Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня (на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур)
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Коммуникативные стратегии высокой тональности общения (на материале английской художественной, 437.16kb.
- I. Лексические единицы как объект исследования, 196.77kb.
- Н. П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы, 47.16kb.
- Нп «сибирская ассоциация консультантов», 176.03kb.
- Авторская программа по курсу «Художественная литература» в классах с углубленным изучением, 336.25kb.
- Дискурсивная актуализация концепта instruction (на материале английского языка), 318.58kb.
- Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического, 683.47kb.
- Структура и прагматика инференциального смысла высказываний (на материале английского, 255.72kb.
- Реферат по дисциплине: «Татарская литература» на тему: «Театр как национальное богатство, 228.17kb.
- Образ Времени в романе Бабеля «Конармия (на материале новеллы «Переход через Збруч»), 64.6kb.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, намечаются методологические и теоретические основы, формулируются цель и задачи, определяются методы исследования, эксплицируются его теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту, уточняется терминологический аппарат исследования.
Первая глава «Теоретические основы лингвокультурологических исследований на материале английского и тюркских языков», состоящая из трех разделов, посвящена рассмотрению основных теоретических предпосылок исследования.
В первом разделе «Лингвокультурология как интегративная наука» большое внимание уделено определению лингвокультурологии как научной дисциплины синтезирующего типа, исследующей неразрывную взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры, представлена методология исследо-вания.
Осуществляя антропоцентрический подход к языку, лингвокультуро-логия обращается к исследованию мыслительных, культурных и психических особенностей языковых личностей - представителей разных этносов, что позволяет выявить особенности их культурных ценностей, специфику кон-цептов материального и внутреннего мира человека в связи с тем, что в настоящее время усиливается интерес к лингвокультурологическому аспекту исследования языков, в том числе, в сопоставительном плане. При таком исследовании языка основной акцент перемещается с исследования объектов познания на субъект, то есть анализируется человек в языке и язык в чело-веке.
В отличие от таких продвинутых областей знания антропологической лингвистики, как лингвосоциология и лингвопсихология, лингвокультуро-логия и ее основание - культурология находятся в стадии своего проектиро-вания и становления. Лингвокультурологию можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-х годах XX в. Термин «лингвокультурология» появился в связи с работами ученых фразеологи-ческой школы, возглавляемой В.Н.Телия, работами Ю.С.Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В.Воробьева, В.М.Шаклеина, В.А.Масловой и др. Разверты-вание лингвокультурологии может быть представлено как экспликация и синтез основных принципов, идей и интуиции философской антропологии, культурологии и лингвистики.
Глава носит характер основ научного исследования и имеет стратеги-ческую направленность на последующие главы, в которых исследуется ото-бранный автором фразеологический материал татарского, турецкого и английского языков.
Второй раздел «Фразеологизмы как когнитивно-прагматические еди-ницы языка и речи» посвящен важной теоретической проблеме лингвокуль-турной специфики фразеологических единиц, а также рассмотрению соот-ношения языка, культуры и речи. В последние годы в отечественной се-мантике развивается направление, интегрирующее эти подходы. Его целью является воссоздание языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингво-специфических концептов языка в межкультурной перспективе.
В лингвокультурологических исследованиях в центре внимания стоит человек и его номинации. В связи с этим в работе рассматривается вопрос о линвистических единицах как носителях культурной информации. Среди таких номинаций языка исследователи наиболее «культуроносными» счита-ют фразеологические единицы, так как они связаны с культурой народа, с его представлениями, обычаями, древними обрядами, традициями, с образом его мышления и особенностями поведения. «Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором линвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1999: 156].
Сопоставительное изучение трех разносистемных языков на фразе-ологическом уровне предполагает, прежде всего, выделение и сопоставление ФЕ конкретных семантических групп. Фразеологизм является экспонентом культурного знания, когнитивная «память» которого хранит культурные тра-диции народного менталитета, что определяет функционирование и воспро-изведение фразеологии как константу видения мира. Под фразеологической единицей понимается «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1996: 5].
