Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня (на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур)
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Коммуникативные стратегии высокой тональности общения (на материале английской художественной, 437.16kb.
- I. Лексические единицы как объект исследования, 196.77kb.
- Н. П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы, 47.16kb.
- Нп «сибирская ассоциация консультантов», 176.03kb.
- Авторская программа по курсу «Художественная литература» в классах с углубленным изучением, 336.25kb.
- Дискурсивная актуализация концепта instruction (на материале английского языка), 318.58kb.
- Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического, 683.47kb.
- Структура и прагматика инференциального смысла высказываний (на материале английского, 255.72kb.
- Реферат по дисциплине: «Татарская литература» на тему: «Театр как национальное богатство, 228.17kb.
- Образ Времени в романе Бабеля «Конармия (на материале новеллы «Переход через Збруч»), 64.6kb.
Естественный язык отражает определенный способ восприятия и орга-низации (=концептуализации) мира. Свойственный языку способ концептуа-лизации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, частично на-ционально специфичен, так что носители каждого языка видят мир по разно-му, через призму своих языков. Уникальность любого национального языка в большей степени проявляется в том, что коллективное языковое сознание по-разному распределяет относительно универсальный набор эмоциональных оценок по концептам языка, изначально совершенно не связанных с эмоция-ми и оценкой.
Лингвокультурологический анализ базовых концептов материального и внутреннего мира человека позволяет уточнить степень влияния языка на мировосприятие конкретного этноса или то, каким образом этническая специфика рассматриваемых языков «наслаивается» на универсальные концептуальные структуры. Одним из ключевых концептов мировидения является концепт «семья».
При сопоставлении татарского, турецкого и английского лингвокультурных обществ целесообразно рассматривать матрицу совпаде-ний и различий на уровне языка как способ выявления национально культур-ной специфики. Единство семьи и ее локализация эксплицируется на языковом уровне вполне отчетливо. В разных языках «дом» начинает осмысляться как «семья, люди, проживающие вместе». Например, в английском языке одно из значений слова home - семья, семейный круг, семейный очаг, homehold - семья, домочадцы.
Лексема «гаилә» (семья) используется в тюркских языках арабского происхождения. Семейная форма жизни всегда высоко ценилась тюркскими народами, а вступление в брак считалось не только естественной необходимостью, но и делом богоугодным, священной обязанностью мусульманина. Основное назначение этой лексемы в сопоставляемых языках: семья, семейство, родня (группа людей, проживающих вместе - муж, жена, их дети и родственники). В тур. яз.: bir aile kurmak - создать семью, свить семейное гнездо; aile yurdu - родной дом; в тат. яз.: гаилә тормышы - семейная жизнь; гаилә өчен яшәргә - жить ради семьи. В англ. яз.: a happy family – счастливая семейка, уживающиеся в одном месте родственники.
Таблица 1
Количественная характеристика фразеологических единиц о семье
в татарском, турецком и английском языках
Составляющие макроконцепта «семья» | Кол-во ФЕ | % соотношение | ||||
тат. яз. | тур. яз. | анг. яз. | тат. яз. | тур. яз. | анг. яз. | |
Женитьба | 317 | 212 | 187 | 24,8% | 30,4% | 36,5% |
Супружество | 423 | 224 | 220 | 33,1% | 32,1% | 43 % |
Отношения родителей и детей | 376 | 208 | 78 | 29,2% | 29,8% | 15,2% |
Родня | 161 | 53 | 27 | 12,9% | 7,7% | 5,3% |
Всего | 1277 | 697 | 512 | 100% | 100% | 100% |
Главное сходство проявляется в андроцентричности единиц: предсталенности мужского взгляда на брак, а различия устанавливаются при объетивации оценок одного и того же явления, в образном восприятии действительности и на количественком уровне.
В силу сложной системной организации макроконцепта «семья» нами выделяются следующие его составляющие: женитьба, супружество, отношения родителей и детей, родня.
