Культурно-национальное мировидение через единицы фразеологического уровня (на материале татарской, турецкой и английской лингвокультур)
Вид материала | Автореферат диссертации |
СодержаниеЧетвертая глава «Концепты внутреннего мира человека» состоит из пяти разделов. ФЕ, обозначающие и Отрицательные эмоции Нейтральные и положительные |
- Коммуникативные стратегии высокой тональности общения (на материале английской художественной, 437.16kb.
- I. Лексические единицы как объект исследования, 196.77kb.
- Н. П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы, 47.16kb.
- Нп «сибирская ассоциация консультантов», 176.03kb.
- Авторская программа по курсу «Художественная литература» в классах с углубленным изучением, 336.25kb.
- Дискурсивная актуализация концепта instruction (на материале английского языка), 318.58kb.
- Фразеологические единицы с компонентом – наименованием лица по профессии в сфере физического, 683.47kb.
- Структура и прагматика инференциального смысла высказываний (на материале английского, 255.72kb.
- Реферат по дисциплине: «Татарская литература» на тему: «Театр как национальное богатство, 228.17kb.
- Образ Времени в романе Бабеля «Конармия (на материале новеллы «Переход через Збруч»), 64.6kb.
В ходе эксперимента схожие в нескольких языках фразеологизмы рассматривались в контрастивно-описательном аспекте. Далее результаты сравнивались с диахроническим исследованием данных концептов. Некоторые результаты оказались весьма неожиданными и противоположными тем, которые были получены в ходе диахронического анализа концепта «семья, родственные отношения». Продемонстрируем результаты анализа на примере фрагмента фразеологической картины мира с концептом «женитьба».
Резюмируя результаты эксперимента, приходим к следующим выводам:
1) Во фразеологии разных языков существуют взаимоисключающие формулы семейного взаимодействия внутри одного концепта. Некоторые из них, хоть и условно, имеют параллели в рассматриваемых культурах. Взгляды этих этносов на семью и брак во многом совпадают, в ряде случаев получены одинаковые реакции англичан, турок и татар в ответах на поставленную дилемму (англичане и татары хотят иметь красивых жен; женщины данных социумов предпочитают выходить замуж за бедного, но не терять свободу (особенно актуально для англичанок); для турок и англичан жена очень ценна; татары и турки отмечают, что с появлением детей проблем становится больше.
Однако наряду с некоторым изоморфизмом наблюдаются и алломорфные черты. Что касается локальной эндогамии брака, татары предпочитают брать жену издалека. Ответы же англичан по этому поводу противоречивы: английские мужчины не хотят терять свободу, женившись на богатой невесте (они очень категоричны по этому поводу), турки же не против того, чтобы у невесты было приличное приданое. Самое главное отличие обнаруживается в отношении к родне: если для татар и турок родственные связи значимы, то англичане в своих ответах полностью отвергают их.
2) Алломорфизм наблюдается и внутри одного языка. Некоторые ответы гендерно маркированы: в ряде случаев реакции мужчин и женщин на одинаковые фразеологизмы различны. Так, в турецкой культуре женщины отмечают, что детей иметь хлопотно, а мужчины же не соглашаются с этим, т.к. не считают наличие детей источником проблем. В татарском социуме мужчины об отношениях зятя и невестки имеют более пессимистичное мнение, чем женщины.
3) Результаты, полученные в ходе синхронического среза концепта «семья, родственные отношения», в некоторых случаях противоречат тем, которые были выявлены при его диахроническом анализе: для современных англичан брак оказывается важным, хотя этот факт получает незначительную обьективацию во фразеологическом фонде языка; ответы турок по этому вопросу неоднозначны, что расходится с общественным стереотипом.
Наличие красоты в ФЕ признается нерелевантной и даже опасной характеристикой татарской супруги, англичане же, турки почти единогласно высказываются в пользу красоты. В турецкой фразеологии доминирует мнение о незначимости приданого невесты, на практике же мы видим обратный результат: ответы англичан по поводу значимости любви в браке полностью опровергают патриархальный взгляд на брак, отраженный в народных речениях. Если неоднозначное отношение к двоеженству представлено в мужских реакциях татар, хотя в обществе и во фразеологии эта форма брака резко осуждается. В отличие от фразеологических представлений, татары отмечают большую притягательность собственной жены, нежели чужой (как ни странно, англичане положительно относятся к власти жены в семье, что расходится с фразеологическим представлением и религиозным постулатом о вторичности женского начала).
Во фразеологии тюркских языков дети рассматриваются как большая ценность, благодать Божья, а в большинстве ответов они оцениваются как источник проблем. В вопросе о поле ребенка мнение татар - современников отличается от фразеологических установок. Согласно фразеологизмам, иметь сына почетней, респонденты же предпочитают иметь дочерей. Но поводу отношения к невестке и зятю получены неоднозначные ответы татар, а во фразеологической картине мира роль невестки маркирована отрицательно. Интересна амбивалентная позиция женщины по поводу свекрови, а в народных речениях этот образ коннотирован резко отрицательно.
Результаты эксперимента дают возможность по-новому взглянуть на стереотипы и ценности и выявить их корреляции у татарского, турецкого и английского этносов. Полученные данные позволят повысить эффективность межкультурной коммуникации.
Четвертая глава «Концепты внутреннего мира человека» состоит из пяти разделов. В ней рассмотрены концепты, характеризующие духов-ный, интеллектуальный, нравственный, эмоциональный мир человека, а так-же языковое воплощение концептов «судьба» и «религия».
Изучение концептов, описывающих духовный мир человека, представляет несомненный научный интерес, поскольку позволяет выявить не только особенности антропоцентризма того или иного языка, но, прежде всего, способствует выявлению универсальных закономерностей отражения в наивной картине мира разных аспектов человеческого сознания.
Среди субстанций, локализованных внутри человека, особое место за-нимают совесть, душа, дух. Концепт «душа» в татарском языке передается словом җан, в турецком языке - can, в английском языке - soul и обозначает нематериальное начало, основу телесной жизненности. Согласно наивной языковой картине, душа вечна и неуничтожима. Именно наличие души отличает живое тело от мертвого, так, например, в тат. яз.: җан алып - җан биреп тору - брать и отдавать душу (о состоянии между жизнью и смертью или о жизни впроголодь); җан саклау - хранить душу, жить, существовать; җан алу - отнять душу, убить; җан кыю - погубить; җан бирү - отдать душу, умереть, испустить дух.
То, что душа - сфера эмоций, разнообразных чувств, настроений, отчет-ливо представляют и производные слова, так в тат. яз.: күңелле - веселый, ра-достный; күңелсез - невеселый, скучный. В тур. яз.: gönüllü - любимый, воз-любленный; gönülsüz - скромный, неприхотливый. В англ. яз.: mental, psychical, sincere, hearty - душевный, heart-rending - душераздирающий. Эти прилагательные - дериваты часто употребляются и сочетаются со многими частями речи - местоимениями, частицами, предлогами, послелогами; они также отличаются богатством и разнообразием выражаемых ими эмоциона-льно-оценочных значений.
Исследуемая лексема часто прямо характеризует настроение человека, так, например, в татарском языке: күтәренке күңел - приподнятое настрое-ние. Следовательно, здесь представлено вертикальное измерение, где сере-динное положение соотносится со спокойствием, положительные эмоции связаны с движением вверх, отрицательные - вниз.
В тюркских языках есть дериват күңелдән, gönülden, чун-чĕререн, чунтан-вартан - это адвербиализованное слово образовано от күңел при по-мощи аффикса исходного падежа. На русский язык его можно перевести как от души, от чистого сердца.
Как видно из приведенных примеров, данная лексема условно может быть переведена на русский язык как душа или сердце, однако такой способ перевода не отражает своеобразия и многомерности данного слова, которое среди концептов, характеризующих внутреннее состояние человека, зани-мает особенное место, совмещая в себе эмоциональный и рациональный уровни внутреннего мира человека, интегрируя сферу сознательного и бес-сознательного, интуитивного. Следует отметить, что лексема «душа» чрезвы-чайно активно используется в речи, что свидетельствует об исключительной важности этого слова в сопоставляемых языковых картинах мира. Это также подтверждается огромным количеством устойчивых выражений с этим ком-понентом. Далее мы приводим лишь небольшое их количество, самых, на наш взгляд, важных и часто употребляемых, в тат.яз.: күңел бизү - перестать быть привлекательным, охладеть к чему-либо; күңел булу - удовлетвориться чем-либо; күңел азыгы - духовная пища; күңел ачлыгы - духовный голод; күңел газабы - мучение, душевные мучения; күңелгә килү - вспомнить, пред-ставить. В англ. яз.: what the soul wants - что душе угодно, with one’s soul - от всего сердца, от всей души. В тур. яз.: gönülü yufka - мягкосердечный; gönülü yumuşak - отзывчивый; gönül akar konar boka da - любвь зла, полюбишь и коз-ла; gönül bir sırça saraydır kırılırsa yapılmaz - сердце - стеклянный дворец, Ра-зобьется - не восстановишь; gönül çocuğa benzer, gördügünü durmayıp ister - душа как дитя: что видит, то и просит; gönül ferman dinlemez - сердцу не при-кажешь.
Таким образом, концепты, характеризующие духовный мир человека, получают отражение во фразеологическом фонде языка. Именно они являют-ся носителями национального колорита, присущего фразеологии в значитель-но большей степени, чем лексике.
«Душа» - концепт, связанный непосредственно с жизнью человека и его эмоциональным миром. Концепт локализован внутри человека, это своего рода субстанция, хотя в целом представления о ней достаточно сложны, непоследовательны, в осмыслении его переплетаются разные аспекты восприятия человека. Исследуемый концепт употребляется как в положительном, так и отрицательном смысле. Рассмотренные ФЕ концепта «душа» активно употребляются в живом разговорном языке и художественной литературе. В некоторых контекстах они взаимозаменяемы, синонимичны, это возможно потому, что фразеологизмы прямо и непосредственно соотносятся с миром чувств и переживаний, с эмоциональной жизнью человека. Содержательная сторона этих концептов имеет отношение, в первую очередь, к миру сверхчувствительных, нематериальных сущностей. Однако анализ сочетаемости слов показывает, что они могут обладать также вполне материальными качествами.
Среди концептов, относящихся к сфере интеллекта, безусловно, особая роль принадлежит концепту «ум», «разум» - акыл (в тат. яз.); akıl - (в тур. яз.); intellect, mind, sense (в англ. яз.). Ум - способность мыслить, думать и понимать, это ум, разум, рассудок, интеллект; обозначение умственной культуры личности и общественного организма в целом.
Лексема «ум» символизирует обдуманность поступков, контроль чело-века над собой и своими чувствами, самообладание, соотносясь с русским «благоразумие», например, в тат. яз.: ак кулыннан тотыйм-тотмыйм; акыл белән алтын табыла, алтын белән акыл табылмый - (букв. с умом можно найти золото, но, имея золото, нельзя найти ум). ФЕ тур. яз.: birini aklından geçirmek - обдумать, продумать, прикинуть; aklı ermek - понять, постичь что либо. Приведем примеры из англ. яз.: have more sense than to do smth – быть достаточно благоразумным, чтобы не сделать чего-либо. В наивной картине мира ум соотносится не только с достаточно отвле-ченными интеллектуальными способностями, но, в первую очередь, с жи-тейским здравомыслием, благоразумием, осмотрительностью, понятие «ум» близко к нраву, характеру человека, в тат. яз.: акыл - тезген, холык aт, тезгенне белеп тот (посл., букв. разум - поводья, нрав - лошадь, лошадью управляй осознанно). Например, в тур. яз.: onun sözü aklıma yatmış - его слова меня убедили; aklına yelken etmek - поступать необдуманно, безрассудно, де-лать, что вздумается; akıl için tarık birdir - у разумных только один путь. В англ. яз.: be in twenty minds - быть в нерешительности, колебаться, совершенно растеряться; be in two minds - стоять перед альтернативой, колебаться, не знать, на что решиться; be out of one’s minds - лишиться разума, рассудка, сойти с ума.
Разумное начало в человеке связывается также с его моральным обли-ком, поэтому в картине мира разум имеет четко выраженную практическую направленность, приближаясь к «практическому разуму» в кантовском пони-мании, т.е. к морали. В сравниваемых лингвокультурах интеллектуальное и нравственное начало, соблюдение традиционных правил этикета соединяют-ся в концепте «ум», например, в тат.яз.: акылның кадере әдәп белән, байлыкның кадере юмартлык белән, куәтнең кадере баhадирлык белән (посл., букв. цена разума - в вежливости, цена богатства - в щедрости, цена силы - в богатырских деяниях); акылның кулы нәфеснең тезгенен тотар (букв. рука разума сдерживает поводья алчности); акыл акчага сатылмый - ум не сможешь купить за деньги. В тур. яз.: akıl para ile satılmaz - ум за деньги не купишь.
Разум в сравниваемых языковых картинах мира осмысляется как спо-собность человека, направленная не только на познание цепи причин и сле-дствий, но и на познание ценностей, универсальной связи всех явлений. Ра-зум предполагает свободное целеполагание личности и деятельность, сооб-разно поставленной цели.
Таким образом, для становления разумного начала в человеке память имеет первостепенное значение: через память, воспоминания складывается индивидуальная биография и транслируется от человека к человеку, от поколения к поколению вся культурно значимая информация, что находит отражение в языковой картине мира. При этом в наивной картине мира память имеет интеллектуальный и эмоциональный облик, выступая иногда как нечто иррациональное, не зависящее от человека - своего носителя.