Фразеологические единицы как хранители культурной информации представляют собой фрагмент языковой картины мира. Поэтому в разделе представлен обзор работ отечественных и зарубежных лингвистов, посвящ-енных проблемам исследования языковой личности и языковой картины ми-ра методом семантического поля, позволяющим представить лингвокульту-рологические поля как иерархическую систему лингвокультурем, этнограм-матики, образа человека в культуре и языке, антропоцентричности семантики языковых единиц, взаимосвязи культуры и языка, сопоставительного иссле-дования этнографически специфических концептов и т.д.
В качестве основных признаков ФЕ автором выделяются такие призна-ки, как устойчивость и полное/частичное переосмысление значения. Переос-мысление означает, что семантическая структура ФЕ состоит из двух взаимо-связанных пластов, или планов: буквального и переносного - и между плана-ми существует отношение подобия (сначала на читателя или слушателя воз-действует первый семантический план - образ чего-либо, затем в его созна-нии происходит перенос значения).
Смысловая структура ФЕ включает в себя несколько аспектов: фразео-логиическое значение, компонентный состав, грамматическая структура. Ис-следование фразеологической картины мира осуществляется в двух основ-ных направлениях. Во-первых, в работе исследованы отдельные, характер-ные для данного языка концепты - своего рода «лингвокультурные изоглоссы и их пучки» (прежде всего, стереотипы языкового и более широкого культур-ного сознания). Во-вторых, проводится поиск и реконструкция присущего языку цельного, хотя и «наивного», донаучного взгляда на мир; учитывается национальная специфика со всей возможной полнотой, акцент ставится именно на цельной языковой картине мира.
Одним из методов культурологического изучения языка является ана-лиз языковых явлений, направленный на выявление национально-культурной специфики. Лингвокультурология исследует «воплощённые в живой Нацио-нальный язык материальную культуру и менталитет, проявляющиеся в язы-ковых процессах, в их действенной преемственности с языком и культурой этноса» [Телия, 1988: 174]. Вполне очевидно, что описание этнической мен-тальности и вытекающих отсюда этнических стереотипов поведения в рам-ках общечеловеческой и общеэтнической культуры невозможно на типоло-гиически однородном языковом материале. К лингвокультурологическому анализу должен привлекаться, по мнению автора, самый разнообразный язы-ковой материал, занимающий своё место в языковой картине мира. Поэтому весьма продуктивным и оправданным является привлечение к анализу фра-зеологиических языковых единиц, в которых не только запечатлены народ-ная мудрость, ценностная картина мира этноса, но и в афористичной форме содержится сумма активных и пассивных знаний о внешнем порядке вещей, а также внутреннем мире человека.
Вторая глава «Компаративно-лингвокультурологические аспекты описания национальной языковой личности и языковой картины мира» состоит из четырех разделов. Не вызывает сомнения постулат о том, что единицы структуры сознания - концепты и категории - и репрезентированная ими концептуальная картина мира могут стать объектом семантического анализа, лишь приняв языковую форму. Культурологическая проблематика исследования языковой личности как национальной индивидуальности является столь сложной, что задача ее адекватного осмысления оказалась эффективной только при сопоставительном описании. Это изучение отличительных особенностей выражения когнитивно-семантической информации в языковых «картинах мира» на уровне лексико-смысловых отношений.
В первом разделе «Языковая личность как национальная индивидуаль-ность» рассматриваются и конкретизируются понятия «языковая личность», «индивидуальность» и «национальная индивидуальность».
Исследование языка в связи с коммуникативными потребностями чело-века в основе своей ориентировано на языковую личность. Фразеологические единицы характеризуют человека и его многосторонние отношения к людям, к предметам и явлениям, к обществу, ко всем сферам его умственной и прак-тической деятельности и получают ярко выраженное антропоцентрическое выражение. Человек является строителем языка (language builder) и, в то же время, сам встроен в мир языка. Антропоцентричность описания языка должна быть его главной доминантой (то, что человек приспосабливает некий объект для определенной функции, отражается не только в структуре явления или артефакта как такового, но и в структуре его имени).
