат одной языковой системе и сопоставляются с языком другой системы.

Работа расширяет представление о содержании и сфере языковой объек­тивации концептов у разных народов; в частности, выделены специфические способы экспликации концептов материального и внутреннего мира человека во фразеологических картинах мира рассматриваемых этносов. Анализу под­вергается фразеологический материал, относящийся к разным языковым груп­пам (тюркской и германской), а также внутри одной тюркской языковой группы (татарской и турецкой), что дает возможность сделать вы­воды на типологическом уровне.

Эмпирической базой исследования являются, во-первых, данные сло­варей (толковых, синонимических, этимологических и др.: более 90 наиме­нований), во-вторых, художественные, научные и публицистические тексты, в-третьих, материалы периодической печати и опрос информантов - носите­лей исследуемых языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что сово­купность фоновых знаний носителей языка и представителей разных культур позволяет выявить условия успешного межкультурного общения. Получен­ные результаты исследования могут быть использованы при разработке лин­гводидактических основ национально-ориентированных учебников, учебных пособий, словарей-справочников и т.п. по татарскому, турецкому и английскому языкам, использоваться в теории и практике перевода, в учебной лексикографии и культурологии, в специальных курсах по сопос­тавительной типологии и лингвокультурологии; в курсе по общей, татарской и турецкой фразеологиям; для чтения лекций и проведения практических занятий по фразеологии, семантике, эти­мологии английского языка; при составлении фразеологических словарей сопоставляемых языков. Представленные ав­тором эмпирические данные могут служить материалом для составления банка данных по семантической типологии.

Нами рассмотрены возможные формы репрезентации концептов на ос­нове анализа экспликантов материального и внутреннего мира человека в со­поставляемых языках.

В ходе работы применялся комплекс следующих методов лингвисти­ческого анализа, позволяющих в результате поэтапного исследования с по­мощью взаимного уточнения получить наиболее объективные результаты:

1. Метод контекстуального анализа, состоящий в определении механиз­мов и стратегий именования объектов (явлений) на основе соотношения язы­кового знака с понятием и объектом обозначения;

2. Сопоставительный анализ, способствующий выявлению отраженных в наименованиях базовых ментальных моделей и ценностных ориентиров и, на этой основе, определяющий универсальность языковой экспликации объ­ектов (явлений);

3. Контрастивный анализ, позволяющий выявить национальную специ­фику в составе семантических признаков эквивалентных концептов в иссле­дуемых языках;

4. Лингвокультурологический анализ, ведущий к определению харак­тера репрезентации в этих номинациях категориальной структуры обыден­ного сознания конкретного этноса;

5. Метод лингвистической интроспекции с опорой на собственную язы­ковую компетенцию и интуицию лингвиста с последующим сопоставлением своих наблюдений с мнением других лингвистов и носителей языка;

6. Метод наблюдения за процессом межкультурного общения и учебной деятельностью в русской, татарской, турецкой и английской ау­диториях, а также метод социального статистического опроса;

7. Метод фразеологической идентификации. Применение этого метода делает возможным выявление фразеологичности того или иного сочетания слов;

8. Метод компонентного анализа. Этот метод, основанный на семном анализе, является одним из наиболее распространенных методов исследова­ния семантики языковых единиц и дает возможность увидеть весь объем зна­чения языковой единицы.

Методологическую основу проведенного исследования составили тру-ды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингво­культурологии, языковой семантики, этимологии и истории языков, а также общимвопросам языкознания и лингвофилософии (Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, Р.Г.Ахметьянова, Л.К.Байрамовой, Г.А.Брутян, Е.М.Верещагина, В.В.Воробьева, В.Г.Гак, В. фон Гумбольдта, М.З.Закиева, Н.И.Золотницкого, М.И.Исаева, Ю.Н.Караулова, В.Г.Костомарова, Н.А.Красавского, В.А.Масловой, В.И.Постоваловой, А.А.Потебни, Л.Г.Саяховой, Э.Сепир, Б.А.Серебренникова, З.К.Тарланова, В.Н.Телии, С.Г.Тер-Минасовой, В.И.Убийко, Е.В.Урысон, Б.А.Успенского, Р.М.Фрумкиной, В.Х.Хакова, М.Ф.Чернова, Р.А.Юсупова и др.).

