Коммуникативные стратегии высокой тональности общения (на материале английской художественной литературы XIX-XX вв.)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Теоретической основой
Теоретическое значение
Практическая ценность
Основные положения, выносимые на защиту
Dear Irene
Your affectionate sister,Winifred Dartie.[Galsworthy The Man of Property 1994:151]
В Заключении
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях
Подобный материал:
На правах рукописи


Аристова Наталия Сергеевна


КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ

ВЫСОКОЙ ТОНАЛЬНОСТИ ОБЩЕНИЯ

(на материале английской художественной литературы XIX-XX вв.)


Специальность 10.02.04 – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Нижний Новгород – 2007


Работа выполнена на кафедре английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им.Н.А.Добролюбова


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Ретунская М.С.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Кашкин В.Б.

кандидат филологических наук,

доцент Сухарева Т.В.


Ведущая организация : Нижегородский государственный университет им.Н.И.Лобачевского


Защита диссертации состоится “___” февраля 2007г. в ___ часов на заседании диссертационного совета К 212.163.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологический наук в Нижегородском государственном лингвистическом университете им.Н.А.Добролюбова по адресу: 603155, г.Нижний Новгород, ул.Минина, д.31а, III корпус, научный читальный зал.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке НГЛУ им.Н.А.Добролюбова.


Автореферат разослан “___” января 2007г.

Ученый секретарь

диссертационного совета В.В. Денисова


Реферируемая работа посвящена исследованию коммуникативных стратегий высокой тональности общения как многогранного социокультурного феномена, определяющего основные параметры речевого общения представителей британского общества в статусно- и ситуативно-обусловленных контекстах.

Современный этап развития науки о языке характеризуется возросшим интересом исследователей к коммуникативной стороне языка и ее реализации в процессе речевого общения; признается важность изучения не просто функционирования языка, но и его активной социальной роли в человеческом обществе. Языковые системы рассматриваются в рамках комплексного подхода с точки зрения функционально-динамических аспектов лингвистических феноменов; учитываются психологические характеристики коммуникантов, их место и роль в социуме.

Теоретической основой данного диссертационного исследования послужили теории отечественных и зарубежных ученых в обасти прагмалингвистики (G.Leech, L.S. Harms, K.Kellerman, H.Park, K.-R.Wagner, Ч.С.Моррис, Г.Клаус, И.П.Сусов, Э.С.Азнаурова, Л.А.Киселева, В.И.Заботкина), функциональной лингвистики (Ch.Barber, U.Weinreich, L.Weisgerber, W.Schmidt, L.Schatzmann, A.Strauss, J.Shotter, B.Techmeier, О.Есперсен, Дж.Гамперц, В.В.Виноградов, И.Р.Гальперин, И.В.Арнольд, О.С.Ахманова, Г.Гачев,), стилистики (Ш.Балли, G.Starke, Ю.М.Скребнев), психологии и психолингвистики (А.А.Леонтьев, Л.С.Выготский, Н.И.Жинкин, А.А.Залевская), социолингвистики (А.Мейе, У.Лабов, Дж.Гамперц, D.Hymes, G.Lensky, W.B.Pearce, H.Loeffler, B.Bernstein, C.Bryant, V.Burr, E.Chaika, K.W.Deutsch, C.Geertz, D.R.Preston, М.М.Маковский, В.И.Карасик), коммуникативной лингвистики (В.Б.Кашкин) теории речевых актов (П.Грайс, Дж.Остин, C.А.Сухих).

В работах, посвященных классовой обусловленности речевого общения, основное внимание уделялось лексико-грамматическим особенностям оформления высказываний, были очерчены области тезауруса и регистры общения, наиболее характерные для представителей высшего класса Великобритании; однако вопрос о прагматической организации дискурса с точки зрения социального статуса собеседников не получал должного отражения.

Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью комплексного подхода к изучению конкретных коммуникативно-прагматических стратегий речевой коммуникации с учетом социолингвистических особенностей коммуникантов в связи с повышенным вниманием современной лингвистики к проблемам эффективности речевой коммуникации. Основной акцент сделан на рассмотрении социально-статусных и нормативных аспектов выбора языковых единиц с точки зрения оптимизации достижения стоящих перед коммуникантами прагматических целей.

Цель работы заключается в определении и описании основных типов коммуникативных стратегий, характерных для речевого обихода коммуникантов в ситуациях высокой тональности общения, в рассмотрении их прагматического потенциала и разновидностей лексико-синтаксической репрезентации в речи.

Поставленной целью обусловлено решение ряда конкретных задач:
  1. определение понятия «коммуникативная стратегия» и анализ его составляющих;
  2. анализ коммуникативно-прагматических функций, выполняемых исследуемыми стратегиями общения;
  3. выделение разноплановых уровней анализа коммуникативных стратегий и тактик с учетом параметров коммуникативной ситуации и социального статуса собеседников;
  4. выявление особенностей функционирования лексико-синтаксических конструкций, клише и оборотов в зависимости от обслуживаемой ими коммуникативной тактики или стратегии;
  5. формулирование специфики отбора языковых средств выражения для успешной реализации той или иной коммуникативной стратегии как отражение статусно-ролевых отношений между коммуникантами.

Объект исследования представлен лексическими и синтаксическими единицами выражения прагматической сущности коммуникативных стратегий высокой тональности общения. Языковые единицы, таким образом, рассматриваются как элементы некоторого коммуникативно-ориентированного речевого комплекса с позиции их прагматического потенциала

Предметом исследования является прагматический потенциал коммуникативных стратегий, актуализируемый в речи в виде коммуникативно-прагматических функций.

Объект и задачи исследования определяют выбор методов и приемов лингвистического анализа
  • метод прагматического анализа;
  • метод контекстуального анализа;
  • метод компонентного анализа;
  • метод функционально-стилистического анализа;
  • сопоставительный метод.

Материалом исследования послужили художественные произведения английских писателей ХIХ-ХХ вв. – тексты романов, пьес, рассказов. Общий объем текстовой представленности насчитывает более 25000 страниц.

Теоретическое значение исследования заключается в комплексном подходе к разработке общей проблемы статусной и ситуативной обусловленности речевого общения. Прагмалингвистическое исследование коммуникативных стратегий высокой тональности общения представляет большую теоретическую важность для выявления общих закономерностей и специфических особенностей функционирования языковых единиц в процессе межличностной коммуникации.

Практическая ценность проведенного исследования определяется возможностью использования полученных результатов в теоретических курсах по социолингвистике, прагмалингвистике, стилистике.

Основные положения, выносимые на защиту:
      1. Анализ коммуникативных стратегий как основных системообразующих единиц речевого общения требует комплексного прагматико-социолингвистического подхода;
      2. коммуникативные стратегии высокой тональности общения могут быть представлены в рамках инновационной классификации, доказывающей необходимость одновременного учета базовых параметров языковой коммуникации: максим общения П.Грайса, социального статуса коммуникантов, требований непосредственной коммуникативной ситуации;
      3. процесс коммуникации в рамках высокой тональности общения испытывает влияние одновременно несколько различных по своей сути, но взаимодополняющих коммуникативных стратегий, как-то: стратегия вежливости, кооперативности, эксплицитности, имплицитности выражения собственного мнения в диалоге;
      4. результаты статистического анализа сравнительной частотности употребления лексико-стилистических единиц, обладающих этикетной функцией, требуют учета социального статуса коммуникантов.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 12 публикациях и трех докладах, заслушанных на конференции «Социальные варианты языка» в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова 23 апреля 2004 года, «Иностранный язык как универсальная ценность современного общественного развития» (г.Н.Новгород) в ГУ Высшая Школа Экономики 16 февраля 2005года (г.Н.Новгород), а также на международной конференции “Knowledge Society” в University of Nottingham 1-4 апреля 2006года (г.Ноттингем, Великобритания) в рамках годичной стажировки автора в Оксфордском университете в Centre of Applied Linguistics.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи работы, характеризуется объект исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава “Диалогическое общение как предмет изучения коммуникативной лингвистики” посвящена анализу методологических основ диссертационного исследования. Здесь определяются базовые понятия, описывается исследуемый фактический материал. Высокая тональность общения представляет собой многоаспектное явление, использование которого обусловлено, с одной стороны: (a) высоким социальным статусом коммуникантов; (б) лингвистическими предписаниями конкретной коммуникативной ситуации. С другой стороны, лексико-стилистический инвентарь данной тональности не предполагает строгой классовой принадлежности собеседников, и необходимым условием для создания текстов, отвечающих требованиям высокой тональности, является наличие у коммуниканта достаточного интеллектуального и образовательного уровня.

Коммуникативная стратегия – это совокупность заранее запланированных говорящим и реализуемых в ходе коммуникативного акта теоретических ходов, направленных на достижение коммуникативной цели. Движущей силой любой коммуникативной стратегии является коммуникативная интенция, т.е. представление о способе объединения этих теоретических ходов в единое целое, в коммуникативную стратегию. Коммуникативная тактика представляет собой совокупность практических ходов в реальном процессе речевого взаимодействия.

Основными типами коммуникативных стратегий высокой тональности общения Великобритании являются:

a) коммуникативня стратегия вежливости,

б) коммуникативная стратегия эксплицитности,

в) коммуникативная стратегия имплицитности,

г) коммуникативная стратегия кооперативности.

Данные стратегии взаимодополняют друг друга в различных лингвистических и экстралингвистических контекстах, отражая многогранность процесса общения в современном английском обществе.

Во второй главе “Речевой этикет и коммуникативная стратегия вежливости в рамках высокой тональности общения” определяются основные типы коммуникативных стратегий и тактик, применяемых в коммуникативных ситуациях, наиболее характерных для высокой тональности общения; классифицируются их составляющие, анализируется прагматический потенциал лексико-грамматических конструкций, обслуживающих данные коммуникативные стратегии; особое внимане уделяется речевому этикету и коммуникативной стратегии вежливости как основной коммуникативной стратегии.

В рамках высокой тональности общения выбор той или иной единицы из общего лексико-грамматического инвентаря тактик вежливости обусловлен следующими факторами: 1) соотношением социальных статусов партнеров по коммуникации; 2) их ролями и изначальными установками в непосредственном диалогическом событии. Анализ фактического материала показал, что коммуниканты, занимающие высокое социальное положение, при общении с нижестоящими собеседниками отдают предпочтение формулам, поддерживающим коммуникативную дистанцию и отражающим ценностные установки их социальной среды. С другой стороны, подчеркнуто вежливое обращение к партнеру по коммуникации независимо от его статуса является одним из основных показателей высокой тональности общения в принципе.

Коммуникативная стратегия вежливости в рамках высокой тональности общения имеет ярко выраженную прагматико-этикетную функцию, заключающуюся в том, что лексико-прагматические конституенты тактик вежливости обслуживают вполне конкретные этикетные события: приветствие, прощание, просьбу, извинение и т.п.

Обращение – не просто элемент речевого этикета в рамках стратегии вежливости, но и психологический приём управления коммуникативной ситуацией. Обращение содержит в себе: звучание собственного имени, внимание к личности собеседника, положительные эмоции, аттракцию. Этикетные формулы вежливости, обслуживающие коммуникативную ситуацию обращения, разнообразны и варьируются в зависимости от социального статуса собеседников и параметров коммуникативной ситуации: 'And here,' she [Lady Montdore] said, to the company in general, 'is Montdore.' She always called her husband Montdore to those she regarded as her equals, but to borderline cases such as the estate agent or Dr. Simpson he was Lord Montdore, if not His Lordship. I never heard her refer to him as 'my husband', it was all part of the attitude to life that made her so generally unbeloved, a determination to show people what she considered to be their proper place and keep them in it. [Nancy Mitford “Love in a cold Climate”2006:27]

Приветствие в рамках коммуникативной стратегии вежливости не ограничивается минимальной парой Hallo – Hallo; даже малознакомые люди в ситуациях высокой тональности общения обмениваются как минимум еще парой реплик, чтобы диалог можно было считать состоявшимся.

Коммуникативные акты извинения в рамках коммуникативной стратегии вежливости выполняют важную социальную функцию: они максимизируют чувство комфорта, испытываемое слушателем. Имплицитные тактики извинений, наиболее характерные для речевого обихода английской аристократии, состоят из 'softeners' – объяснений причин, отговорок, преуменьшения собственной вины. В ситуациях высокой тональности общения данные тактики наиболее часто используются в тех случаях, когда собеседники более высокого статуса не желают заискивать перед людьми менее значимыми: Dear Bosinney, I think that in both our interests it would be extremely undesirable that matters should be left so at this stage. I did not mean to say that if you should exceed the sum named in my letter by ten or twenty or even fifty pounds there would be any difficulty between us. This being so, I should like you to reconsider your answer...” [Galsworthy The Man of Property 1994:126]

Коммуникативная тактика выражения благодарности по своей иллокутивной силе сродни извинению. Отличительной чертой высокой тональности общения является низкая частотность ответных реплик на выражение благодарности. Это можно объяснить: а) использованием невербальных тактик в этих коммуникативных ситуациях; б)убежденностью оказавшего услугу, что благодарность завершает минимальную коммуникативную пару “поступок”– “признание через благодарность.” С точки зрения соотношения социальных статусов коммуникантов, коммуникант, занимающий более слабую позицию, стремится продолжить речевой акт благодарности, чтобы не показаться невежливым, а более сильному партнеру незачем лишний раз утвердить свой статус. [Lady Alconleigh to her daughter]:“Well... perhaps I could borrow Fa's Morris, and if not, perhaps Perkins can take me in the Daimler...” - “Oh, you are kind, you are kind...”[Nancy Mitford Pursuit of Love 2006:60].

Коммуникативные тактики сочувствия или соболезнования характеризуются повышенной эмоциональной чувствительностью собеседников, что накладывает отпечаток на манеру ведения разговора и призывает к более тщательному отбору лингвистических единиц. В ситуации соболезнования высокая тональность общения приветствует, с одной стороны, минимальное использование шаблонных фраз; с другой стороны, излишне вычурные обороты являются маркером дурного тона вне зависимости от социальных статусов коммуникантов.

Коммуникативные тактики просьбы в рамках высокой тональности общения испытывают на себе влияние двух коммуникативных стратегий – вежливости и эксплицитности. Первая выражается в том, что вежливость является основополагающим принципом построения коммуникативных ходов, обслуживающих ситуацию просьбы. Вторая обусловливает выбор прямых эксплицитных коммуникативных тактик, исходя из социального статуса коммуникантов и их речевого обихода.“Mr. - Mr.Forsyte,” said Bentworth, “we want you as a lawyer to come on this committee and keep us – er – straight ... Just cast your eye over this, will you be so good”[Galswotrhy Swan Song 2003:194]

Согласно английскому принципу невмешательства в дела других, открытое выражение собственных мыслей не приветствуется; поэтому коммуникативные тактики совета почти всегда сопровождаются этикетными формулами извинения. Для представителей высшего общества Великобритании, однако, эти формулы не обязательны, так как аристократы считают себя вправе выражать свое собственное мнение относительно того, как собеседнику стоит поступить в той или иной ситуации.'... Don't you go marrying just anybody, for love,' she said. 'Remember that love cannot last, it never does, but if you marry all this it's for your life. One day, don't forget, you'll be middle-aged and think what that must be like for a woman who can't have, say, a pair of diamond earrings. A woman of my age needs diamonds near her face, to give a spark... When the moment comes for you to сhoose, just remember what I say.' [Mitford Love in a Cold Climate 2006:61]

В ситуациях приглашения равенство собеседников по социальному статусу или неформальный характер приглашения допускают использование наиболее общепринятых форм приглашения с высокой концентрацией лексических средств выражения собственных чувств к адресату.

Dear Irene,

I hear that Soames is going to Henley tomorrow for the night. I thought it would be great fun if we made up a little party and drove down to Richmond. Will you ask Mr.Bosinney, and I will get young Flippard. Emily will lend us the carriage. I will call for you and your young man at seven o'clock.

Your affectionate sister,Winifred Dartie.[Galsworthy The Man of Property 1994:151]

В рамках высокой тональности общения формулы вежливости, обслуживающие коммуникативное действие комплимента, представляют наиболее многочисленную группу. Комплименты и одобрение используются как средства выражения имплицитной коммуникативной стратегии лести с тем, чтобы расположить к себе собеседника. Отличительной чертой истинного аристократа является самоуничижительная тактика ответа на комплимент, отражающая принцип позитивной вежливости, когда собеседник намеренно принижает собственное Я.How nice...” said Imogen. ...“You look so well in that hat, Uncle.” Soames took it off again. “White elephant,” he said. “Can't think what made Fleur get me the thing!” [Galsworthy Swan Song 2003:110]

Коммуникативная стратегия вежливости неоднородна по своему отражению в коммуникативных тактиках, но является основополагающим принципом построения большинства высказываний в рамках высокой тональности общения.

В третьей главе “Прочие коммуникативные стратегии высокой тональности общения” рассматриваются коммуникативные стратегии имплицитности, эксплицитности и кооперативности с точки зрения их социально-статусной обусловленности и этикетной функции; проводятся параллели между социальным положением и образовательным уровнем коммуникантов, с одной стороны, и выбором тех или иных тактик общения, с другой.

К наиболее ярким лексико-стилистическим средствам выражения коммуникативной стратегии имплицитности в рамках высокой тональности общения относится прием аллюзии, раскрывающий коммуникативное имплицитное содержание сообщения. Аллюзии подразделяются на два подкласса: внешние и внутренние. В рамках высокой тональности общения источниками внутренних аллюзий являются интересные моменты светских разговоров, удачные высказывания, “исторические” события местного масштаба.“Lady Catherine and her daughter agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others...And this consideration leads me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November; for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.”[Austen 1994:227] Большую часть составляют, тем не менее, внешние аллюзии, источником для которых служат мифология, цитаты из библии, выдающиеся исторические личности и литературные произведения, тексты известных песен:'No Dad!' cried Jon suddenly, 'we only want to live, and we don't know how, because of the Past – that's all!' -'By George!' said Jolyon, 'that's profound, Jon. Is it your own? The Past! Old ownerships, old passions, and their aftermath. Let's have cigarettes.' [Galsworthy To Let 1994: 105] однако диапазон источников внешних аллюзий постепенно сужается.

Эвфемизмы по праву считаются показателем классовой маркированности речи; в них наиболее ярко выражена этикетная функция; а в ситуациях высокой тональности общения именно эвфемистически окрашенная, политически корректная речь является эталоном. Эвфемизмы позволяют говорящим варьировать свою речь в зависимости от условий общения, скрывать или вуалировать свои намерения, избегать коммуникативных конфликтов, возможных при слишком прямолинейной номинации определенных предметов, действий и свойств. Чем раскованнее чувствуют себя люди в общении друг с другом, тем меньше необходимость в эвфемизмах. Эвфемизмы поддерживают культурный уровень диалога и помогают избегать этических неловкостей. LADY BRACKNELL: Lady Bloxham? I don't know her. JACK: Oh, she goes about very little. She is a lady considerably advanced in years. [Wilde The Importance of Being Earnest 1994:21]

В рамках высокой тональности общения юмор истинного джентльмена отличает чувство меры и внутренний такт. Шутки немногочисленны и служат вполне определенным целям: а) шутка разряжает официальность обстановки и свидетельствует о дружественных отношениях между собеседниками; б) шуткой говорящий утверждает за собой право судить о вещах и явлениях, признавая собственное превосходство над собеседником; в) в аффективной речи юмор помогает говорящему скрыть испытываемое им чувство страха, смущения – все то, что недостойно показывать в ситуации высокой тональности общения: 'And therefore, uncle, though it has never put a scrap of gold or silver in my pocket, I believe that it has done me good and will do me good; and I say, God bless it!’ …“You are quite a powerful speaker, sir,’ he added, turning to his nephew. ‘I wonder you don’t go into Parliament.’[Dickens A Christmas Carol 1994:61]

В данной тональности общения носители элитарного типа речевой культуры позволяют себе прямолинейные замечания. С психологической точки зрения, в основе подобного речевого поведения представителей высшего общества лежит подсознательное чувство собственного превосходства над окружающими. Наиболее распространенными темами, по которым представители высшего общества высказывают свое мнение, являются здоровье, подобающее различным ситуациям поведение, общественное устройство, политика и т.п. Наиболее характерными показателями подобных суждений являются наречия ‘always’, ‘never’, местоимения ‘nobody’, ‘everybody' – в противовес личному местоимению ‘I’, артикли в функции обобщения, абстрактные существительные, превосходные степени прилагательных, модальные глаголы и назывные предложения.“Oh!” said June. “Why did you come to see me?”- “Well,” he said, “frankly I want you to tell me why Fleur and your brother came to an end with each other.” - “I'm glad you asked me straight out; I hate people who beat about the bush. ... I always thought it was too bad... Irene ought to have put up with it. Only --- only ---- they wouldn't have been happy. Fleur's too selfish. I expect she saw that.” Michael raised an indignant voice. “Yes,” said June; “you are a good sort, I know – too good for her.” “I'm not,” said Michael sharply. “Oh, yes, you are. She isn't bad, but she's a selfish little creature.” - “I wish you'd remember ----” “Sit down! Don't mind what I say. I only speak the truth, you know...” [Galsworthy Swan Song 2003:91]

Еще одним проявлением стратегии эксплицитности являются светские сплетни. Это неаристократическое увлечение является своеобразным классовым маркером, социальным барьером, отграничивающим аутсайдеров: предмет и герои великосветских сплетен известны лишь посвященным, членам этого относительно закрытого сообщества. Было бы неверным утверждать, однако, что английское высшее общество сплетничает больше других,– английская культура и правила поведения, пропагандирующие сдержанность и невмешательство в дела посторонних, лишь сравнительно увеличивают значимость сплетен как коммуникативного материала. Информация личного характера, которая впоследствии может послужить материалом для слухов и сплетен, распространяется лишь среди узкого круга посвященных, и обладать такой информацией престижно.'We've always known Fabrice, and he came to us in India... He was very much taken up with the little Ranee of Rawalpur, in fact they do say her last baby --' 'Sonia -!' said Lord Montdore, quite sharply for him. She took absolutely no notice. 'Dreadful old man, the Rajah, I only hope it was...' [Mitford 2006a: 28]

Коммуникативный принцип кооперативности накладывает важный отпечаток на структуру и лингвистическое оформление речевого общения между коммуникантами в условиях высокой тональности общения. Стратегия кооперативности является одной из наиболее значимых и ярче всего представлена коммуникативной стратегией переключения кодов. В ходе общения коммуниканты стремятся максимизировать кооперативность беседы и подстраивают свою речь под собеседников. Здесь необходимо говорить не столько о лингвистических, сколько о социолингвистических кодах, ибо при рассмотрении кода в отрыве от его функционального контекста недооценивается его прагматическая значимость. Такое приспособление касается набора языковых средств и правил их использования в данной коммуникативной ситуации; тактик речевого общения; при контактном общении – его невербальных компонентов. При общении со знакомым говорящему представителем той же социальной среды, он более или менее свободен в выборе языковых средств. Здесь важную роль играет равенство социальных статусов коммуникантов. Когда же говорящему приходится общаться с человеком, занимающим более высокое социальное положение, он вынужден прибегать к тщательной селекции языковых средств. Эта коммуникативная тактика может осуществляться как в виде переключения с нейтрального на более официальный стилистический регистр, так и в виде самоограничений языкового репертуара, а также в виде редукции сугубо индивидуальных черт. Yesterday in the Wellington District Court… the All Black captain, Jock Hobbs, appeared as duty solicitor. Presiding was his father, Judge M.F. Hobbs. Etiquette required Mr Hobbs to address his father as Your Honour, or Sir, and the Bench had to address counsel as Mr Hobbs… [Mr Hobbs]could not remember the last time he had to call his father Sir... Said the father to son, when the son announced his appearance on all matters as duty solicitor: ‘I appreciate the difficulties you are labouring under, Mr Hobbs. [New Zealand Herald, 31 december 1986]

Для высокой тональности общения не менее характерна и несколько иная стратегия речевого поведения – так называемая “speech divergence”. Ввиду различных причин представители высшего класса могут целенаправленно используя иной субкод или даже язык, чем партнер по коммуникации. Тем самым подчеркивается, что они не разделяют чувств собеседника и не желают адаптировать свою речь. Противоположная крайность – переключение кодов обоими собеседниками как знак вежливого отношения друг к другу – нередко приводит к тому, что оба коммуниканта используют несвойственный для них код. [Разговор английского аристократа с французской герцогиней]: '... the Lecturer was left to struggle alone with the Duchess: 'Dans le temps j'étais très lié avec le Duc de Souppes, qu'est-ce qu'il est devenu, Madame la Duchesse?' - 'How, you are a friend to that poor Souppes?' she said, 'he is such an annoying boy,' Her accent was very strange, a mixture of French and Cockney. 'Il habite toujours ce ravissant hôtel dans la rue du Bac?' - 'I suppose so' [Mitford Love in a cold Climate 2006: 38]

Общение в рамках высокой тональности подвержено влиянию различных коммуникативных стратегий, дополняющих друг друга и используемых выборочно в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации и социолингвистических переменных.

В Заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются направления в дальнейшем изучении коммуникативных стратегий высокой тональности общения.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
  1. К вопросу о социальной дифференциации английского языка эпохи Викторианства // Социальные варианты языка – III: Материалы международной научной конференции 22-23 апреля 2004года. Нижний Новгород. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, 2004. - С. 484-487. (0.25 п.л.)
  2. Максимальная эксплицитность высказываний как коммуникативная стратегия социолекта английской аристократии (на материале английской художественной литературы XIX века) // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: Сборник статей Всероссийской (с международным участием) научной конференции (18-21 февраля 2004года). Соликамск, 2004. – с.111-114. (0.25 п.л.)
  3. К вопросу о коммуникативно-прагматической организации диалогической речи. // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: межвузовский сборник научных трудов. Вып. 24. - Нижний Новгород: ГОУ НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2005. - С.13-19. (0.4 п.л.)
  4. «Переключение кодов» как коммуникативная стратегия британской аристократии XIX века. // Классичесое лингвистическое образование – в современном мультикультурном пространстве: Материалы Международной нацчной конференции, посвященной 65-летию Пятигорского государственного лингвистического университета (22-23 апреля 2004). Москва-Пятигорск, 2004. – С. 284-287. (0.25 п.л.)
  5. Функционирование аллюзии в речи высшего страта британского этносоциума. // Res Philologica: Ученые записки. Вып. 4 / Отв.ред., сост. Э.Я.Фесенко. - Архангельск: Поморский университет, 2004. - С.34-38. (0.35 п.л.)
  6. Коммуникативная стратегия и коммуникативная тактика. // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: межвузовский сборник научных трудов. Вып. 24. - Нижний Новгород: ГОУ НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2005. - С.19-24. - (0.4 п.л.)
  7. Коммуникативно-прагматический подход к изучению речевой деятельности. //МОСТ (язык и культура) – BRIDGE (Language and Culture). - Набережные Челны: Издательство Набережночелнинского филиала Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова, 2005. - №15. - С.36-39. (0.25 п.л.)
  8. Коммуникативная стратегия вежливости как пример стереотипного речевого общения. // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып.2. Международные сборник научных трудов. Пятигорский государственный лингвистический университет. Москва – Пятигорск, 2005. - С.127-131. (0.35 п.л.)
  9. К вопросу о социолингвистических основах изучения языковой коммуникации. // Иностранный язык как универсальная ценность современного общественного развития: Сборник статей по материалам конференции. Нижний Новгород: НФ ГУ-ВШЭ, 2005. С.138-140. (0.2 п.л.)
  10. Коммуникативный акт просьбы и его реализация в рамках высокой тональности общения (на материале английского языка)// Вестник КГТУ им. Н.А.Туполева №4 2006. Казань 2006. - С. 73-75 (0.5 п.л.)