Языковая личность - это человек, существующий в языковом прост-ранстве: в общении, в стереотипах поведения, зафиксированных в языке, в значениях языковых единиц, в смыслах текстов. В лингвокультурологичес-ком подходе языковая личность - это «закреплённый преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода семантический фоторобот, составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре, - личность словарная, этносемантическая» [Карасик, 2002: 8]. В этом случае языковедческий подход раскрывает и новые возможности для конкретного и конструктивного наполнения некоторых важных, но слишком обобщённых и потому трудных для оперирования ими понятий.
Сопоставительное описание культуры через язык дает возможность вскрыть все соответствующие стороны и грани проблематики национальной языковой личности. В свою очередь, результаты такого исследования могут быть не только материалом для познания самих сопоставляемых языков, но и дать сведения о культурном, психическом, духовном, материальном уровнях татарского, турецкого и английского народов, стать показателем своеобразия, менталитета, мира чувств, представлений у каждого народа.
Под языковой личностью в исследовании понимается образ конкретно-го носителя языковых единиц данного языка, оперирующего правилами язы-ковой и речевой деятельности, имеющего общечеловеческий и личный куль-турный опыт. Языковая личность соотносится с культурой и является носите-лем национального начала, то есть имеет общую картину мира с языковыми личностями своего народа и владеет базовыми ценностями культуры - культурными концептами.
В диссертационной работе решается ряд теоретических вопросов, свя-занных с культурой вообще и с лингвокультурологией в отдельности, а также ведется поиск путей применения их в практике преподавания иностранных языков и внесения собственного вклада в распространение национальных ценностей сравниваемых культур. Исследование выполнено в контексте кон-цепции полилингвального описания с учетом положения о паритетном сопо-ставлении и метаописании, дающем более объективный и результативный взгляд на вещи.
Лингводидактическое представление языковой личности отличается двумя особенностями: во-первых, «языковая личность предстает в этом слу-чае как hоmо loquеns вообще, а сама способность пользоваться языком - как родовое свойство человека (вида hоmо sарiеns); во-вторых, лингводидактика, ориентируясь на генезис языковой личности, отдает предпочтение синтезу перед анализом, тогда как изучение языка художественной литературы и фразеологии представляет широкие возможности для анализа языковой лич-ности.
В психологии личность трактуется как относительно стабильная орга-низация мотивационных предрасположений, которые возникают в процессе деятельности из взаимодействия между биологическими побуждениями и со-циальным и физическим окружением, условиями. «Для языковой личности нельзя провести прямой параллелизм только с национальным характером, но глубинная аналогия между ними существует. Она состоит в том, что носите-лем национального начала в том или другом случае выступает относительно устойчивая во времени, т.е. инвариантная в масштабе самой личности часть в ее структуре, которая является на деле продуктом длительного историческо-го развития и объектом межпоколенной передачи опыта» [Караулов, 1987: 42]. Любой индивид носит в себе черты определенной нации, к которой он принадлежит. Именно в нем отражаются характерные особенности своего эт-носа через его поведение в быту и общение с другими личностями этой или других национальностей. Как показывает анализ, личность - это не только внешний признак общества, но и внутренне присущий ему необходимый атрибут, благодаря которому человеческое общество обретает высшую фор-му своего существования, из чего явствует, что концепция описания личнос-ти должна базироваться на анализе самой человеческой деятельности.
Таким образом, чтобы стать членом того или иного общества и, следо-вательно, личностью, индивидом (членом того или иного национально-линг-вокультурного сообщества), необходимо усвоить опыт, накопленный члена-ми данного общества, достижения духовной и материальной культуры, нау-читься пользоваться объективными материальными предметами, созданными в процессе развития человечества.
В разделе «Картина мира и языковая картина мира как спе-цифические когнитивные системы в английском и тюркских языках» рассма-триваются и конкретизируются понятия «картина мира», «языковая картина мира», проблемы соотношения языкового мышления и культуры. Когниция представляет собой познавательный процесс или совокупность ментальных процессов - восприятия мира, наблюдения за окружающим, концептуализа-ции, категоризации, формирования оценки и т.д. [Фрумкина, 2001: 55]. Она связана с приобретением, переработкой и использованием информации чело-веком, что находит отражение в классификационной функции человеческого сознания. Эта функция присуща процессу концептуализации, результатом которого является образование определенных представлений о мире в виде концептов.