Источниками послужили материалы РГБ им. В.И.Ленина (Москва), музея книг РГБ, отдела диссертаций РГБ (Химки), ВГБИЛ им. Рудомино (Москва), РНБ (Санкт-Петербург), отдела рукописей и редких книг Мармар­ского Университета (Стамбул), Национальной библиотеки Турции (Стам­бул), Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского (КГУ, Казань), а также На­циональной библиотеки Республики Татарстан (Казань), Национальной биб­лиотеки Чувашской Республики (Чебоксары). Многие из материалов явля­ются раритетными.

Основными источниками исследования являются различные русские, татарские, турецкие и английские толковые, фразеологические и специфические словари, словари-справочники, произведения татарских, ту­рецких и английских писателей, материалы научно-публицистического характера, словари пословиц и поговорок. Подстрочный перевод примеров на русский язык выполнен диссертантом.

а) Основные источники на русском языке:

Виноградов В.В. и др. Словарь языка Пушкина в 4-томах. - М.-Л., 1956-1961; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 3-х томах. - М., 1964-1969; Шилова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке. - Алма-Ата: Наука, 1976; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. - М., 1979; Молотков А.И. Фразеологический сло­варь русского языка. - М., 1986; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы. - М., 1990; Надель-Червинская М.А., Руднев В.П. Словарь культуры XX века. - М., 1997; Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь - справочник. - М., 1997; Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Совре­менная версия. - М., 1999; Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. - М., 1999-2002; Кравченко А.И. Культу­рология. Словарь. - М., 2001; Русский семантический словарь. Под общ. ред. Н.Ю.Шведовой; Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века. - М., 2001; Копалинский В. Сло­варь символов. - Калининград, 2002.

б) Основные источники на татарском языке:

Татар теленең фразеологиясе, мәкаль hәм әйтемнәре/Төз.Л.Җәләй, Н.Бориһанова, Л.Мәһмүтова. - Казан: Таткнигоиздат, 1957; Ураксин З.Г. Башкорт теленең фразеологик сүзлеге. - Өфе: Китап, 1986; Исәнбәт Н. Татар теленең фразеологик сүзлеге. 2 томда. - Казан: Татар. кит. нәшр., 1989-1990; Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1991; Ганиев Ф.А. Русско-татарский сло­варь. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1996; Юналеева Р.А. Татарча-русча кесә сүзлеге. - Казан: Раннур, 1999; Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик сүзлек. - Казан: Мәгариф, 2001; Татарско-русский словарь/Сост.: Ф.А.Ганиев [и др.]. - Казань: Татар. кн. изд-во, 2002; Юналеева Р.А. Тюркизмы в русской литературе. - Казань: Таглимат, 2005.

в) Основные источники на турецком языке:

Özon Mustafa Nihat Atasözleri. - İstanbul: Nurdok matbaası, 1956; Özon Mustafa Nihat Yeni atasözleri. - İstanbul: Öztürk yayınevi, 1959; Eyüboğlu E.K. Şiirde ve halk dilinde atasözleri ve deyimler. - İstanbul: Nurdok Matbaası, 1973; Türkkan A. Konuşan deyimler ve atasözleri. - İstanbul: Remzi kitapevi, 1978; Saraçbaşı M.E., Minnetoğlu L. Türkçe deyimler sözlüğü. - İstanbul: Yaylacık mat­baası, 1980; Muallimoğlu N.Deyimler, atasözleri, beyitler ve anlamdaş kelimeler. - İstanbul Muallimoglu yayinları, 1983; Kısa dilbilgisi kitabı/Hazırlayan H.Adıgüzel. - İstanbul: Etam A.Ş.Matbaa tesisleri, 1994; Tekin T. Eşanlamlık ve kullanış//Türkoloji Eleştirileri. - Ankara: Simurg Yayınları, 1997; Aksoy О.A. Atasözleri ve Deyimler Sözlüğu. - İstanbul: İnkilap Yayınları, 1998; Püsküllüoğlu A.Türkçe deyimler sözlüğü. - Ankara: Arkadaş yayınevi, 1998; Örnekleriyle Türkçe Sözlük. - İstanbul: Milli eğitim basımevi, 2000.

