Программа 66-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского

Вид материалаПрограмма

Содержание


3. фразеологизмы, т. е. устойчивые выражения с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Здесь различают
3. американский сленг
James Earl Carter
Секция английского языка
В. Е. Недашковская, студ. 4. к., Н. С. Зелезинская, преподаватель
Секция «особенности при переводе специальных текстов с немецкого языка на русский»
Сороговец П., студ. 4 к., науч. рук.– Арсентьева М.Ф
Эквивалентност перевода
Секция немецкого языка
Hier wohnen die Ideen!
Vorsprung durch Technik. You rent a lot more than a car
Достижения техники. Это намного больше, чем авто(
Nur hier ist Kafee dem Himmel so nah.Faszinierende Kaffes. Privater Genuss
Наслаждение. Чибо. Давать самое лучшее
Volkswagen. Das Auto (Volkswagen)
Безопасное удоvolvствие
Эмоциональность как эмоциональность как компонент значения простого предложения.
Ist das aber komisch! – Ну и смешно же это!
Haben wir gelacht! Habe ich gestaunt, Junge, Junge! (Hübner) – Мы смеялись! Был я удивлен, ну и дела!
Ein wunderbarer Mensch dein Vater! (W. Bredel) – Удивительный человек твой отец!
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

Общеизвестно, насколько важную роль играет знание английского языка в современном мире. Английским пронизаны практически все сферы жизнедеятельности идущего в ногу со временем человека, будь то туристические поездки, деловые переговоры, договоры и контракты, обучение, всевозможные инструкции и аннотации, мир музыки и искусства, телевидение… И, конечно же, общение!


Английский язык на данный момент является одним из самых распространенных языков более чем в 60 странах мира, что и обусловило появление его вариантов в каждой из них.

Появление американского варианта английского языка – это результат длительного процесса, который протекал параллельно и независимо от развития людей, обосновавшихся на новом месте для того. Они очень часто использовали старые слова в новом значении или заимствовали новые слова из своих родных языков, и поэтому на сегодняшний день те же самые слова в Великобритании и США могут иметь разные коннотации и значения, даже если они обозначают те же самые явления.

Сегодня ведется спор о том, являются ли британский и американский английский одним языком или же разными. В какой-то мере последняя точка зрения справедлива из-за различий между странами, людьми и культурами. С другой стороны, человека, который говорит на этом языке, легко поймут в разных странах.

Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе практически нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка.

Важным представляется тот факт, что в современной лексикологии не существует как таковой единой классификации лексико-семантических расхождений. Именно это и становится серьезным препятствием на пути определения основных лексических особенностей британского и американского вариантов английского языка.

Многие исследователи в своих работах пытались классифицировать типы лексических расхождений, на основе которых можно было бы охарактеризовать лексико-семантические расхождения. Например, В. С. Слепович выделяет:

1. лексико-морфологические, или словообразовательные различия, т. е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению: anticlockwise (брит.) – counterclockwise (амер.) – против часовой стрелки.

2. безэквивалентная лексика, т. е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка: rodeoпопулярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т. п.; никл (nickel) = 5 центов, дайм (dime) = 10 центов, квотер (quarter) = 25 центов.

3. фразеологизмы, т. е. устойчивые выражения с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Здесь различают:


а) частичные расхождения в лексическом составе: to get the smelled head (брит.) – to get the big head (амер.) – важничать, зазнаваться;

б) фразеологизмы, которые характерны только для британского варианта и почти не употребляются в американском варианте английского языка: Dutch courage – пьяная удаль;

в) фразеологизмы, которые характерны только для американского варианта английского языка и почти не употребляются в британском варианте английского языка: to chew the fat – сплетничать.

Голденков выделяет: 1. лексические различия между американским и британским вариантами английского языка: banknote (брит.) – bill (амер.) – банкнота;

2. синекдоху (обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса): hawksястребы (американцы всех пернатых хищников называют hawks); bug – клоп (в качестве обозначения всех вообще жуков).

3. американский сленг: ill at ease – как на иголках, нервничать, волноваться; fraidy cat – тихоня, скромняга-парень.

4. дериваты полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.

На основе двух классификаций были выявлены наиболее частотные виды лексико-семантических различий между двумя вариантами английского языка на материале публицистических текстов. К ним относятся лексико-морфологические (или словообразовательные), безэквивалентная лексика, а также сленг. Таким образом, можно говорить о существующих лексических особенностях британского и американского вариантов, однако следует учитывать тот факт, что их частотность не настолько велика, чтобы говорить о двух совершенно различных языках.



СЕКЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


МНОГОСЛОЙНОСТЬ ФЕНОМЕНА ИРОНИИ И ПАРАДИГМА ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ. КОУ «КАКОЕ НАДУВАТЕЛЬСТВО!»)

В. Е. Недашковская, студ. 4. к., Н. С. Зелезинская, преподаватель

С иронией во множестве ее проявлений мы сталкиваемся каждый день. Кино, телевидение, повседневное общение, обилие иронической литературы, которая приобрела в последние десятилетия особенную популярность. Однако, несмотря на ее широкую распространенность, это явление остается загадкой. Современный словарь иностранных слов дает следующее определение термина: «Ирония – 1) тонкая, скрытая насмешка; 2) стилистический прием контраста видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект насмешки; чаще всего – заведомое несоответствие положительного значения и отрицательного подтекста».

Центральной осью, связывающей все определения иронии, и одновременно ее отличительной особенностью, является совмещение в ироническом высказывании двух планов, столкновение поверхностной оболочки и ее подтекста. Как замечает С. И. Походня, в иронии «одновременно сосуществуют и взаимно переплетаются первый, поверхностный, эксплицитный (план выражения) и второй, глубинный, имплицитный (план содержания)», из столкновения которых и рождается иронический смысл высказывания. Более того, скрытый подтекст – это всегда внутренняя, личностная оценка самого автора.

Как правило, иронический смысл не может существовать отвлеченно и автономно, для его понимания необходим контекст. Причем это часто касается не только литературы, но и повседневного общения. Зачастую для понимания имплицитного смысла иронического высказывания наряду со знанием лингвистического контекста, необходимо знание экстралингвистического контекста. В. М. Пивоев определяет контекст, как «семантико-семиотическую ситуацию, то окружение, связи и отношения с которым позволяют составить более полное и целостное представление о предмете осмысления». Таким образом, контекст – это неотъемлемая часть общей структуры иронии.

Самым многосторонним этапом изучения иронии является рассмотрение бесконечности ее проявлений и средств ее выражения. В первую очередь, следует отметить, что ирония присуща всем уровням языковой системы: на фонетическом уровне отмечаются интонационно-графические средства (выделение текста курсивом, использование разных шрифтов, многоточия); на лексическом уровне задействуются приемы игры слов, антитезы, использование имен собственных, словосложение, аффиксация; на синтаксическом уровне употребляются повторы, риторические вопросы, косвенная речь, авторский комментарий, градация, перечисление. Изобилие приемов создания иронии на уроне текста усложняет изучение этого феномена настолько же, насколько делает это явление уникальным в контексте языка художественной литературы. В первую очередь, большинство исследователей к таким приемам относят каламбур, пародию, гротеск, оксюморон, аллюзию, использование символического значения, перифраз, использование патетической лексики. Обособленной группой можно выделить иронические тропы: метафора, клише, гипербола, литота, эпитет.

Приведенный ниже пример взят из романа современного британского писателя Джонатана Коу «Какое надувательство!» и ярко иллюстрирует ситуацию создания автором иронии на уровне текста: ‘Let us leave this sordid gathering,’ said Findlay, taking me by the arm. He gestured at the pictures. ‘These gewgaws, these baubles, these gaudy trinkets of a decayed society, let us affront our eyes with them no more. The stench of ill-gotten affluence and self-satisfaction overpowers me. I can’t stomach the company of these people a moment longer. Some fresh air, for pity’s sake’. Высказывание одного из героев построено на использовании патетической лексики, высокопарных фраз, сложных оборотов, что иронично выстраивает его образ как ранимой, творческой, театральной натуры. Одновременно выбранный отрывок является примером приема перифраза, в котором мастерски вплетена метафора («the stench of ill-gotten affluence and self-satisfaction»).

На протяжении многовековой истории ирония всегда интересовала ученых с точек зрения риторики, философии, этики, лингвистики, литературоведения, перевода. Значение этого культурного феномена выходит далеко за рамки просто категории комического или ряда стилистических приемов в литературе. Это лучшим образом иллюстрирует роман Джонатана Коу «Какое надувательство!», поражающий разнообразностью и многослойностью способов и средств создания иронии, главным образом, на уровне текста.


СЕКЦИЯ «ОСОБЕННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ»


ПЕЕДАЧА НЕМЕЦКИХ ТЕРМИНОВ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ КЛИШЕ ИЗ СФЕРЫ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА, НЕ ИМЕЮЩИХ ОДНОЗНАЧНЫХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Сороговец П., студ. 4 к., науч. рук.– Арсентьева М.Ф., к.пед.н., доцент

Основой коммуникативной равноценности содержания оригинала и перевода выступает эквивалентность, предполагаемое наличие которой делает текст переводом. При работе со специальными текстами особые трудности вызывает перевод терминов, так как для поиска точного эквивалента, обеспечивающего достоверность передачи информации и однозначность ее восприятия, помимо знания иностранного языка требуются специальные знания по предмету перевода. В большей степени это касается юридических текстов: различные правовые системы обычно предполагают достаточно большие различия в законодательстве, что существенно осложняет поиск эквивалентов, адекватных оригиналу. Показать особенности их поиска и применения при переводе немецкой терминологии из области таможенного дела – цель данной работы.

Правильности перевода терминов можно достигнуть, разграничив их по группам и определенным принципам перевода каждой группы. Всю терминологию можно разбить на три группы:
  1. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям белорусской действительности (die Zollanmeldung –таможенное декларирование, таможенная декларация, die Ware vorführen – предъявлять товары, die Einfuhrabgaben – ввозные платежи, die Angaben – сведения, roter Ausgang – «красный канал», die Abgabe einer Zollanmeldung – представление таможенной декларации, die Einfuhrlizenz – лицензия на ввоз, der Vordruck – бланк).
  2. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в белорусской действительности, но имеющие общепринятые русскоязычные эквиваленты (das Einheitspapier – единый административный документ, die Beteiligtenidentifikationsnummer – личный идентификационный код участника, das Bundesministerium der Finanzen – Федеральное министерство финансов).
  3. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в белорусской действительности и которые не имеют общепринятых русскоязычных терминологических эквивалентов (Zollkodex- Durchführungsverordnung – подзаконный акт, содержащий нормы, относящиеся к отдельным положениям, не имеющим подробного описания в таможенном кодексе (в качестве эквивалента был принят вариант «дополнение к таможенному кодексу»), Anschreibeverfahren – упрощенная процедура представления таможенной декларации, при которой предъявление товара производится в служебном помещении или ином месте, определенном таможенными органами, декларант может самостоятельно поместить товар под таможенную процедуру путем совершения записи в производственной книге учета, однако возникает обязанность позднее представить полную таможенную декларацию (в качестве эквивалента был принят вариант «временное декларирование в производственной книге учета»).