Языковая картина мира - это образ мира, запечатленный в сознании че-ловека на основе собственного опыта и духовной деятельности, находящий свое выражение с помощью языка. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерный для той или иной эпохи, с ее духовными, куль-турными и национальными ценностями. Национальное языковое сознание не конгруэнтно языковой картине мира: оно включает не только осознанное, структурированное и вербализованное знание, но и неосознанное, несмотря на то, что базисные функции языкового сознания такие же, как и у картины мира, - интерпретативная и регулятивная. Поскольку языковая картина мира это неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт сознания, который возникает в результате взаимодействия мышления, действительно-сти и языка как средства выражения мыслей, то именно в языковом созна-нии должен быть обязательно представлен «механизм коррекции» тех пред-ставлений о мире, которые могли бы сложиться в нем, если бы оно неукосни-тельно следовало предписаниям языковой формы, своеобразной в каждом конкретном языке.
Культура проникает в языковые единицы через ассоциативно-образные основания их семантики и интерпретируется через выявление связи образов со стереотипами, эталонами, символами, прототипическими ситуациями и другими знаками национальной культуры. Именно «система образов, закреп-ленных в семантике национального языка, является зоной сосредоточения культурной информации в естественном языке. Соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной конно-тации» [Маслова, 1997: 56].
Под языковой картиной мира в работе, вслед за Р.Х.Хайруллиной, по-нимается «выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, передающая информа-цию об окружающем мире» [Хайруллина, 2000: 5]. В целом соглашаясь с этим определением, считаем его несколько ограниченным, поскольку оно называет и категоризирует не все значения, которые существуют в сознании.
В исследовании в связи с этим делается вывод: структура языковой картины мира включает в себя: а) описание «членения действительности», отраженного языком в языковых парадигмах (лексико-семантических, лекси-ко-фразеологических и структурно-синтаксических группах и полях); б)описание национальной специфики значений языковых единиц (какие семантические различия выявляются в сходных значениях в разных языках); в) выявление отсутствующих единиц (лакун) в системе языка; г) выявление эндемичных (выявляющихся только в одном из сравниваемых языков) единиц.
Таким образом, исследование системных отношений в языке, а также исследование его национального семантического пространства - это модели-рование вторичной, опосредованной, языковой картины мира. Важным эле-ментом выявления языковой картины мира является сопоставление языка с другими языками. Когнитивная интерпретация результатов исследования языковой картины мира, описание национального семантического простран-ства позволяют перейти от языковой картины мира к когнитивной, к описа-нию национальной концептосферы.
Язык - неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культу-ры, полноценное знакомство с которой предполагает не только изучение ма-териальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической и прочих детерминант, но и попытку про-никнуть в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носите-лей этой культуры, с их «точки зрения» [Корнилов, 1999: 251].
Лингвокультурологический подход опирается на идею о кумулятивной (накопительной) функции языка, благодаря которой в нем запечатлевается, хранится и передается опыт народа, его мировидение и мироощущение. Язык, согласно этой концепции, есть универсальная форма первичной кон-цептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразитель и хранитель бессознательного стихийного знания о мире, историческая память о социально значимых событиях в человеческой жизни.