г) Основные источники на английском языке:

Jespersen O. Essentials of English Grammar. - London, 1933; Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. - London, 1971; Fowler W.S. A Dictionary of Idi­oms. - London, 1972; Makkai A.Idiom structure in English. - The Hague, 1972; Boilinger D.Objective and subjective: sentences without perfomatives//Linguistic Inquiry. - 1973, vol. 4.№ 3; Borowski P.The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. - London: Borowski, 1973; Hooper J., Thomson S. On the applicability of root transformations//Linguistic Inquiry. - 1973. - Vol.4 - № 4; Halliday M.A. Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. - London, 1978; Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman Group Limited, 1995; Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980; Oxford American Dictionary. - New-York - Oxford: Oxford University Press, 1980; Palmer F.R. Semantics. A New Outline. - М., 1982; Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman Group Limited, 1995.

Материалом исследования послужили 2160 ФЕ татарского языка; 690 ФЕ турецкого языка; 1899 ФЕ английского языка, выражающих концепты материального и внутреннего мира человека; справочные тексты с исследуемыми концептами. Картотека текстовой вы­борки фактического материала представлена более чем 9000 иллюстратив­ных примеров сопоставляемых единиц, извлеченных из более чем 300 худо­жественых произведений татарскоязычных, турецкоязычных, англоязычных авторов, а также современной публицистической литера­туры за последние 20 лет. При составлении картотеки также привлекались материалы фразеологических словарей, толковых и энциклопедических сло­варей, словарей терминов и тюркизмов.

Положения, выносимые на защиту:

- Фразеологические единицы в татарском, турецком и ан­лийском языках обладают рядом интернациональных признаков, имеют об­щий понятийный базис. Однако способ концептуализации действительности специфичен в каждом языке.

- Универсальные концепты материального и внутреннего мира человека не изолированы друг от друга, они взаимодействуют, переплетаются и обра­зуют концептосферу, отражающую содержание коллективного языкового сознания.

- Концептуальное представление материального и внутреннего мира че­ловека опирается на местные, национальные, культурно-исторические тради­ции, религиозные воззрения этносов.

- Комплекс культурно-языковых констант пространств татарского, ту­рецкого и английского мира, носящий операциональный харак­тер, задает основные парадигмы, определяющие возможность и условия ак­тивности человека - носителя языка в окружающем мире; вокруг этих кон­стант выстраиваются в сознании человека и структура бытия, и все системы значений.

- Совокупность стереотипов культурно-национального мировидения, от­раженных в языке через единицы фразеологического уровня, образует кон­цептуальную картину татарского, турецкого и английского язы­кового мира. Благодаря включению параметров описания материального и внутреннего мира человека, а также социума в языковой образ мира, все эле­менты структурированы и соотнесены с самим человеком.

- Национальное языковое сознание является отражением концептосферы народа. Сопоставительное исследование языковых концептов представляет собой способ моделирования национальной языковой картины мира.

- Языковая личность является носителем языкового сознания, сущест­вующего в виде двух ментальных образований - знаний и представлений, с помощью которых формируется целостный образ мира, являющийся основой для рефлексии индивида и дальнейшего освоения им смыслового многообра­зия мира.

- Фразеологические образы, используемые в татарском, турецком и английском языках для характеристики материального и внут­ренннего мира человека, имеют как межнациональный (общечеловеческий), так и этнокультурный характер.

- Тематико-идеографическая классификация исследуемых фразеологиче­ских единиц позволяет выявить как семантически тождественные группы, так и фразеологизмы, специфически обозначающие различные состояния че­ловека. Одни и те же состояния в сопоставляемых языках могут быть обозна­чены употреблением разных лексических компонентов. С другой стороны, даже тождественный лексический состав ФЕ в каждом языке может дать на­ционально-специфический фразеологический образ.

- Языковой материал подтверждает универсальные аспекты концептуа­лизации материального и внутреннего (духовного, интеллектуального и нравственного) мира, выявляя в концептах одновременно и национально-специфическое.

- Специфика языковой картины мира, её концептуальной системы за­ключаются в тесном переплетении и взаимопроникновении концептов как внутреннего (духовного) и внешнего (материального) мира, так и значимости отдельных фрагментов для носителя языка. Понятийное содержание куль­турно значимых концептов основывается на социально-историческом опыте народа, универсальных и национально-специфичных ценностных ориенти­рах.

- Когнитивное содержание структур само по себе не может предопреде­лять виды своей вербализации в конкретном языке. Определяющим в объек­тивации концепта является национальное языковое сознание, ориентирован­ное на когнитивную и коммуникативную деятельность.

- Знаки культуры, отраженные в языке и включенные в лексикографиче­ские источники, способны предоставлять комплексные знания о нацио­нально-культурных стереотипах различных этносов, тем самым способствуя межкультурной и межэтнической коммуникациям.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных конференциях: «Современная социология и образование» (ОАЭ г.Дубаи, 2005), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства» (Казань, 2006), «III Международные Боду­эновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теорети­ческого и прикладного языкознания» (Казань, 2006), «В.А.Богородицкий: на­учное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), «Евразийский мир: многообразие и единство» (Казань, 2007), «Турция - Татарстан: на пути к стратегическому партнерству» (Казань, 2007); всероссийских: «Проблемы типологии языков» (Казань, 2005), «Организация воспитательного процесса с учётом национально-регионального компонента образования» (Набережные Челны, 2005), «Сопоставительная филология и полилингвизм: Диалог языков и литератур в поликультурном пространстве России (Казань), «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Улья­новск, 2006), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонцио­нального государства» (Казань, 2006), «Вопросы филологии и методики пре­подавания иностранных языков в школе и вузе» (Пенза, 2006), «Инновацион­ные технологии обучения в вузе: на пути к новому качеству образования» (Йошкар-Ола, 2007); республиканских: «Язык и методика его преподавания» (Казань, 2006), «Интеграционный характер формирования инновационной инфраструктуры и подготовки кадров перспективной экономики знаний в муниципальных районах» (Альметьевск, 2007), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГПУ, АГИМС, ИЭУП (2004-2007 гг.) и на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ, ЧГУ им. И.Н.Улья-нова (2003-2008 гг.).

Материалы работы были использованы при чтении спецкурсов «Турец­кая и английская культуры в языковом отражении» для студентов отделения «Перевод и переводоведение» Института экономики, управления и права (г.Казань), «Языковая картина мира и фразеология», «Актуальные вопросы фразеологии», «Лингвокультурология», «Лингвострановедение», «Лексико­логия», а также при проведении лекционно-практических занятий по ино­странным языкам на факультете иностранных языков в Татарском государст­венном гуманитарно-педагогическом университете, в Альметьевском госу­дарственном институте муниципальной службы, Камской государственной инженерно-экономической академии, Институте экономики, управления и права (г. Казань).

Основные положения диссертации нашли отражение в трех моно­грфиях (39,7 п.л.), девяти программно-методических пособиях (70,7 п.л.) и серии публикаций.

Изложенные выше цели и задачи диссертационного исследования оп­ределили его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка ис­точников и приложения.