Анализ эмоциональных концептов имеет большое значение для моделирования внутреннего мира человека на материале того или иного языка. В работах А.Вежбицкой рассматривается проблема существования «базовых человеческих эмоций» и говорится о том, что концептуализация мира эмоций каждой культурно-языковой общностью осуществляется по-своему. Исследователь отмечает, что чувства, называемые русскими словами «грусть» или «тоска», значимы именно в системе лексических единиц русского языка, в русской языковой картине мира, в английском языке нет точных эквивалентов для их выражения [Вежбицкая, 1997: 15-30]. Отсутствие единых базовых когнитивных сценариев, описываемых единицами какого-то одного конкретного языка, приводит к сложностям при передаче лексических единиц одного языка на другой язык. Дискуссию в сопоставительных исследованиях вызывает проблема межъязыковой эквивалентности (Е.М.Верещагин, В.Н.Комиссаров, В.Г.Костомаров, А.А.Потебня, А.Д.Швейцер). В нашей работе фразеологические единицы изучаемых языков признаются эквивалентными, если концептуальный признак, зафиксированный в значении ФЕ одного языка, соотносится с концептуальным признаком, передаваемым фразеологической или лексической единицей другого изучаемого языка.
Эмоции, выраженные фразеологизмами в рассматриваемых языках, в чисто описательном феноменологическом плане характеризуются несколькими особенно показательными признаками. Во-первых, в отличие, например, от восприятий, которые отражают содержание объекта, эмоции выражают состояние субъекта и его отношение к объекту. Эмоции, во-вторых, обычно отличаются полярностью, т.е. обладают положительным или отрицательным знаком: удовольствие - неудовольствие, веселье - грусть, радость - печаль и т.п.
Существенными качествами аффективно-эмоциональной сферы, харак-теризующими положительный и отрицательный полюсы в эмоции, являются приятное и неприятное. Помимо полярности приятного и неприятного, в эмоциональных состояниях сказываются также противоположности напряжения и разрядки, возбуждения и подавленности. Наличие напряжения, возбужде-ния или противоположных им состояний вносит существенную дифферен-циацию в эмоции. Наряду с возбужденной радостью (радостью - восторгом, ликованием), существует радость покойная (растроганная радость, радость - умиление) и напряженная радость, исполненная устремленности (радость страстной надежды и трепетного ожидания); точно так же существует напряженная грусть, исполненная тревоги; возбужденная грусть, близкая к отчаянию, и тихая грусть - меланхолия, в которой чувствуется разрядка и успокоенность. Этим, конечно, тоже не исчерпывается реальное многообразие чувств. В действительности чувства представляют большое многообразие различных качеств и оттенков. Эмоциональные процессы, таким образом, никак не могут противопоставляться процессам познавательным как внешние, друг друга исключающие противоположности. Сами эмоции человека представляют собой единство эмоционального и интеллектуального так же, как и познавательные процессы, являясь зависимыми компонентами конкретной жизни и деятельности индивида.
Таблица 3
Количественная характеристика фразеологических единиц в татарском,
турецком и английском языках
ФЕ, обозначающие ивыражающие эмоции и чувства человека | Кол-во ФЕ | % соотношение | ||||
тат. яз. | тур. яз. | анг. яз. | тат яз. | тур. яз. | анг. яз. | |
Отрицательные эмоции | 980 | 968 | 713 | 34,7% | 66,7% | 64,5% |
Страх, испуг, боязнь, ужас, паника | 130 | 125 | 103 | 4,6% | 8,62% | 9,32% |
Тревога, волнение, беспокойство, страдание | 298 | 315 | 157 | 10,55% | 21,7% | 14,2% |
Раздражение, гнев, ярость | 240 | 235 | 265 | 8,5% | 16,2% | 24% |
Грусть, печаль, скука, уныние, тоска | 187 | 202 | 144 | 6,6% | 13,9% | 13,04% |
Стыд, смущение | 79 | 91 | 44 | 2,9% | 6,3% | 4% |
Нейтральные и положительные эмоции | 455 | 482 | 392 | 16,11% | 33,2% | 35,5% |
Удивление, изумление | 78 | 104 | 64 | 2,76% | 7,2% | 5,8% |
Радость, счастье, удовольствие, удовлетворение | 214 | 215 | 225 | 7,6% | 14,8% | 20,4% |
Влюбленность, любовь | 162 | 163 | 103 | 5,7% | 11,2% | 9,3% |
Всего: | 2823 | 2900 | 2210 | 100% | 100% | 100% |