Культура как семиотическая система представляет собой совокупность материальных артефактов (окно, дверь, дом и др.) и ментальных образований типа «добро, совесть, душа, память, разум». Среди ценностей культуры мож-но выделить сферу, связанную с бытом. Именно со сферой быта соотносятся так называемые «вечные» ценности, характерные для того или иного куль-турного типа. В качестве причины, вызывающей появление тех или иных культурных ценностей, выступала человеческая деятельность. Определенный род деятельности в силу его организации и особой роли в жизни человека выступает в качестве первичных смысло-порождающих структур. Например, издавна у народов чрезвычайно высоко ценился и почитался хлеб - ипи, ик-мәк, ипекәй - в тат. яз.; ekmek - в тур. яз.; bread - в англ. яз. (хлеб - результат тяжелого труда земледельца, основа жизни - наделялся символическим значением). В англ. яз.: daily bread - хлеб насущный, средства к существованию; eat the bread of affliction - есть горький хлеб унижения, хлебнуть горя; have one’s bread buttered on both sides - как сыр в масле катать-ся; в тат. яз.: икмәк югы ямандыр, каты - коты кимертер - нет хлеба - очень страшная вещь, делает состояние человека очень плохим; икмәк корсак ар-тыннан йөрми, корсак икмәк артыннан йөри - не хлеб ходит за человеком, а человек за ним; иписез, тозсыз аш - ярты аш - суп без хлеба и соли - это по-ловина супа; в тур. яз.: ekmek aslanın ağzında - хлеб в пасти льва; ekmek insan arkasından değil, insan ekmek arkasından koşuyor - не хлеб ходит за человеком, а человек за ним; ekmek elden su golden - поесть и попить на дармовщинку, ekmek olmazsa yemek olmaz - без хлеба нет обеда.
Национально-культурная специфика ФЕ, создаваемая различными фак-торами и, прежде всего, специфической для данного народа лексикой, делает фразеологизмы одним из важнейших фрагментов языковой картины мира и ценным объектом сопоставительных лингвокультурологических исследова-ний.
Раздел «Концептологический подход во взаимоотношениях языка и культуры» исследует роль концепта во взаимоотношениях языка и культуры и этапы его формирования.
В лингвистике культурный концепт является основной единицей, инте-грирующей в себе язык и культуру в их взаимопроникновении. Концепт характеризуется комплексом значений, которые приобретает языковой знак, эксплицируя национально значимый смысл. В настоящем исследовании выделяются следующие основные подходы, связанные с взаимоотношением культуры и языка: лингвострановедческий подход к языку представляет собой развернутый комментарий лакун, прецедентных текстов, различного рода коннотаций, понятных только тем, кто говорит на родном языке (к становлению концептологического подхода привела необходимость проведения лингвокультурологического анализа по принципу «от единицы языка к единице культуры» и «от единицы культуры к единице языка»). В рамках концептологического подхода языковая личность - это личность, владеющая языковым опытом человечества, специфическим языковым опытом своего народа и опытом индивидуальным. Когнитивный подход включает в число концептов лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. Совокупность концептов, концентрирующих в себе основу культуры нации, образует концептосферу данного языка. Концептами, согласно такому подходу, могут быть любые лексические единицы, в значении которых просматривается способ (форма) семантического представления культуры и знаний о мире. Лин-вокультурологический подход относит к числу концептов семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокультуры. Все эти подходы, по мнению автора, следует интегрировать для получения наиболее эффективного результата. Исследование соотношения «концепт-значение» является весьма существенным, так как оно может рассматриваться как известное протии-вопоставление между концептуальной картиной мира и языковой картиной мира.
Концепт, согласно концепции воронежской теоретико-лингвистической научной школы, понимается как глобальная мыслительная единица, пред-ставляющая собой квант структурированного знания. Современные научные данные убедительно подтверждают реальность существования концептов, а именно, реальность мышления, не опирающегося на слова (невербального мышления) [Попова, Стернин, 2000: 118]. Концепт также понимается, как «образ фрагмента (элемента) действительности, проецируемый после когни-тивной обработки, на языковой уровень сознания» [Фесенко, 1999: 68]. Кон-цепт представляется неким «суммарным» явлением, по своей структуре со-стоящим из самого понятия и ценностного (нередко образного) представле-ния о нем человека, «пучком представлений, знаний, переживаний, ассоциа-ций» [Степанов, 2004: 24]. В структуре концепта выделяются, прежде всего, понятийный, образный и ценностный компоненты, определяющим из кото-рых общепризнанно считается понятийный компонент.
В психолингвистике концепт определяется как базовое перцептивно когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняю-щееся закономерностям психической жизни человека.
Концепт как единица концептосферы отражает особенности мышления, мировоззрения, культуры народа. Любой человек выступает «концептоноси-телем», имея собственный культурный опыт, культурную индивидуальность. Речевая деятельность индивида определяется концептосферой языка и нацио-нальной концептосферой.
Концептосфера - область мыслительных образов, единиц универсаль-ного предметного кода, представляющих собой структурированное знание людей, их информационную базу, а семантическое пространство языка - часть концептосферы, получившая выражение (вербализацию, объектива-цию) в системе языковых знаков - слов, фразеосочетаний, синтаксических структур - и образуемая значениями языковых единиц.
Опора на такой неоднородный в типологическом отношении языковой материал как фразеологизмы, позволяет реконструировать народные пред-ставления о сущности концептов материального и внутреннего мира челове-ка, показать отличия в осознании этих концептов представителями татарской, турецкой, английской культур и доказать, что фразеологические единицы языка находятся в дистрибутивных отношениях, репрезентируя «свои» участ-ки культурных концептов, задавая им разную глубину, напрямую зависящую от значимости понятия или явления в жизни этноса.
Как показывает исследуемый нами материал, представляют непосред-ственный интерес те концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры. У таких концептов может не быть однословного обозначения, они представляют собой своеоб-разные коды - ключи к пониманию ценностей этой культуры, условий жизни людей, стереотипов их поведения.
В рамках концептосферы исследователи татарского, турецкого и английского языков предлагают разграничить суперконцепты, макроконцепты, базовые концепты и микроконцепты. Например, интегрирующим суперконцептом является концепт «Человек». Макроконцептами, лежащими в основе концептосферы «внутренний мир человека», являются концепты «душа» и «дух». Взаимодействие концептов осуществляется по линии деривационных отношений, парадигматических и синтагматических связей, вербализующих их лексем [Убийко, 1999: 52]. В турецкой языковой картине мира «человек» выражается словом kişi или insan, которые отражаются в большом количестве ФЕ с этим компонентом, например: kişi ettiğini bulur - что посеешь, то и пожнешь; insanın adı çıkmadansa canı çıkması yeğdir - лучше потерять жизнь, чем доброе имя; insanın aynası ef’alidir - человек узнается в работе, о человеке судят по его делам. В английской картине мира лексему «человек», выражающуюся лексемами a human being, a man; one (альтернант - местоимение, входящее в состав фразеологической единицы, способно заменяться другими местоимениями, существительными, словосочетаниями в соответствии с требованиями речевой ситуации). Например, one has made one’s bed and one must lie on it - что посеешь, то и пожнешь; one must drink as one brews - сам зава-рил кашу, сам и расхлебывай; blind men can judge no colour - слепой не может судить о красках; one must put new wine into old bottles - вливать молодое вино в старые меха; втискивать новое содержание в старую форму. В татарской картине мира «человек» выражается лексемами «кеше», «адәм». В данном языке существует большое количество ФЕ с компонентом «кеше». Так, фразеологизм кеше булу в тат.яз имеет значение стать человеком, выбиться в люди: кеше җанлы - душевно щедрый; кеше хакы -чужая доля (деньги, вещи); кешенең кемлеген беләсең килсә, иптәшләренә кара - скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты; галим булмак җиңелдер, адәм кеше булмак читендер - букв. ученым стать легко, а человеком стать трудно.
Концепты могут быть устойчивыми, т.е. имеющими закрепленные за ними языковые средства вербализации, актуальными для мышления и обще-ния, и неустойчивыми, т.е. не имеющими закрепленных за ними средств вер-бализации, нестабильными, еще формирующимися, глубоко личностными, редко вербализуемыми.
Проведенный сопоставительный анализ концепта «Человек» через призму фразеологии продемонстрировал факт существования значительного числа эквивалентов и аналогов как полных, так и частичных. Как план выра-жения, так и план содержания ФЕ с компонентом «Человек» характеризуется комплексностью своего значения, представляющего собой сложное единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов.