Министерство образования и науки Российской Федерации Ростовский Государственный Университет
Вид материала | Документы |
- Российской Федерации Министерство образования и науки Российской Федерации Государственный, 343.55kb.
- Программа 1-3 октября 2003 года Москва Организаторы и спонсоры Министерство образования, 141.3kb.
- Министерство образования и науки российской федерации федеральное агентство по образованию, 32.48kb.
- Российской Федерации Читинский государственный университет иппк рабочая программа, 177.68kb.
- Министерство образования и науки российской федерации тамбовский государственный университет, 39.54kb.
- Министерство образования и науки российской федерации тамбовский государственный университет, 60.77kb.
- Министерство образования и науки российской федерации тамбовский государственный университет, 59kb.
- Министерство образования и науки российской федерации российский государственный социальный, 183.27kb.
- Н. А. Быковой Контрольные вопросы, 24.48kb.
- Министерство образования и науки российской федерации программ, 381.21kb.
АНАЛИЗ И ПРОЕКТИРОВАНИЕ БАЗЫ ДАННЫХ «АБИТУРИЕНТ»
Корохова Е.В., Фоменко Е.С., Козуб Ю.А.
Ростовский государственный университет, факультет высоких технологий
decanat@fvt.rsu.ru
Ежегодно на факультет высоких технологий РГУ приходят сотни абитуриентов. Приемная комиссия занимается организацией и проведением отбора лучших, обладающих необходимым уровнем знаний, для учебы в университете. При работе с большим числом людей ей приходится иметь дело с огромным количеством информации, поэтому возникает необходимость структурирования и организации сбора, хранения, обработки, анализа и эффективного доступа к накопленным данным.
Целью данной работы является создание базы данных (БД) «Абитуриент», которая позволит автоматизировать работу технического секретаря приемной комиссии факультета высоких технологий РГУ.
Анализ деятельности Центральной приемной комиссии (ЦПК) РГУ позволил сформулировать следующие требования к проектируемой БД: функции: сбор данных об абитуриентах; поиск и фильтрацию данных; формирование текущей и отчетной документации (экзаменационные ведомости, расписание экзаменов, списки групп для сдачи экзаменов, списки зачисленных и т. д.); данные: порядковый номер; регистрационный номер; дата подачи документов; фамилия, имя, отчество; адрес проживания, контактный телефон; паспортные данные; документ о полученном образовании; отметка о наличии медали, диплома с отличием, целевого направления либо инвалидной группы; оценки, полученные на экзаменах, отметка о поступлении; а также данные о следующих объектах: преподавателях, которые принимают экзамены (фамилия, имя, отчество преподавателя, дисциплина, которую он принимает); наличии аудиторий (номер, количество мест в аудитории); наличии специальностей на факультете (номер, название факультета, код, название специальности); дисциплинах (название), которые должен сдавать абитуриент, поступая на определенную специальность.
Используя описание информационных процессов протекающих в ЦПК РГУ, представленное в виде совокупности SADT-диаграмм (рис.1), в среде BPwin разработана контекстная модель работы приемной комиссии и проведена ее декомпозиция. Анализ полученных моделей позволил: выявить основные функции ЦПК, представленные на диаграммах блоками; определить взаимосвязь функций через дуги, соединяющие блоки; выделить объекты БД - дуги; провести классификацию объектов на входные, выходные, управляющие и механизмы; сформировать иерархию моделей, описывающих деятельность системы.
Рис.1. Диаграмма декомпозиции БД «Абитуриент»
На следующем этапе на основе полученных моделей в среде ERWin разработаны логическая и физическая структура БД, представленные на рис.2,3.
Использование проектируемой БД позволит не только автоматизировать работу секретаря приемной комиссии, но и проводить анализ результатов вступительных испытаний для выявления целевой аудитории - сформировать списки школ, выпускники которых представляют наибольший интерес (наиболее успешно сдают вступительные экзамены, успешно учатся в дальнейшем, наиболее дисциплинированы и т.п.), списки регионов и городов, в которых они расположены для организации выезда преподавателей факультета в эти школы.
Рис.2. Логическая модель ИАС «Абитуриент»
Рис.3. Физическая модель ИАС «Абитуриент» в среде ERwin
ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ КАК СПРАВОЧНО-ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Косоногова О.В.
Ростовский государственный университет,
кафедра английского языка гуманитарных факультетов
chislova@english.rsu.ru
Использование компьютерных технологий в процессе обучения английскому языку является неотъемлемой частью научной и научно-методической работы кафедры английского языка гуманитарных факультетов РГУ. В частности, организована работа в компьютерных классах, в которых студенты имеют доступ к обучающим английскому языку мультимедийным программам, созданным преподавателями кафедры (напр. «Talk!», «Sherlock Holmes», «Passive Voice», автор Числова А.С., «Alice in Wonderland», автор Косоногова О.В.) совместно с лабораторией «Мультимидеа». В обязанность преподавателей также входит организация самостоятельной работы студентов по изучению английского языка, что включает себя подбор соответствующего вспомогательного материала, в том числе и в электронном виде. В качестве доступного справочно-информационного средства для самостоятельной работы студентами может быть использованы универсальные электронные энциклопедии, специализированные энциклопедии, электронные словари. Из всех указанных средств информационной поддержки деятельности обучаемых наиболее популярными являются электронные словари, Несмотря на доступность в приобретении подобных словарей, обучаемые нуждаются в определенной рекомендации по их выбору и обучению навыкам самостоятельной работы с ними, что является задачей преподавателя.
Так, например, студенты должны обладать сведениями, что электронные словари делятся на три категории: генеральный словарь, словарь общего пользования, словарь общего назначения – неотключаемая основа перевода, специализированные словари (по определенным темам), не обязательно поставляемые вместе с программой перевода, но устанавливаемые при желании и подключаемые по мере необходимости, и пользовательские, создаваемые и редактированные самими пользователями. Генеральный словарь недоступен для просмотра и редактирования, а статьи специализированного словаря можно видеть, но нельзя редактировать.
Одним из самым мощных электронных словарей является словарь Lingvo 7.0 и его расширенная версия Lingvo 8.0 компании ABBYY, который существует в двух вариантах: как большой англо-русский и русско-английский и как многоязычный словарь для перевода с английского, итальянского, немецкого, русского (Lingvo Thesaurus (Ru), французского на русский и в обратном порядке, с русского на все вышеуказанные языки. Данная система словарей содержит более 1 200 000 словарных статей в 18 общих и специализированных словарях, 400 Мб «живого» голоса диктора, полнотекстовый поиск по всем словарям с иноязычной и русской морфологии. Рассмотрим некоторые из них:
1.Тезаурус русской деловой лексики (The Thesaurus of Russian Business Words).
Лексическая основа словаря получена в результате полуавтоматического анализа большого корпуса текстов, принадлежащих т.н. "деловой прозе".
Словарь дает возможность пользователю при создании или переводе документа выбрать то слово, которое в наибольшей степени соответствует его намерению, стилю текста, контексту и т.п.
Большие возможности дает совместное использование словаря-тезауруса и двуязычных технических и деловых словарей.
2. LingvoUniversal (En-Ru). Словарь подготовлен группой прикладной лингвистики компании ABBYY. LingvoUniversal (En-Ru) представляет собой исправленное и дополненное издание совершенно нового словаря, специально созданного для электронного показа и впервые появившегося в версии Lingvo 6.0 в 1998 году.
В LingvoUniversal (En-Ru) совмещены функции переводного и толкового словаря. Это позволяет использовать его как для перевода с английского на русский, так и для написания текстов на английском языке. Для обеспечения этой возможности многие лексические значения снабжены толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления, включены в синонимические ряды. Например:
Tissue 1. а)текст. Ткань (особо тонкая, дорогая), материя.
б) перен. Паутина, сеть, сплетни.
The tissue of misrepresentations woven round us. – Вокруг нас плетется сеть умышленных искажений.
Syn.: cobweb, spider’s web
При подготовке издания было проанализировано большое количество лексикографических источников и актуальных английских текстов для того, чтобы сделать словарный состав и структуру значений современными. В частности, в словарь внесено большое количество разговорных и обесцененных значений, без которых картина современного английского языка была бы явно неполной.
Большое количество примеров, сопровождающих словарные статьи, ориентировано не только на иллюстрирование лексических значений, но и является мощным источником информации при работе с системой полнотекстового поиска Lingvo 7.0 (150 тыс. статей).
Экспериментальный научно-технический словарь изготовлен группой прикладной лингвистики компании ABBYY с помощью полуавтоматической технологии обработки большого массива параллельных текстов, относящихся к разным областям естественных наук и техники.
3. Polytechnical (En-Ru). 200 т. статей.
Данный словарь является первой попыткой в отечественной лексикографии представить наиболее полно современное состояние англо-американской и русской общетехнической и отраслевой терминологии, а также терминологии по прикладным наукам.
Создание подобного словаря стало возможным только при участии большого коллектива специалистов в различных областях, занимающихся проблемами терминологии и научно-технического перевода.
В словаре дана подробная разработка многозначности английского термина. При различных значениях даны отраслевые пометы и пояснения, указывающие на сферу употребления термина. В отдельных случаях показывается сочетаемость ведущего термина.
Английский гнездообразующий термин в словаре представлен существительным и глаголом. Что касается прилагательных, то они даны в сочетаниях с существительными.
Как правило, на первое место вынесены общетехнические и общенаучные значения, затем значения терминов, применяемых в добывающих отраслях техники, в строительстве, в перерабатывающих отраслях. Однако не везде и не всегда удалось провести этот принцип, поскольку в архитектонике словарной статьи очень часто этимология гнездообразующего термина доминирует.
Концептуально отбор английского словника производился с учетом обязательного включения понятий, принятых в производственных процессах, строительстве и т. д. Большое внимание уделено отбору отраслевой терминологии. Авторский коллектив и издательство исходили из того, что словарь должен, в первую очередь, включать в себя терминологию приоритетных областей науки. Так, например, термины по вычислительной технике и электронике представлены достаточно полно, поскольку широкое внедрение достижений именно этих областей во все отрасли промышленности, строительства, транспорта, сельского хозяйства определяет темпы научно-технического прогресса. В словарь включена терминология по такой актуальной теме, как биотехнология, несмотря на то, что производственные процессы биотехнологии напрямую связаны с областями, традиционно не входящими в сферу промышленного производства. Впервые в словаре подобного типа достаточно полно представлена терминология по отраслям легкой промышленности: швейной, трикотажной, пищевой, парфюмерной, а также по упаковке и таре, по оргтехнике.
В словаре принята алфавитно-гнездовая система. Ведущие термины расположены в алфавитном порядке. Термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова.
Составные термины, состоящие из определяемого и определяющего компонентов, следует искать по определяемому (ведущему) слову. Например, термин allowable stress следует искать в гнезде stress.
Устойчивые терминологические сочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком ромба. В русском переводе различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены параллельками. В словаре широко принята система помет и пояснений. Они служат для раскрытия значения как ведущего термина, так и составного, несут дополнительную информацию, помогают дифференцировать основные значения термина. Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в круглые скобки. Факультативная часть как английского термина, так и русского перевода дается в круглых скобках. Например: derivative (control) action управляющее воздействие по производной. Английский термин следует читать: derivative control action, derivative action. back-search radar (бортовая) РЛС заднего обзора. Перевод следует читать: бортовая РЛС заднего обзора, РЛС заднего обзора.
Синонимичные определения ведущих терминов, следующих в алфавитном порядке непосредственно друг за другом, а также синонимичные варианты переводов помещены в квадратные скобки ([ ]).Например: lock-in [locking] bandwidth ширина полосы синхронизации. Английский термин следует читать: lock-in bandwidth, locking bandwidth. аxial stress осевое [продольное] напряжение. Перевод следует читать: осевое напряжение, продольное напряжение.
Принятая в словаре помета см. тж означает, что при отсутствии нужного термина в гнезде его поиск может быть продолжен в том гнезде, на которое дается ссылка. Например:
paving ... 2. мостовая (см. тж pavement)
Помета тж с препозитивной отраслевой пометой означает, что все предыдущие переводы термина относятся также и к данной отрасли. Например:
gearbox 1. коробка передач, коробка скоростей; магш. тж коробка подач.
4. LingvoSound (En-Ru) (к версии Lingvo 7.0)
Словарь подготовлен группой прикладной лингвистики компании ABBYY.
Содержит около 5000 наиболее употребительных английских слов, которые озвучены профессиональным диктором. Каждое из этих слов имеется и в словаре LingvoUniversal (En-Ru), в котором можно получить дополнительную информацию о слове (в том числе - транскрипцию, варианты (En-Ru) (к версии Lingvo 7.0)
5. Англо-русский юридический словарь (The English-Russian Law Dictionary).
Авторы: Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С.
Словарь содержит около 50 000 терминов и терминологических сочетаний по следующим отраслям права: государственное, административное, гражданское и торговое, уголовное, международное публичное, международное частное, космическое, патентно-лицензионное, авторское право, гражданский и уголовный процесс, судоустройство.
Словарь отражает правовую терминологию, существующую в Великобритании и США, и содержит около 50 тысяч терминов. В нем представлена терминология по международному публичному и международному частному праву, государственному праву, административному праву, уголовному праву и процессу, гражданскому и торговому праву, гражданскому процессу, судоустройству, патентно-лицензионному и авторскому праву.
Латинская терминология дается в той мере, в какой она является частью терминологического арсенала англо-американской юриспруденции. Например: T.Q. – сокр. tale quale –«такой как есть» (без гарантии качества; без ответственности за ухудшение качества). То же относится к французскому, в том числе старофранцузскому, элементу произношения и т.п.
В заключении, необходимо отметить, что самостоятельная работа студентов со справочно-информационными ресурсами имеет определенные преимущества. Во-первых, содержащаяся в них информация не подается в готовом виде, а как бы «восстанавливается в ходе познавательной деятельности, что заставляет обучаемого над возможностями языка и учит использовать их для решения конкретных задач». Во-вторых, каждый конкретный пользователь имеет возможность получить индивидуальную поддержку, что особенно важно для преодоления трудностей при обучении чтению, говорению и письменной речи.
Литература:
1. Lingvo 7.0. Система англо-русских и русско-английских словарей. // 3 ГИГАНТА 2002.
2. Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. – СПб.: Издательство «Союз», 2001.
3. Компьютер для студента. Самоучитель. 2-е изд. /В.Н.Рычков и др. – СПб Питер, 2004.