В работе рассмотрены ФЕ с концептами marriage / evlilik / өйләнү, кияүгә чыгу, сгруппированные по лингвокультурным доминатам «Необходимость брака», «Выбор супруга», «Свадебная обрядность», которые отражают универсальный характер человеческого мышления.
С точки зрения религиозной морали, брак значим во всех трех лингвикультурных обществах. Основу библейской концепции семьи составляет тезис о святости супружества, получивший объективацию во фразеологичес-ком изречении: marriage is honorable. В турецком и татарском социумах брак является священной обязанностью мусульманина: тур. nikahta keramet vardır; тат. никах хөкеме - олы хөкем.
Во фразеологической картине мира выражено разное отношение этнсов к браку: в ФЕ тюркских языков создание семьи провозглашается как благо для человека: тур. bekârlık maskaralık; тат. семья - бәхет ачкычы; в английской лингвокультуре, согласно народному стереотипу, брак сплачивает членов семьи, помогает противостоять невзгодам: wedlock is a padlock. Особая ценность брака объясняется поздним возрастом его заключения и экономической специализацией семьи. ФЕ английского народа отражают пpaгматический взгляд на брак, т.е. женщина воспринимается как абсолютно необходимый субъект крестьянского хозяйства.
Как показал анализ, английский язык более андроцетричен, так как в нем представлена, главным образом, одна сторона брачного союза (мужская). В татарских и турецких ФЕ раскрывается и женская перспектива, социальный статус замужней женщины признается выше, чем у незамужней. Замужество коннотируется преимущественно положительно, что объективировано в следующих рассматриваемых стереотипах: быть замужем почетно, замужество дает определенную защищенность, жизнь без мужа трудна.
В народном сознании как английской, так и тюркской лингвокультур концепт «семья» ассоциируется с жизнью птиц и созданием гнезда: в англ.яз.: it takes two birds to make a nest; в тат. яз.: кошлар да кушы белән; в тур яз:. erkek kuş gezer havayı, dişi kuş yapar yuvayı. В основе этих метафорических фразеологических единиц лежит единый образ, однако их семантическая наполняемость различна. Первые две единицы имеют значение «каждый должен найти свою половину», что выражено при помощи лексем «two» и «куш». Причем в английской ФЕ подчеркивается роль обоих супругов в создании семейного гнезда, тогда как в турецкой эксплицирована гендерная специфика создания очага, которая обозначена компонентами «erkek kuş», «dişi kuş».
Согласно моральным нормам, обоснованным канонами Христианства и Ислама, святым признается лишь первый брак, отношение к разводам резко негативное: англ. tо many once is a duty, twice is a folly, thrice is a madness; тат. беренче хатын - тимер, икенчесе - чуен, өченчесе - пыяла каты тотсаң да yaла. В турецкой лингвокультуре автором не обнаружено ни одной ФЕ с негативной оценкой повторной женитьбы. Такое положение мужчин в социуме в работе объясняется тем, что мусульманство не запрещает многоженство. Стереотипной во всех обществах является мысль, что выбирать супругу надо внимательно, обращая внимание на семью, прислушиваться к мнению окружающих о невесте. Однако в целом рекомендации по выбору брачного партнера в исследуемых фразеологических картинах мира различны. Отношение к ранним бракам в Англии резко негативное, в связи с необходимостью заработать средства для создания семейного гнезда - hе that marries ere he be wise, will die ere he thrives, авланма ан васка, малтан çурт ларт, турки и татары рекомендуют жениться рано, чтобы обзавестись потомством - еr kalkan yol alır, er evlenen döl alır; иртә өйләнгән улына-кызына кинәнгән). Во фразеологических единицах татарского этноса содержится рекомендация заключать брак исключительно по любви, а не по расчету - мәхәббәтсез гаилә - тамырсыз агач. В английском социуме бытует иное мнение по этому поводу: it's unlucky to marry for love. Тема любви в браке является лакунарной во фразеологии турецкого языка. В силу культурных и религиозных особенностей в традиционной турецкой семье процесс женитьбы происходит не только под строгим контролем родителей и родственников, но и общества в целом. Английская и турецкая лингвокультуры постулируют необходимость локальной брачной эндогамии, татарская же - подчеркивает обычай брать невест за пределами своей деревни.
Фразеологические единицы, описывающие взаимоотношения мужа и жены, классифицированы по следующим смысловым доминантам:
- единство мужа и жены. Брак постулируется как духовный союз, в котором царит взаимопонимание: в англ. языке - man and wife make one fool; тур. - dünya dört kulplu tekne, ikisinden kadın tutar, ikisinden erkek; тат. - ир белән хатын - бер җан, бер тән. Следствием такого духовного единения является неразрывность брачных уз. Семейные проблемы улаживаются внутри семьи. В ФЕ содержатся рекомендации не вмешиваться постороннему человеку в супружескую жизнь.
- Семейные ссоры. Семейная жизнь не может быть гладкой. Раздор между супругами воспринимается как нечто естественное: англ. a chimney without smoke is like a couple without argument; тур. yaz günümün yağışı karı kocanın döğüşü; тат. кайгысыз өй, гармунсыз туй булмас. В народном лингвокультурном сознании находит отражение терпимое отношение к этому явлению. Более того, в некоторых фразеологизмах весьма положительно оцениваются ссоры в семье.
Кроме того отмечается скудное представленность английских единиц во фрагментах фразеологической картины мира, описывающих единство суругов и разногласия между ними. Причиной этой замкнутости являются «любимые крепостные стены» англичан, которые не только опоясывают домашний очаг, но и разделяют его обитателей.
- Ревность. В рассматриваемых культурах это чувство считается обычным явлением: англ. jealousy is the rage of the man; тур. dişisini kıskanmayan domuzdur; тат. бер дуңгыз гына көнләми. В зооморфных фразеологизмах равнодушие, безразличие по отношению к супруге осуждается. Вышеприведенные примеры подтверждают религиозную и культурную символику свиньи как похотливого животного.
- Мужская доминанта в семье. Мужская власть и женская зависимость в силу производности женщины от мужчины имплицируется почти во всех ФЕ о супружестве. Так, библейский сюжет находит отражение в ФЕ: men were made of day, but woman was made of man. Мысли о превосходстве мучин, содержащиеся и в Коране, отражены и во фразеологических единицах турекого и татарского этносов: тур. kadınlar ege kemiğinden yapılmıştır; тат. ир хакы - тәңре хакы. Подобные идеи, по мнению автора, связаны с сильной патриархальной властью, сохранявшейся вплоть до XX века. Власть мужа над женой трактуется представителями духовенства как идейная основа семейной иерархии. Некоторые ФЕ имеют характер прескрипций, указывающи женщине на ее подчиненное положение. Если главенство мужа оценивается положительно, то власть жены получает резко отрицательную оценку, а в эмотивном плане крайнее неодобрение. Во фразеологизмах эти отношения выражены метафорически при помощи образов «курицы» и «петуха»: англ. it is a sad house where the hen crows louder than the cock; тат. тавык кикрикүк дигән белән әтәч булмас; тур. bir evde iki horoz olunca sabah geç olur. В них представлена метафора «женщина – кукарекуюшая курица». Таким образом, референт, обладающий мужскими признаками, но характеризующийся неагентивностью, оказывается на периферии концепта «муж».
- Совместный труд жены и мужа. Во фразеологической картине мира подчеркивается обязанность мужа содержать семью: англ. mills and wives are ever wanting; тур. er olan ekmeğini taştan çıkarır; тат. aт таба, сыер ашый. В фольклоре содержится насмешливо-снисходительное отношение к такому женскому пороку, как мотовство, однако в ряде фразеологических единиц имплицируется негативная позиция потребительского отношения семьи к мужу-кормильцу. В связи с этим высоко оценивается такое качество, как домовитость. В патриархальной культуре главной женской работой считается ведение домашнего хозяйства. Примечательно, что ФЕ данного блока содержат иллокуцию сострадательности: англ. man`s work lasts till set of sun, woman's work is never done; тур. her kadın evinin hem hanımı hem halayığıdır, тат. хатын - кыз эшен тавык та чүпләп бетерми. В татарском фольклоре находит отражение распределение внутрисемейных обязанностей между мужем и женой. Труд женщин, как правило, ассоциируется с работой, не требующей ума. Во фразеологическом фонде атрибутом женского труда в Англии выступает прялка, в Турции - ложка, а типичная женская деятельность у татар ограничивается шитьем и приготовлением пищи.
Одной из важнейших функций семьи в процессе воспитания детей по-прежнему остается передача этнокультурных ценностей, воспитание этнического самосознания. Именно в семье дети приобщаются к национальным обычаям и обрядам, приобщаются к устным народным преданиям, получают первые религиозные представления. Семья продолжает играть важную роль в настоящее время в формировании самоидентификации. Словосочетание ана сөте, анне (кǎкǎр) сĕчĕ (букв. материнское молоко) является важным символом в cравниваемых лингвокультурах и активно используется как в фольклоре, так и в современной литературе, так в тат.: ана каргышы төшәр иде, ана сөте җибәрми - (букв. пало бы проклятие матери, да материнское молоко не пускает); сөт белән кергән соңгы сулыш белән чыгар; анне (вǎкǎр) сĕчĕпе кĕнĕ - (букв. то, что вошло с молоком (матери), выйдет с последним дыханием); сөт анасы (букв. молочная мать) - женщина, кормящая своим молоком другого ребенка вместе со своим, кормилица. Много общего в сравниваемых примерах татарского, турецкого и английского языков. В тур.яз.: ana sütü dudağında kurumamış (букв. материнское молоко на губах не обсохло); ana sütü ile girmiş - усваивать, впитать с молоком матери, воспринимать с раннего возраста. ФЕ англ. яз.: Does your mother know you are out?; разг. ирон. - у тебя молоко на губах не обсохло, тебе еще в коротеньких штанишках ходить.
В данной группе фразеологических единиц имеется большое количество иносказательных ФЕ с образами зоонимов и фитонимов: ФЕ о яблоке и яблоне, восходя к латинскому изречению, имеет параллели в английском, татарском и турецкой фразеологии в силу особенностей культурных реалий образ «яблоко» заменен фитонимом «груша». Социально значимыми для семьи считаются сыновья, тогда как дочь рассматривается как «скоропортящийся товар», от которого надо избавиться. Во фразеологических единицах нашло отражение эмоционально-оценочное отношение народов к наличию, количеству и поведению детей в семье, к различным типам взаимоотношений детей и родителей, к принципам воспитания детей. Английскому языку более свойственно употреблять словосочетания двух имен существительных и использовать понятия мифологического и религиозного толка. Так, например: Mother Bunch - гадалка (по имени английской гадалки ХVI).
Основные принципы традиционного семейного этикета, строящегося на безусловном уважении и почитании старших младшими, родителей детьми сохраняется и в современных тюркских семьях. Естественно, что старшее поколение пользуется особым уважением. Во время общей трапезы старшие по возрасту люди сидят на почетных местах - түрдә. Как мы видим, в татарском языке существует множество устойчивых сочетаний, имеющих в своем составе компонент - термин родства для обозначения родительского дома.
Концепты kin / тyган представлены во фразеологических единицах на различные темы и характеризуются, таким образом, национальным своеобразием. Англичане, в связи с присущим им индивидуализмом, меньше ориентированы на родственные отношения по сравнению с другими этносами: этим фактом объясняется малочисленность английских ФЕ о родственниках.
Во фразеологизмах сравниваемых языков обнаруживается неоднозначное отношение к зятю, так в тат. яз.: кияү килде - хан килде (букв. пришел зять - пришел хан (т.е. он заслуживает самого внимательного к себе отношения, заботы и ухода); киявең орышса, өйдән чыгып кит, улың орышса, мич башына утыр (букв. если ругается зять, выходи из дома, если ругается сын, залезай на печь).