Адекватный перевод первой группы достигается использованием терминов, обозначающих соответствующие иностранным понятиям понятия белорусской действительности, второй группы – подбором общепринятых русских эквивалентов. Адекватный перевод третьей группы будет достигаться путем создания нового термина, который должен органически входить в существующую терминологическую систему, так как нельзя считать эквивалентами используемые иноязычные заимствования, полученные путем транскрибирования или транслитерации немецких слов.

Кроме того, следует избегать «ложных синонимов», возникновение которых связано с некорректным переводом немецко-русского словаря или многозначностью слова в этом словаре. Так, предлагаемые варианты перевода die Einfuhrabgaben: 1) ввозная пошлина; 2) налоги и сборы, взимаемые при импорте. Так как термин «платежи» объединяет понятия «налоги и сборы», то эквивалентом будем считать «ввозные платежи» (для термина «пошлина» адекватным будет перевод «der Zoll»).

Однако возможно появление терминов, обозначающих понятия иностранной действительности, присутствующих и в белорусской действительности, но не имеющих общепринятых терминологических эквивалентов. Учитывая это, уместным будет выделение соответствующей четвертой группы терминов. Например, если переводить das Verfahren в соответствии с терминологией, принятой в таможенном деле, то словарем предоставляется два варианта перевода: 1.) процедура 2.) режим. И они оба имеют место в белорусской действительности, причем таможенным кодексом четко описано применение каждого из них, подмена понятий просто невозможна. В то же время законодательство ЕС их никак не разграничивает, употребляется только – das Verfahren. Правильным будет использование варианта "процедура" как нейтрального и наиболее соответствующего немецкому эквиваленту. В качестве другого примера взято выражение "vorübergehende Verwendung". Это вид таможенной процедуры, дословно – "процедура временного использования". Она применяется при временном ввозе товаров, происходящих не из стран ЕС. Так как товары при этом не поступают в экономический оборот, они полностью или частично освобождаются от уплаты ввозных налогов и сборов. Такое определение соответствует нашему режиму временного ввоза, но для адекватности перевода, его соответствия иностранной действительности, эквивалентом был выбран вариант "процедура временного использования".

Таким образом, очевидно, что для обеспечения квалифицированного перевода специальной немецкой литературы, а также максимальной рационализации обучения немецкому языку в областях, требующих специальных знаний, необходимо создание узконаправленных терминологических словарей, где будут выявлены все случаи многозначности и синонимии, уточнены словарные соответствия русских и немецких терминов. Пока же в сфере таможенного дела такая работа не проделана, что вызывает необходимость изучения кроме собственной еще и иностранной законодательной системы, а за отсутствием официальных переводов правовых актов Германии и ЕС с немецкого языка появляется проблема передачи терминов, не имеющих однозначных эквивалентов в русском языке.


ЭКВИВАЛЕНТНОСТ ПЕРЕВОДА

Новосёлова И.В., 4 к., науч. рук. – Шевцова В.А, канд. фил. наук, доцент

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Задача любого перевода - это передать средствами другого языка це­лост­но и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экс­прес­сив­ные осо­бенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено под­лин­ни­ком, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко все­му пе­реводу текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общ­нос­ти содержания (смысловой близости) оригинала и перевода было вве­де­но по­нятие эквивалентности перевода.

Отношения эквивалентности между текстом оригинала и перевода могут уста­­навливаться на 5 содержательных уровнях:

1. уровень цели коммуникации – сохранение только той части со­дер­жа­ния ори­гинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте ко­­м­му­никации и является целью коммуникации. Пример: Im Norden des riesigen Rö­­mischen Reiches gelegen, entwickelte sie sich - dank ihrer günstigen Ver­kehrs­la­ge - rasch zu einem wichtigen Handels- und Verwaltungs­zentrum. – Бла­го­да­ря своему выгодному расположению на севере огромной Римской Империи го­род быстро раз­­вивался и вскоре стал важным торговым и администра­тивным центром. In wei­­ßem Marmor erstreckt sich über 157 m Länge das majestätische Bauwerk. – Вы­со­­та величественного беломраморного сооружения составляет свыше 157 мет­ров.

2. уровень описания ситуации – сохранение цели коммуникации ори­ги­на­ла и перевода и отражение одной и той же внеязыковой ситуации, описываемой в высказывании. Пример: Im Norden des riesigen Römischen Reiches gelegen, ent­wi­ckelte sie sich - dank ihrer günstigen Verkehrslage - rasch zu einem wichtigen Han­dels- und Verwaltungs­zentrum. – Благодаря своему выгодному рас­по­ло­же­нию на севере огромной Римской Империи город быстро развивался и вскоре стал важным торговым и администра­тивным центром.

3. уровень высказывания – сохранение в переводе общих понятий, с по­мощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. Пример: Unter den großen Kirchen der Welt verkörpert der Kölner Dom den Typus der hochgotischen Kathedrale am reinsten und vollkommensten. Vielleicht ist der Grund dafür seine lange Bauzeit von über 600 Jahren. Среди кафедральных соборов мира самым ярким олицетворением позднеготического стиля является Кёльнский собор. Причиной тому, возможно, является длительное строительство храма – более 600 лет.

4. уровень сообщения – воспроизведение значительной части значений син­­так­сических структур оригинала. Пример: Bei guter Sicht sieht man vom Dach des Domes die gesamte nördliche Alpenkette und im Süden die Appenninen. При хорошей точке обзора с крыши собора можно увидеть всю северную цепь Альп, а на юге – Аппенины.

5. уровень языковых знаков – максимальная степень близости содержания ори­гинала и перевода. Пример: Sie gilt als Deutschlands älteste Stadt und ist seit 1986 Weltkulturerbe der UNESCO. Он считается старейшим городом Германии и с 1986 года входит в мировое наследие ЮНЕСКО.

Таким образом, в описанных выше первых трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключается в сохранении основных элементов содержания текста. В последних двух типах эквивалентности смысловая общность оригинала и перевода включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. Здесь уже сохраняются сведения не только «для чего», «о чем» и «что» говорится в тексте оригинала, но отчасти и «как это говорится».

Необходимо отметить, что единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов.

Четкое понимание того, что такое эквивалентность перевода, а также умение пе­реводить на любом уровне эквивалентности формируют основу про­фес­сио­наль­ной компетенции переводчика.


СЕКЦИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА


СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕМЕЦКОЙ РЕКЛАМЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Иваничева Л. С., студ. 5 курса, научный руководитель – Метечко И. Н., преп. нем. яз.


Сегодня реклама как объект изучения обладает огромной притягательной силой. Представляя собой особый вид текста, реклама, являясь одним из инструментов, стимулирующих экономические процессы, с одной стороны, так же должна быть изучена и с другой стороны, с филологической точки зрения, так как множество фирм, импортирующие свои товары, вынуждены переводить уже готовые рекламные тексты на язык - страны потребителя, сохраняя дизайн рекламного объявления-оригинала. Поэтому и появляется необходимость разработки специального метода перевода, поскольку такого рода перевод рекламных текстов не всегда удачен, часто уродует русский язык, и, следовательно, не привлекает, а скорее отталкивает потребителей.. Отсюда и вопрос: «Можно ли перевезти исходный текст таким образом, чтобы в тексте перевода вся ключевая информация была передана адекватно, были сохранены все стилистические приемы, используемые в исходном тексте?..». – Скорее всего, ответ отрицательный. При сравнении рекламных текстов с текстами художественных произведений, в которых степень употребления различных стилистических приемов достаточно высока, и можно дать их перевод в другом месте предложения, не там, где они находятся в подлиннике, либо изменить его первоначальную структуру, чтобы адекватно передать лексические и стилистические средства оригинала, и да же использование переводческих трансформаций, свойственных для данной «литературы малых форм» (так часто именуют тексты рекламы) не позволяют с полной уверенностью говорить о принадлежности к данному жанру, и тем более утверждать о возможности употребления приемов, используемых при переводе литературных произведений. При переводе такие «вольностей» не позволительны. Основное требование, предъявляемое «интерпретатору», полагаясь уже на заданную структуру, кратко, точно и полно передать весь набор смыслов и стилистических нюансов исходного достаточно короткого текста. Так при адекватном переводе главное – донести до адресата в максимальной неприкосновенности имидж рекламируемого товара.

Анализ материала текстов рекламы позволил выделить несколько направлений, существующих в настоящее время в рекламном бизнесе:

1. Адекватный перевод рекламного текста в большинстве случаев возможен лишь тогда, когда рекламное сообщение состоит из заголовка и / или заголовка и слогана

Hier wohnen die Ideen!

Здесь живут иде (Bosch)

В переводческом мире, существует такая тенденция: когда объявление переведенное, например, с немецкого языка на английский, или наоборот, требует в дальнейшем перевода лишь заголовка рекламного сообщения, при этом слоган остается на языке оригинала.

Например:

Vorsprung durch Technik. You rent a lot more than a car (Audi)

Uhren mit Ideen. The environment friendly solarwatches (Junghans)

При переводе рекламных текстов на русский язык ситуация выглядит иначе: в основном, если заголовок был переведен, то и другие части текста так же переводятся.

Например:

Достижения техники. Это намного больше, чем авто(Audi)

2. Следует указать на полный перевод рекламного текста, в котором содержится основной рекламный текст. Однако такие случаи достаточно редки.

В следующем же примере рекламный текст-оригинал на немецком языке совершенно иной, чем переводной текст на русском (даже слоган изменен, по-видимому специально для рекламной кампании за рубежом):

Nur hier ist Kafee dem Himmel so nah.Faszinierende Kaffes. Privater Genuss

Изысканное сочетание лучших сортов кофе придает этому чудесному ароматному напитку неповторимый вкус. Чибо использует только отборный кофе с лучших плантаций мира. Зерна великолепно обжарены, искусно смешаны и упакованы так, чтобы надолго сохранить чарующий аромат свежемолотого кофе.Каждый глоток такого кофе – истинное

Наслаждение. Чибо. Давать самое лучшее (Tschibo)

3. Так же можно выделить еще одно направление, заключающееся в отсутствии перевода как такового. Структура такого рекламного сообщения выглядит следующим образом: «заголовок+слоган». В основном, такая реклама свойственна фирмам с мировым именем «CK» («Celvin Klein»), «Cartier», «D&G», чья продукция в рекламе не нуждается. В основном, цель подобных объявлений на английском и немецком языках, размещенных в русскоязычных журналах, - напомнить потребителям о продукции той или иной компании либо проинформировать их о новом товаре».

Например:

Volkswagen. Das Auto (Volkswagen)

Сравнительно недавно появились переводные рекламные объявления, в которых главная идея трансформирована таким образом, что основные акценты совпадали с традициями, принятыми в культуре страны языка перевода. Текст такой рекламы не переводится, а скорее, создается заново с четом определенной системы ценностей.

Следует отметить, еще одну особенность, нередко у переводчиков рекламных текстов рождаются новые идеи, не связанные с оригинальным сообщением. Это происходит, чаще всего, из-за отсутствия в языке перевода лексических единиц, отражающих весь спектр знаний той или иной лексической единицы, употребленной в оригинале. Так, при переводе заголовка рекламы «Volvo S40 Racing» русские текстовки нашли удачный, запоминающийся вариант русского заголовка, в котором обыгрывается торговая марка:

Безопасное удоvolvствие (Volvo S40 Racing)

При переводе рекламы переводчику рекламы следует стремиться к адекватной передаче основного содержания рекламного сообщения, по возможности добиваться эквивалентности текста перевода тексту оригинала, служащего материальной оболочкой имиджа. Однако, в большинстве случаев речь идет о создании нового материального воплощения заданного имиджа: трудности перевода связаны в первую очередь с различиями в культурных и языковых традициях, которые иногда оказываются непреодолимыми, что обуславливает необходимость отказа от собственно перевода. В связи с этим в ряде случаев используется прием создания вторичного по отношению к исходному текста.


ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ КАК ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ КАК КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

Яковенко И.А., 5 курс, 4 группа, ФМО, СИЯ

При отражении действительности в сознании активная роль принадлежит эмоциональному восприятию человеком окружающего мира.

Наиболее универсальным средством выражения эмоционального значения является интонация. С помощью интонации любое высказывание может получить характер модально-эмоционального предложения со всеми интонационно передаваемыми значениями вопроса, восклицания, отказа, намека, недоумения, удивления. В письменной же фиксации высказываний недостаточно одного лишь интонационного фактора для обозначения эмоционального плана высказывания. Для этого требуется взаимодействие интонации с другими языковыми средствами, типа знаков препинания, эмоциональных суффиксов, оценочных слов, словосочетаний и конструкций.

Рассмотрим типы эмоциональных конструкций простого предложения, наиболее употребительные в современной немецкой разговорной речи.

1. Эмоциональная конструкция, в которой ведущими признаками являются: препозиция личной формы глагола, нисходящая интонация, оценочность значения предикатива, где сопроводителями иногда выступают междометия типа: Gott – бог, Herrgott – бог, господь, Mann – мужчина, человек, Junge – мальчик, парень, Mensch – человек. Например: –Herrgott, bist du starrköpfig! (Heimkehr) – Боже мой! Ну и упрямый же ты!

Иногда в составе эмоциональной конструкции присутствуют усилительные частицы: Ist das aber komisch! – Ну и смешно же это!

В основе эмоциональной конструкции, как правило, лежит модель предложения с именными сказуемыми, поскольку именно через оценку предицируемого признака происходит становление эмоциональной конструкции. Поэтому наличие оценочного слова в функции предикатива не является обязательным условием для описываемой эмоциональной конструкции, например: Mann, waren das Zeiten! Und was alles weiter kam! (H. Ahne) – Вот были времена! Но все же пройдет!

Предложения с полнозначным глаголом, лишенным эмоционального значения, редки, например: Haben wir gelacht! Habe ich gestaunt, Junge, Junge! (Hübner) – Мы смеялись! Был я удивлен, ну и дела!

Эмоциональные конструкции с препозицией предикатива составного именного сказуемого – прилагательного, существительного, причастия второго, а также инфинитива (при глагольном сказуемом); в зависимости от лексического наполнения этих конструкций передают те или иные положительные (отрицательные) эмоции, например: Himmlisch ist das! (Brock) – Божественно это! Anzeigen werde ich dich! (Schneider) – Сообщу тебе!

2. Известно, что постоянным структурным компонентам немецкого предложения является спрягаемая форма глагола. Однако существуют эмоциональные конструкции, в которых одним из ведущих средств выражения эмоционального значения выступает безглагольность. Большую роль здесь играет интонация: Sie Dreckskerl!(H. Ahner) – Вы – гадкий человек!

Безглагольные эмоциональные конструкции могут быть разбиты на две группы:

а) эмоциональные конструкции с сохранением обычной логической последовательности компонентов высказывания и наличием своеобразной интонации с паузами между ними. В конструкции в качестве предикативов функционируют оценочные слова, например: Ich Dusselkopf! Du Taugenichts! (Theaterstück) – Я – дурак! Ты – бездельник!

б) эмоциональные конструкции с препозицией предикатива, например: Ein wunderbarer Mensch dein Vater! (W. Bredel) – Удивительный человек твой отец!

Эмоциональными являются также безглагольные конструкции типа: Du ein Faulpelz! (Märchen) – Ты – лентяй! В современном немецком языке представлены две структурные группы эмоциональных конструкций данного типа:

а) конструкции, в которых эмоциональность возникает на основе несовместимости значений носителя и его признака. С точки зрения одного из собеседников признак не может быть приписан его носителю. Соотнесение обеих частей высказывания (при отсутствии связки) осуществляется за счет интонации, например: Ich ein Dieb! (Stevenson) – Я – вор!

б) конструкции, в которых средством связи или противопоставления признака, предмета или лица является союз und, где интонация передает не вопросительность, а эмоциональность, то есть удивление, возмущение, недоумение: Ich und Lügner? – Я и лгун?

3. Эмоциональные конструкции с вопросительными местоименными словами, постоянными признаками которых являются восклицательная нисходящая интонация и присутствие слов-усилителей и оценочных слов. Такие конструкции делятся на односоставные эмоциональные конструкции Wie interessant! (Abraham) – Как интересно! и двусоставные So ein Kerl bist du! (H. Ahner) – Такой ты парень!

4. Фразеологизированные эмоциональные конструкции, эмоциональные по своей природе, отличаются постоянным местоположением компонентов высказывания. В немецком языке представлены, по крайней мере, три группы подобных эмоциональных конструкций:

а) эмоциональные конструкции с типизирующими словами und, ob, wie, например: – Der kümmert sich um dich, oder? – Und ob der sich kümmert! (Kant) – Он заботится о тебе, разве не так? – Еще как заботится!

б) эмоциональные конструкции типа: Dass ich nicht lache! – Вот и не смешно! Эти эмоциональные конструкции имеют определенную коммуникативную задачу – выражение, как правило, отрицательной эмоциональной оценки предыдущего высказывания. Например: – Und wenn es bei Herrn Steinmann klappt, geht die Sache hier in Ordnung. – In Ordnung? Dass ich nicht lache! In Ordnung geht das! (Abraham) – Когда дела идут на лад у господина Штайнмана, тогда и здесь все в порядке. – В порядке? Вот и не смешно! В порядке все!

в) эмоциональные конструкции типа: Du bist vielleicht naiv! – Ну и наивен же ты! Постоянным признаком этой конструкции является наличие типизирующего модального слова vielleicht, но оно на русский язык не переводится. В эмоциональной конструкции слово vielleicht создает, как правило, ироническо-отрицательное эмоциональное значение. Русским эквивалентом этой эмоциональной конструкции является эмоциональное высказывание с «Ну и …», например: Du hast vielleicht Schnapsideen! − Ну и идеи у тебя.

Из вышесказанного следует вывод, что эмоциональность речи создается на основе оценки коммуникантами предметов, явлений, признаков, действий, ситуаций общения. Эмоциональная речь в немецком языке характеризуется богатым инвентарем узуальных и фразеологизированных конструкций.


СЕКЦИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА


Populismo constitucional en Latinoamerica

He eligido el tema “Populismo constitucional” en Latinoamerica porque las reformas constitucionales ahora están de moda alli. Aludo no solamente al referéndum celebrado en Venezuela el 15 de febrero, mediante el cual se aprobó la enmienda de cinco artículos para permitir la reelección ilimitada del Presidente y otras autoridades, sino también a los plebiscitos que tuvieron lugar recientemente en Ecuador y Bolivia para consentir la redacción de dos nuevas Cartas Magnas.

239 enmiendas y siete nuevas constituciones en la región desde 1990: Colombia (1991), Paraguay (1992), Perú (1993), Ecuador (1998 y 2008), Venezuela (1999) y Bolivia (2009) – esta claro para nosotros que es una tendencia muy importante en Latinoamerica. Pero la cuestion es que hay de bueno y que hay de malo en estos cambios constitucionales y ¿por qué se observan estas reformas con tanto recelo?

Intentaré destacar los rasgos particulares de las constituciones mas recientes en Latinoamerica.

Lo primero es la consolidación de los derechos de los pueblos indígenas y el énfasis en el carácter plurinacional de los Estados. Entonces, podemos observar reconocimiento de las minorías étnicas como uno de los cambios políticos más importantes en la región. Esa tendencia reproduce políticas de inclusión social como las de la constitución sudafricana, que fue alabada por la comunidad internacional cuando entró en vigor. Y lo considero como un paso progresivo y una tendencia positiva.

Lo segundo es que las constituciones se hacen más extensas (las de Ecuador y Bolivia tienen más de 400 artículos!) y contienen un gran número de promesas – entre ellas destaca el derecho a una “vida buena”– que, dependiendo del prisma con que se mire, pueden ser descritas como ambiciosas o, simplemente, difíciles de cumplir. Las Constituciones se vuelven cada vez más abarcadoras e incluyen cada vez más promesas, y uno sabe que el problema en Latinoamérica no es que escaseen las leyes sino que no se cumple con ellas. Eso se llama “populismo constitucional” y lo destaco como un defecto muy importante.

Los juristas saben que una buena Constitución define las reglas del juego político y enuncia los derechos y deberes fundamentales de los ciudadanos; el resto de las cosas puede normarse a través de leyes ordinarias. Cuando se incorporan demasiados detalles en una Constitución, se entorpece la implementación de políticas gubernamentales, porque para efectuar una reforma legislativa, por pequeña que sea, hay que enmendar la Carta Magna. Ese es el caso de Brasil, cuya constitución ha sido modificada 63 veces desde 1988, y es el riesgo que corren ahora las de Ecuador y Bolivia.

La tercera característica es que las constituciones exacerban la centralización del poder y fortalecen la figura del presidente en una región cuyos mandatarios, de por sí, ya tienen mucho poder concentrado en sus manos. Aqui sobreentienden los presidentes Hugo Chávez, Rafael Correa y Evo Morales. Quisiera explicar que la posibilidad de reelegir ilimitadamente a un jefe de Estado no es un invento venezolano sino una prerrogativa que tiene larga tradición en las democracias parlamentarias del Viejo Continente. No obstante, esta reforma constitucional la ven con mucho escepticismo.

Un otro rasgo particular es que los presidentes de Venezuela, Ecuador y Bolivia trataron de luchar contra la corrupción administrativa por medio de instaurar una democracia participativa. Por ejemplo, las nuevas constituciones de Venezuela y Ecuador crearon la figura del Poder Ciudadano, integrado por instituciones que velan por la aplicación del principio de legalidad en todas las esferas del Estado. Y la boliviana establece, entre otras cosas, que los jueces serán elegidos directamente por el pueblo.

A mi propio juicio, el hecho de que los jueces puedan ser elegidos directamente por el pueblo boliviano podría ser una medida positiva, si prevalecen los criterios profesionales en la elección. Pero cabe preguntarse si los ciudadanos están en capacidad de decidir quién es un buen o un mal juez. Existe el peligro de que se estimule el populismo judicial, es decir, que resulte electo el candidato a juez que más cosas promete, sin considerar que uno u otro partido político pudiera estar apoyando su candidatura tras bastidores.

En general, sabemos todos que el plebiscito es un instrumento de la participacion politica directa. El hecho que en America Latina lo usan muy a menudo se puede explicar asi: es facil manipular la decisión de los ciudadanos con grados de instrucción muy bajos. Verdadero o no, según este axioma: si los niveles de desarrollo económico y educacional son más bajos en América Latina que en la Unión Europea, el potencial de manipulación que subyace en un plebiscito celebrado en Latinoamérica es mayor.

He mencionado entonces los méritos y defectos de los cambios constitucionales en Latinoamerica.

Claro que una nueva Constitución puede actuar como instrumento de concientización y movilización social, inspirándole confianza a la población – sobre todo cuando se ha perdido la fe en la participación política. Pero yo desestimo por completo la noción de la Carta Magna como panacea. Esa percepción que se tiene de la Constitución como el escudo que protege a la nación contra todo lo malo es un poco ingenua; la Constitución es un documento que está muy cargado simbólicamente.

También los políticos suelen hablar de la necesidad de reformar la Constitución como si los problemas fueran a solucionarse solos cuando ella entre en vigencia y ese pensamiento mágico genera una falsa expectativa en la población. En Ecuador estrenaron una Constitución en 1998 y ahora, apenas diez años después, han vuelto a aprobar una Carta Magna totalmente nueva.


LA COMUNIDAD IBEROAMERICANA DE NACIONES COMO FORMA DEL DESAROLLO DE LA AMERICA LATINA

Кошевская Н.О., студ. 4 к. БГУ, научн. рук. Лепешкина Л.М., старш. преп.

Las condiciones externas de la institucionalización de la Comunidad Iberoamericana de Naciones las constituyen la desaparición del mundo bipolar y el nuevo sistema de relaciones internacionales surgido entre las condiciones de la globalización. Esta Comunidad fue creada en 1991 en la ciudad de Guadalajara con la participación de diecinueve estados latinoamericanos, España y Portugal.

Ahora la Comunidad Iberoamericana de Naciones es un espacio político, económico, cultural y social. La máxima expresión de esa Comunidad es la Conferencia Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno. En la I Cumbre Iberoamericana, celebrada en 1991, se aprobaron los siguientes objetivos de la Comunidad Iberoamericana:
  • Examinar de forma conjunta los grandes retos que confrontan las naciones iberoamericanas en el mundo.
  • Contribuir a un futuro de paz, mayor bienestar e igualdad social.
  • Impulsar un proyecto de cooperación iberoamericana sustentado en el diálogo, la solidaridad y la adopción de acciones concertadas.

Hoy dia la Comunidad Iberoamericana de Naciones tiene la ambición de hablar con una voz sola y propia en el mundo y en el mayor número de foros internacionales. Por eso La Cumbre de Salamanca en el año de 2005 fue el punto de partida de la Secretaría General Iberoamericana, un nuevo instrumento del sistema iberoamericano. Durante las Cumbres Iberoamericanas fueron elaboradas las dimensiones de la actividad de la Comunidad Iberoamericana de Naciones:
  1. La primera de ellas se centrará al fenómeno migratorio. Hay gue establecer un marco legal de la immigración y los nuevos instrumentos financieros para hacer que los fenómenos de migración contribuyan más a la riqueza de los países de donde parte la emigración.
  2. La segunda dimensión es la económica. La Comunidad tiene como objetivo abrir una etapa de nuevas inversiones y de alianzas entre grupos empresariales, un espacio de evaluación de los procesos de integración económica en el continente americano y su relación con Europa.
  3. La tercera dimensión es la cooperación. Tanto en el ámbito político, como cultural y educativo. La cooperación política se expresa fundamentalmente en la búsqueda de una agenda común de los iberoamericanos en el orden internacional. La cooperación cultural tiene como objetivo relanzar dos lenguas que unen a la Comunidad Iberoamericana, que crecen en el mundo y que penetran en muchos ámbitos culturales.

Se puede destacar dos problemas que afonta la Comunidad iberoamericana. El primero es que mucha genta considera la Comunidad como el instrumento de realizacion de la politica exterior de España en la America Latina, hablando que la presencia en términos económicos de España en América Latina no se corresponde con la presencia de América Latina en España. Pero España está en un nivel del desarrollo más alto que los paises latinoamericanos y puede estimular y abrir sus posibilidades de alianzas económicas con grupos empresariales de Latinoamérica. El segundo problema esta vinculado con muchos problemas complicados que afronta la region de la America Latina, tales como el enfrentamiento entre pro y anti norteamericanos, las luchas contra la hegemonía y otros. Y asi es la cuestion ¿si pueden reunirse los estados de la America Latina con estas controversias? Pero los pueblos de la America Latina siempre han reconocido que comparten un rico patrimonio cultural, formado a lo largo de siglos, y el reconocimiento de un acervo cultural en común es la primera y más importante piedra de la plataforma comunitaria que decide construir la Comunidad Iberoamericana de Naciones.

Hoy dia la Comunidad Iberoamericana se perfila como un gran bloque de naciones americanas y europeas que tienen en común dos idiomas hermanos, comparten rasgos esenciales de su historia y su cultura y pueden desempeñar un importante papel en el difícil concierto internacional en este nuevo siglo.


Análisis y pronosticación de los trends turísticos de Cuba

Чудовский А.С., студ. 4 к., Ваксер С.Г., ст. преп.


Cuba es la isla más grande del Mar Caribe, con una superficie aproximada de 110,992 Kms. cuadrados. Sus principales destinos turísticos son La Habana, Baracoa, Pinar del Rio, Varadero  Santiago de Cuba y Trinidad. Es uno de los principales destinos de sol y playa del Caribe ya que posee un clima privilegiado, además de la belleza de sus playas.

Y todo eso tiene su reflejo en las cifras. El análisis de los datos de la Oficina Nacional de Estadísticas de Cuba (ссылка скрыта) nos permite hacer algunas conclusiones importantes:
  1. La cantidad de las pernoctaciones en los medios de alojamiento se aumenta constantemente de año en año. Se parece sorprendente, que más y más gente pernoctan en los hoteles de 5 estrellas y a mismo tiempo la popularidad de los hoteles de 4 estrellas se reduce. Podemos expicarlo por la igualidad de los precios y la calidad de los servicios prestados a pesar de la cantidad diferente de las estrellas.
  2. La duración media de la estancia de los turistas extranjeros es igual a 7,072 dias. Es decir la mayorías de turistas pasan aproximadamente 7 días en Cuba. Cabe señalar, que casi todos los tures a Cuba duran precisamente 7 días. Eso es motivado por los factores económicos, que influyen en la costa de viaje.
  3. Durante años los cinco países que predominan en la corriente turística a Cuba son Canadá, Inglaterra, Italia, España y Alemania, cuya proporcion no se cambió poco más o menos durante mucho tiempo.

La cuarta tendencia refleja la cantidad de los turistas extranjeros recibidos en Cuba por años. Al analizar la dinámica de este parametro podemos trazar la línea de trend y deducir una formula, que tiene aspecto siguiente:

y = 4071,8x4 - 65866x3 + 321723x2 - 383738x + 2E+06,

donde y – la cantidad de los turistas recibidos;

x – es el número del año (a partir del año 2002, que es “1”)

Esta fórmula nos ayuda calcular el valor del parametro incógnito. Cabe hacer hincapie en algunas particularidades de ella:
  1. Fórmula encontrada permite calcular aproximadamente la cantidad de los turistras recebidos para casi cualquier año de la década;
  2. El coeficiente R2, que usan en la econométrica, es igual a 96,4%. Es decir que esta fórmula puede “explicar” la tendencia con la probabilidad de casi 100%.
  3. Fórmula pudo tener en cuenta la mundial crisis financiera, que empezó en año 2008. Es que la estadística oficial cubana en el momento de hacer este trabajo científico no tenías las cifras de año 2008. Y se parece extraordinario que esta fórmula logró prever estos eventos. También como nos muestra la ecuación, la estabilización y mejoramiento de situación se espera en año 2010, que, según las opiniones de los científicos, será el ultimo año de la crisis.


Como vemos, turismo de Cuba tiene sus leyes propias y al analizarlas podemos hacer algunas conclusiones sobre el desarrollo de la esfera turística de este país y además de eso hacer pronosticación del futuro próximo y corregir la politica en el ámbito de turismo cubano.


СЕКЦИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА


ФАКТОРЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗВИТИЯ МИРОВОГО ФИНАНСОВОГО И ЭКОНОМИЧЕСКОГО КРИЗИСА

Лаврентьева Надежда

Факторы, приведшие к кризису и стимулировавшие его развитие, можно разделить на две группы: глобальные, характеризующие общее нестабильное состояние мировой экономики и локальные, непосредственно объясняющие механизмы возникновения и развития кризиса.

Глобальные факторы: нестабильное состояние мировой экономики

Нестабильность состояния мировой экономики в 2002-2006 гг. выражается в следующем:
  1. Рост потребления экономических агентов, связанный с увеличением объемов обращаемых в экономике денежных средств и предоставляемых кредитов, не приводит к росту цен и т.о. к инфляции.
  2. Низкие темпы инфляции способствуют установлению долгосрочной низкой процентной ставки, которая еще больше поощряет займы, что приводит к состоянию перезадолженности экономических агентов.
  3. Кредит становится основным источником роста потребления и производства, таким образом, в основании экономического роста оказывается задолженность экономических агентов.



Рисунок 1   Нестабильное состояние мировой экономики

Источник: составлено автором по [1, 2]

Локальные факторы возникновения ипотечного кризиса в США: система предоставления кредитов:
  1. В 2001-2006 гг. рост сектора недвижимости в США обязан увеличению объема предоставляемых кредитов.
  2. Несмотря на больший риск невыплат, широкое распространение получили кредиты-субпраймы и кредиты с переменной процентной ставкой.
  3. Господствовало мнение, что постоянно растущие цены на недвижимость обеспечат своевременную выплату кредитов даже домашними хозяйствами с низкой платежеспособностью.

Механизм развития ипотечного кризиса в США

Повышение в 2006 г. центральным банком США ставки процента до 4% привело к тройной проблеме: