Программа 66-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского

Вид материалаПрограмма

Содержание


Е.М. Скробко, студ. 4 к., А. Ф. Шаповалова, ст. преподаватель
The Fads of the Century. Перевод культурных реалий США и Великобритании.
Отличительные особенности лексики британского и американского вариантов английского языка
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Е.М. Скробко, студ. 4 к., А. Ф. Шаповалова, ст. преподаватель


Письменный литературный язык отличается от устного разговорного языка, основной составляющей которого является сленг. Определение сленга весьма многогранно, как в принципе и само языковое явление. Этим термином обычно обозначают то, что не совпадает с нормой литературного языка и предполагает употребление вульгарной, грубо-фамильярной лексики.

Обладая высокой динамикой, сленг никогда не перестанет быть объектом исследования лингвистов и филологов. Изучением этого языкового явления занимались и продолжают заниматься многие видные ученые, как отечественные, так и зарубежные: С.Б. Флекснер, Дж.Е. Лайтер, X. Менкен, К. Эбл, В.А. Хомяков, А.Д. Швейцер, И.Р. Гальперин, М.М. Маковский, Ю.К. Волошин, М.А. Голденков и другие.

Поскольку изначально Северные Штаты Америки были официальной колонией Британской империи, английский язык стал государственным языком этих мест. Основным источником возникновения и формирования американского английского, а в частности американского сленга, является язык иммигрантов с присущими ему языковыми особенностями, которые впоследствии нашли свое отражение в сленге.

Практически сленг образуется во всех сферах жизни: финансово-деловых кругах общения, армейской среде, шоу-бизнесе, кинематографии, СМИ, молодежной среде, этно-культурных объединениях (афроамериканцы, мексиканцы, азиаты...) и т.д., каждая из которых отмечена своеобразием сленга.

Объектом данного исследования является молодежный сленг, который отмечен рядом специфических черт, отличающих его от всех других имеющихся разновидностей сленга:

1. Развитие и обогащение молодежного сленга происходит гораздо стремительнее, что в принципе является следствием современного «прыгающего» развития жизни самой молодежи. Молодежный американский сленг в значительной степени пополняется за счет самой молодежной культуры: лексиконаы пользующихся популярностью музыкальных групп (awesome, wicked, dude (круто), groady, harsh (лажа, фигня), bodacious babe и cheecky mama (красотка) или же real duck (уродина), to throw a killer dush (устроить вечеринку)), лексика, заимствованная из речи других профессиональных групп, жаргонов, социальных диалектов (jump on the grenade – досл. «бросаться на гранату», означает «развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой»; walk of shame, образованное по аналогии с walk of fame (аллея славы)«возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву»).

2. Молодежный американский сленг отличается обширным тематическим диапазоном: учеба (to ace a test – «блестнуть умом на экзамене/тесте», mick class – «халявные пары», to flag a class – «прогуливать/сачковать уроки», to pull an all-nighter – «зубарить всю ночь перед экзаменом»), музыка, вечеринки и неформальные молодежные объединения (beat boy – «рэппер», pump it up – «сделать музыку погромче/дать звука», to kick stomp – «танцевать до упаду, колбаситься»), работа и досуг, и даже вредные привычки молодежи, такие как наркомания (hooch, tree, buddak, cripps, doobie, hronik, smokey treat, Aunt Mary – «марихуана», to get one’s johny, blaze(on), burn, pull tubes, play monopoly – «курить травку»), алкоголь (brewsky – «пиво», bat – «пьяница, бухарь», bombed to the bone – «пьяный в доску»), криминал (goniff – «вор», to stick up – «стырыть, стянуть», get rid – «укокошить, убрать») и др. Данный перечень далеко не полон, но в общих чертах он вполне адекватно отражает существующую ситуацию.

3. Молодежный сленг привлекает своей выразительностью, креативностью, озорной и веселой игрой со словом (ну кто еще додумается сравнить марихуану с «тетушкой Мэри» или назвать пожилую даму «старой сумкой» - old bag?). Главное в этом языковом явлении – отход от обыденности, игра, ирония, маска.

4. Молодежный сленг представляет собой наиболее подвижный, динамичный пласт лексики: Быстрая изменчивость и обновляемость молодежного сленга, объясняется тем, что не сленг «взрослеет» и «стареет» вместе с его носителями, со сменой поколений он изменяется и пополняется новыми лексическими единицами.

Таким образом, проблема изучения сленга, в частности, молодежного сленга, требует пристального внимания со стороны как лингвистов, так и переводчиков, так как границы сленга весьма расплывчаты и размыты (ритм жизни, интересы молодежи, временной фактор), а его знание важно для межкультурной коммуникации – это не только встречи на высшем уровне, проводимые на чистейшем литературном языке, но и обычное повседневное общение, которое, по сути, превалирует.


The Fads of the Century. Перевод культурных реалий США и Великобритании.

Шведа Кристина, 3 курс, научн. рук.- Занковец О.В., преподаватель.

Сегодня мы хотим окинуть взором яркие культурные реалии 20-го столетия. Столетия, которое мы практически не застали, но еще долго будем пожинать плоды его бурной деятельности. Давайте задумаемся: один век – это жизнь как минимум десятка поколений, у каждого из которых были свои причуды и свои символы. Таким образом, мы разделим наш культурный винегрет на 10 мини-порций.

Начало столетия, рубеж веков, переломная эпоха… Старые идеалы уходят в прошлое. Такие, как образ Гибсоновской девушки (Gibson girl) – идеальной американки, чистой и симпатичной – символа так называемых «беспечных 90-х» (Gay 90s) 19 века.

К началу века достигает своего расцвета богемская культура, представителями которой была бедная творческая интеллигенция, ведущая нестандартный по тем временам образ жизни.

Необыкновенной причудой 20-го столетия стал феномен массового нудизма (от английского слова nude – голый). Первый организованный клуб нудистов был открыт в Гамбурге в 1903 году под названием «Фрайлихтпарк», что в переводе с немецкого означает «Парк откровенности».

Итак, мы видим: соприкасаясь с историей того или иного региона, мы сразу же встречаем множество культурных ссылок, каждую из которых необходимо правильно передать на родной язык. Ведь культура в истории – это как муха, застывшая в янтаре. Поэтому очень важно бережно отобразить ее хрустальные формы.

В сущности, большинство реалий передается банальной транскрипцией-транслитерацией (нудизм, богема, джаз). Нам остается только постараться, чтобы звучание на русском не резало слух. Однако следует помнить, что использование транскрибирования – не выход из сложной ситуации, поскольку обилие непонятных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него

В двадцатых годах широкую популярность получил джаз – само десятилетие называют Jazz Age («Эпоха джаза»). Еще этот период называют Golden Twenties («Золотые двадцатые») и Roaring Twenties («Бурные двадцатые»). Эти названия 20-е года получили как период интенсивной урбанизации, процветания, легкомысленного отношения к жизни и пренебрежения серьезными проблемами. Тем не менее, поколение, жившее в то время, получило название «потерянного» - Lost Generation. Это традиционное определение американской интеллигенции в период между первой и второй мировыми войнами, для которой было характерно разочарование в "американской мечте" (American Dream) и ощущение утраченных иллюзий.

Данные понятия переведены методом калькирования, и они требует дополнительных разъяснений не меньше, чем при транскрибировании. Следует заметить, что при переводе реалий потребуется немалая смелость и изобретательность. При условии, конечно, что к настоящему моменту еще не существует устоявшегося перевода.

Однако далеко не все культурные реалии можно передать калькированием. В таких случаях, кроме транскрипции, можно применить описательный метод. Его минусом является то, что реалия фактически теряется при переводе, зато передается смысл. Так, например, популярные в 20-х годах образы девушек – flapper и pinup girl – можно описать так: flapper – «девушка эпохи джаза», «девушка в стиле 20-х (годов)». Рin-up girl – «девушка с постера, настенного календаря; красотка» (налицо переосмысление).

Вперед на 10 лет – и снова двухсложный термин: Dirty Thirties.Очевидна игра слов в оригинале, которую желательно передать: наш вариант «Проклятые тридцатые». Мы неспроста использовали именно это слово, зная, что 30-е годы – время «Великой депрессии» (Great Depression) – крупнейшего экономического кризиса, охватившего США, начиная с 1929 года.

Сороковые – тяжелое время, окропленное кровью Второй мировой, которая плавна перетекла в Третью (Холодную – Cold War). Мир был объят страхом, и все же продолжал жить: культура была свергнута в подполье, или андеграунд (underground culture).Среди ярких субкультурных групп того периода можно назвать «хипстеров» (hipsters) – страстных поклонников джаза. В данном случае слово имеет несколько синонимов: jazz fan – jazz aficionado – hepcat - hipcat - cat - alligator – jitterbug. Слово hip/hep получило очень широкое распространение в значении «продвинутый», «крутой».

Пятидесятые часто представляют как расцвет США, говорят даже о вершине современной американской цивилизации. Если уж какую-то эпоху и можно назвать «обществом изобилия» (Affluent Society), так это 50-е. Это время богато на всесторонние причуды и изобретения: в моде был розовый цвет, Элвис Пресли, пудели, уличные гонки и телефонные разговоры. Именно тогда изобрели куклу Барби, а компания "Уамо-оу" [Whamo-O] – Фрисби и Халахуп, спортивный обруч. Идеалом красоты считалась Мэрилин Монро, а достойному ее кавалеру стоило прикупить шапку из енота (Coonskin Cap).

Однако очень многие были недовольны. Так, среди творческой элиты общества темные настроения переросли в движение «битников» - beatniks. Впоследствии их стали называть Beat Generation (the Beats) – "поколение битников", "битники“. Впоследствии суффикс -nik стал продуктивным: возникли слова peacenik – "мирник", Vietnik – "вьетник" и др. Толчок к его распространению дал запуск СССР первого спутника [sputnik], после чего один из экспериментальных спутников США, который не удалось запустить, получил у журналистов название flopnik (" провальник"). Таким образом, мы видим, что еще одним способом передачи культурных реалий является создание неологизмов, например, способом добавления словообразовательных морфем.

Swinging Sixties называется следующее десятилетие, которое мы предлагаем перевести как «Развратные шестидесятые», «Распутные шестидесятые» вследствие свободомыслия молодежи в вопросах любви и здоровья. Хотя, по словам Пола Кантнера, солист Джеферсон Эйрплан, «если ты помнишь, что было в шестидесятых, вероятно, тебя там не было». Самым ярким событием 60-х стало появление субкультуры хиппи – свободолюбивой молодежи, в частности выступавшей против войны во Вьетнаме. Известно множество анти- и провоенных слоганов того времени: "Hey, hey LBJ, how many kids have you killed today?" – «Эй, Джонсон, сколько детей ты убил сегодня?»; "Draft beer, not boys" – «Готовьте пиво, а не солдат» и знаменитое "Make love, not war" – «Занимайтесь любовью, а не войной». В противовес им - "Love our country" («За родину!»); "America, love it or leave it" («Америка – все или ничего»). Группы, которые выступали против войны, называли себя doves («голуби»), а те, кто за - hawks («ястребы»). Итак, следует приложить все усилия, чтобы передать колорит эпохи и соответствующей социальной группы: так, если данное слова несет на языке оригинала непристойную коннотацию (например, для усиления эффекта в лозунгах протеста) – на наш взгляд, стоит ее сохранить.

Семидесятые годы во многом продолжили курс 60-х. В качестве пост-хиппи движения возникла субкультура фриков (Freaks). В отличие от хиппи они менее политизированы (хотя в некоторых источниках их ошибочно приравнивают).

Также довольно часто используется уподобляющий перевод, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста: Baby boom – взрыв рождаемости. В слове Кубик Рубик (Rubik`s Cube – изобретение 80-х годов) применен прием освоения.


ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Величинская К. С. 4 к., науч. рук. ст. преподаватель Шкурская Н. М.