Сравниваемые языки имеют разветвленную систему терминов родства. Лингвокогнитивный и лингвокультурологический подходы, применяемые в работе, дают возможность определить общее и национально-специфическое во фразеологическом фонде татарского, турецкого и английского языков. Большинство ФЕ о семье отражают исторический, этнографический, культурный контекст, особенности менталитета народа. Так, в английских фразеологизмах проявляется «индивидуализм» западных культур, а в турецких, татарских - «коллективизм» восточных. Таким образом, татарский, турецкий и английский языки различны не только генетически, но и представляют собой разные языковые картины мира. Анализ показывает определенную взаимосвязь между терминами родства и сегментами «дом-жильё», семейного уклада, что предопределяет те ассоциации, которые существуют в сознании народа.
В работе анализируются ценностные ориентации современного общества по данным ФЕ с концептом «семья, родственные отношения» в сравнительном аспекте, интерпретированы и обоснованы экспериментальные данные об эволюции фразеологических представлений о семье. Стереотипы, отраженные во фразеологии, часто выражают устаревшие взгляды. В исследовании диахронический срез культурного концепта «семья, родственые отношения» дополняется синхроническим, что позволяет проследить изменения ценностных приоритетов современного общества. В данной части исследования фразеологизмы рассматриваются в аксиологическом ключе (шкалы предпочтений неодинаковы не только у представителей различных этносов, но и членов одного языкового сообщества). Ярким примером тому является наличие диаметрально противоположных суждений по одному и тому же вопросу в корпусе прецедентных текстов одной лингвокультуры, это объясняется сложностью и противоречивостью социального бытия человека. С другой стороны, сами оценки трансформируются с течением времени или отражают точки зрения разных социальных слоёв, интересы которых не всегда совпадают.
В ходе социолингвистического изучения была осуществлена своеобраз-ная диагностика семейно-родственных отношений на фразеологическом ур-овне. Целью проведённого эксперимента явилось выявление семейных ценностей на материале полярных по значению речений и определение наиболее употребительного концепта тематики «семья, родственные отношения» в трех лингвокультурных обществах. Было опрошено 600 человек - по 200 носителей татарского, турецкого и английского языков. Информанты различаются по полу, возрасту, семейному статусу, образованию и роду деятельности. Нами получены ответы мужчин и женщин в возрасте от 18 - 83 лет. Среди информантов есть женатые, холостые, помолвленные, разведённые, вдовы, вдовцы, представители сексуальных меньшинств. Уровень образования варьируется в широких пределах. Сфера деятельности испытуемых также разнообразна.
С учетом национальных особенностей были предложены анкеты, состоящие из двух частей. Первая часть построена в виде опросника, содержащего несколько пар ФЕ, которые представляют две взаимоисключающие формулы поведения. Во фразеологическом пространстве рассматриваемых нами языков имеет место полярность макроконцепта «семья» на всех его уровнях («женитьба», «супружество», «дети», «родственники»). ФЕ представлены в том порядке, как они были описаны при сопоставлении в практической части. В опроснике учтены гендерные особенности для выявления женского и мужского концептов, то есть для мужчин и женщин были разработаны разные анкеты. Респондентам предлагалось выбрать из каждой пары ту ФЕ, которая больше совпадает с их убеждениями.
Таблица 2
Ценностная характеристика концепта «женитьба»
на примере полярных по значению фразеологизмов
Пол | Язык | Фразеологические единицы | Кол-во ответов |
муж. | тат. | Хатыны юкның якыны юк Хатын җәфа, эт вафа | 98 2 |
тур. | Bekârlık maskaralık Bekârlık sultanlık | 54 46 | |
англ. | Marriage is a quick solution to many problems Wedlock is a padlock | 60 40 | |
жен. | тат. | Ирле гомер - иркә гомер Ирле кеше чирле кеше | 82 18 |
тур. | Bekârlık maskaralık Bekârlık sultanlık | 62 38 | |
англ. | Humble wedlock is better than proud virginity Wedlock is a padlock | 84 16 |