Московский государственный институт международных отношений (университет) мид россии
Вид материала | Документы |
- Московский Государственный Институт Международных Отношений (Университет) мид россии,, 39.44kb.
- Закатов Владислав Павлович Оглавление московский государственный институт международных, 623.88kb.
- Московский Государственный Институт (Университет) Международных Отношений мид россии, 116.04kb.
- Программа курса «Основы политологии» для студентов факультета международных отношений, 717.08kb.
- «История волонтерства. Волонтерское движение в России. Волонтерский Центр мгимо (У), 296.56kb.
- -, 158.32kb.
- Институт дополнительного профессионального образования, 133.98kb.
- «управление деловой репутацией в условиях современных рыночных отношений в россии», 390.92kb.
- В. Б. Кириллов " " 2001, 81.04kb.
- Доклад на тему, 186.22kb.
Conocieron [los libros] manos dulces y manos homicidas, o bibliocidas (Reverte). ПФ весьма разнообразны по своей структуре. К ним относятся словообразовательные морфемы (bibliocidas, cada cual y cada cuala, la nietísima), слова, словосочетания, предложения. К ПФ принадлежат и целые тексты, как очерк А. Переса Реверте “Canción de Navidad” (Reverte, 2005), который представляет собой парафраз сюжета Эзопа, известного в Испании как La cigarra y la hormiga. По версии автора, в современном мире положение вещей прямо противоположное: трудолюбивый муравей живет в бедности, а стрекоза процветает благодаря показной и пустопорожняя активности на общественном поприще. Таким образом, значение ПФ многослойно и включает: а) поверхностное значение, равное сумме значений всех компонентов выражения; б) глубинное значение, в основе которого лежит прецедентное явление из когнитивной базы; в) культур- ную коннотацию. В зависимости от того, какой из компонентов значения задействован в первую очередь для образования ПФ, различаются два основных механизма актуализации смыслов – каламбур, часто сопровождаемый парафразом, и аллюзия. В первом случае актуализируются поверхностные значения словосочетания или предложения, которое может цитироваться как в первоначальном виде, так и трансформированном. В результате разрыва первоначальных смысловых связей формируется новое глубинное значение, которое, наслаиваясь на старое, и создает культурную коннотацию. Этот прием широко используется для создания заголовков: La derecha no tiene quien le escriba…música; El Comandante Fidel Castro no tiene quien le escriba; Tita Cervera no tiene quien le escriba; ¡El presidente no tiene quien le oiga!; Alan no tiene quién le enseñe; El escritor no tiene quien le escriba. В приведенных примерах название романа Маркеса «Полковнику никто не пишет» используется с различными вариациями: президента Перу Алана Гарсия уличают в незнании истории страны; Народная партия озабочена написанием музыки для своего гимна; Уго Чавес и Фидель Кастро не находят сторонников; испанская светская львица ищет писателя для создания мемуаров; молодым писателям не хватает рекламы. Строка из известного стихотворения Г.А. Беккера “Volverán las oscuras golondrinas” используется без изменений применительно к военным, коммунистам, и к настоящим ласточкам: ¿Volverán las oscuras golondrinas? ¡¡¡No!!! ¡¡¡Estorninos!!!; Volverán las oscuras golondrinas – Noticias y Política de Honduras. Большой популярностью пользуется парафраз названия книги Кармен Рико Годой и фильма П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: Tutores al borde de un ataque de nervios; Políticos al borde de un ataque de nervios; Los Hombres al Borde de un Ataque de Nervios; Jefes al borde de un ataque de nervios; Madridistas al borde de un ataque de nervios; Rodajes al borde de un ataque de nervios; Badajoz, al borde de un ataque de nervios. Подобных заголовков очень много в печатных и электронных СМИ, что вполне понятно: известное название привлекает внимание читателя. Особой популярностью пользуются цитаты из стихотворений А. Мачадо, которые получили широкую известность благодаря певцам “cantautores” Ж-М. Серрата и П. Ибаньесу: “Se hace camino al andar”, es una serie dramatizada, dedicada a la problemática de la migración; Naturalezas muertas: todo pasa y todo queda; Todo pasa y Fidel también. Аллюзия, напротив, не называет ПФ, а лишь указывает на связь данного текста с другими текстами или же отсылает к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. В данном случае под влиянием поверхностных значений актуализируется культурная коннотация. Так, в повести Гарсия Маркеса “La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada” можно выделить две самые значимые аллюзии: на гомеровского героя Улисса (Одиссея) и на Иисуса Христа: – No conozco el mar – dijo. – Es como el desierto, pero con agua – dijo Ulises. – Entonces no se puede caminar. – Mi padre conoció un hombre que sí podía – dijo Ulises – pero hace mucho tiempo. Аллюзии могут указывать и на современные события: Tanto se han quejado del embargo contra Cuba, y ahora Venezuela lo que tiene es un embargo contra Colombia. Está creando aquí un Muro de Berlín contra Colombia” В испанском лингвокультурном сообществе наиболее яркими прецедентными имена считаются: Don Quijote, Sancho Panza, el maestro Ciruela, Boabdil, los Reyes Católicos, el Ratoncito Pérez, la bruja Piruja, el Empecinado, Cristóbal Colón. ПФ не вечны: в случае их распространенности и успешности они могут перейти в разряд паремий и потерять связь с источником; напротив, при смене культурной парадигмы они могут быть вытеснены новыми концептами. ЛИТЕРАТУРА 1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: УРСС, 2003. 2. Кремнева А.В. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста. Автореф. канд.дисс. – Барнаул, 1999. 3. García Márquez G. La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada. Barcelona: Random House Mondadori, 1998. 4. Pérez Reverte, A. No me cogeréis vivo. Madrid: Alfaguara, 2005. 5. Vyshnya N., Sevilla Munoz J. La base cognitiva de una cultura tradicional // Eslavística Complutense 159, 2007, 7, págs. 159-170. 6. El País semanal, 2007 – 2008. * * * Piera J.* (Academia Valenciana de la Lengua, España) La escritura del Mediterráneo Средиземное море. Истоки творчества La obra del poeta, narrador y ensayista Josep Piera, tras un primer momento biográfico de escritura en castellano, desde los años setenta del siglo XX comienza a destacar con poemarios de gran interés estético y lingüístico, como Maremar o El somriure de l’herba. Puede decirse que su trayectoria posterior ha superado la errónea dicotomía entre “poesía esteticista” y “poesía de la experiencia”, en que la crítica había situado la poesía después de la crisis del realismo. Poeta total, y a la vez plenamente incardinado en la sociedad y la cultura mediterránea, el Piera narrador ha explorado no sólo el período histórico de la postguerra y el exilio, con Rondalla del retorn, sino que ha descrito apasionadamente el Mediterráneo, a través de memorialísticos viajes, con Un bellíssim cadàver barroc, o Seduccions de Marràqueix o Jerusalem. Y el conjunto de su obra, con sus perfiles estilísticos y su compromiso cívico, extendida a todos los ámbitos literarios, son una muestra excelente del diálogo entre lo local y lo universal, lo nacional y lo intercultural, lo estético y lo social. En su ponencia, pues, el literato no hablará de su obra de manera aislada, sino de los retos de la literatura en el mundo, a partir de los orígenes y la proyección de las culturas del Mediterráneo. * * * Побегайло И.В.* (ВГУ, Россия) Рематическое и тематическое выделение личных местоимений в испанском и итальянском языках Enfatización temática y remática de los pronombres personales en el español y el italiano Известно, что в испанском и итальянском предложениях роль личных субъектных местоимений при глаголе невелика. Тем не менее, выделение местоименного подлежащего имеет место во многих испанских и итальянских предложениях, несмотря на то, что в большинстве случаев он оказывается свободным от грамматической нагрузки. Ср.: Tú naciste burgués, yo llevo en las venas ardor de la bohemia (Ibáñez); Los locos sois vosotros (Goytisolo) (исп.); Quelli fanno la guerra e noi dobbiamo sacrificarci? (21, 249); Sei stato tu a diventare a poco a poco insoportabile (Bassani) (ит.). Очевидно, что изучение эксплицитно-выраженных личных местоимений в функции подлежащего связано с определением их статуса в предложении, которые могут выступать темой сообщения или выполнять функцию выражения смыслового центра сообщения, т.е. ремы. В этой связи мы считаем целесообразным различать рематическое (1, 3) и тематическое (2, 4) выделение романского местоимения в предложении: 1) Llévame a donde tú quieras (Goytisolo); 2) Tú no has bajado al aljibe, Platero. Yo sí (Jiménez) (исп.); 3) Se non pensate voi a cambiare il mondo, stiamo freschi (Arpino); 4) Sí: ci sono tante cose perché tu le vedi; mentre io no (Pirandello) (ит.). Анализ практического материала свидетельствует о том (данные, полученные в результате анализа 3.166 примеров: 1496 испанских и 1670 итальянских) [см. таблицу], что в выделении субъектного местоимения как наиболее важного в коммуникативном отношении члена предложения участвуют языковые средства разных уровней. Основным средством рематического выделения местоименного подлежащего в испанском и итальянском языках является объективный порядок следования структурных элементов (инверсия) (12,9% в испанском языке и 10% в итальянском).
Испанский и итальянский языки, как известно, сохраняют бóльшую, чем в остальных европейских языках, свободу порядка слов, имеющую, вне всяких сомнений, ряд ограничений. Инвертированное местоименное подлежащее в романском предложении представляет собой наиболее важный в коммуникативном отношении элемент. Ср.: No se preocupe: de la alimentación me encargo yo (Casona); La muerte les enseñas tú (Matute) (исп.); Lo dice lei, ma non lo dice lui (Pirandello); Scoprirono il buco nel barile e capirono subito che eravamo stati noi (Calvino) (ит.). Расположение выделяемого субъектного местоимения по отношению к сказуемому как в испанском, так и в итальянском предложении может быть контактным (1, 3) и дистантным (2, 4). Ср.: 1) Estoy seguro de que lo cacé yo (Goytisolo); 2) Arrima un poco de leche a la lumbre, tú (Delibes) (исп.); 3) – Me lo ha detto lei! – Ah, te lo ha detto lei? (Deledda); 4) Possiamo essere contro l'Inghilterra, noi? (Pirandello) (ит.). При дистантном расположении личное местоимение всегда занимает конечную позицию в предложении (как в приведенных выше примерах), при контактном – данное правило не соблюдается. Ср.: ¿De dónde piensas que puedo sacar yo esa cantidad? (Casona); ¡Su madre fuiste tú, lo sé bien! (Unamuno) (исп.); Gli hai dato tu questo consiglio (Pavese); Vuoi che riceva io la posta dei tuoi (Arpino) (ит.). При сопоставлении примеров, в которых имеет место реализация другого средства рематического выделения, а именно эмфатическое логическое ударение, мы обратили внимание, что оно наиболее характерно для испанского языка (3,9%), чем для итальянского (0,8%). Определенный интерес, в связи с данным обстоятельством, вызывают некоторые лексические компоненты предложения (лексические маркеры), которые «обладают способностью притягивать логическое ударение к оформляемым языковым единицам, выделяя их, таким образом, в качестве наиболее важного, т.е. ремы. Функционируя в структуре предложения, они играют роль рематизаторов» (2, 64). К таким компонентам в испанском языке автор относит такие лексические маркеры (автор называет их рестриктивами), как sólo, solamente. Ср.: Pues qué, ¿se cree sólo él tiene quien le quiera? (Galdós); Sólo yo sé lo que costó entrar en esto; veremos ahora lo que me cuesta salir (Casona) (исп.). В оформлении испанского местоименного подлежащего как показателя ремы участвуют, кроме того, такие лексические маркеры как también, tampoco, mismo, todo, ni...ni. Ср.: Un caso que yo mismo no comprendo (Valle-Inclán); Tú tampoco has de quedarte (Vilas); Pero ¿qué más, si toda ella parecía de papel, de ese papel plástico,...? (Galdós); Ni yo sé la de usted ni usted sabe la mía (Unamuno) (исп.). В итальянском языке такими лексическими маркерами, которые притягивают логическое ударение к местоименному элементу предложения становятся anche, neanche, nemmeno, stesso, solo, tutto, né...né. Cр.: Anch'io ho conosciuto questo strazio, anche io so bene che cosa vuol dire veder morire un figlio di cinque anni (Bassani); Tu stesso hai riconosciuto che s'è trattato d'un affare (Prisco); Tutti voi passerotti, -disse mia madre (Vittorini); Lasciamo le parole inutili, anzi: né io ti abbandono, né tu devi tormentarmi oltre (Deledda); La verità è che tu, figlia mia bella, te la tiri un po' troppo: credi di avercela solo tu (Crescenzo) (ит.). В некоторых предложениях выделяемое местоимение сопровождается числительными: Non capisco perché voi due non ci passiate l'inverno in questo chiosco (Pavese); Voi due prendete quella più piccola, l'altra la porto io (Arpino) (ит.) Сопоставительный анализ выявил, что в итальянском языке чаще, чем в испанском, наблюдается использование лексических ремовыделительных средств (3,3% и 2,65%, соответственно). В функционировании лексических ремовыделительных средств в исследуемых языках имеются некоторые различия. В итальянском языке все лексические маркеры имеют четко закрепленные позиции по отношению к выделяемому местоименному элементу. В испанском языке некоторые лексические маркеры, (напр. también, tampoco) могут находиться как в препозиции, так и в постпозиции по отношению к эмфатическому местоименному подлежащему. Ср.: Tú tampoco has de quedarte (Vilas); Tampoco tú eres el mismo (Goytisolo) (исп.). Таким образом, в рематическом выделении субъектного местоимения, кроме просодических и синтаксических языковых средств, участвуют и некоторые лексические маркеры, актуализируемые в испанском и итальянском предложениях как самостоятельно, так и в тесном взаимодействии. Так, например, в предложениях с объективным порядком следования структурных элементов, местоименное подлежащее часто сопровождается лексическими маркерами: Y yo misma, Mario ¿no te dije yo misma mil veces que buscases un buen argumento,... (Delibes); No lo sé yo misma (Lorca) (исп.); Ho deciso di partire e non so nemmeno io esattamente perché (Prisco); Volete stare un po' zitti voi due? (Bassani) (ит.). Наиболее характерным для обоих языков является тематическое выделение субъектного местоимения, или выражение контраста в синтагматическом плане (63,2% в испанском языке и 81,7% в итальянском. Ср.: Yo entierro muertos y reparo la carretera. Otros escriben libros, construyen puentes o gobiernan naciones (Vilas); Y otra cosa: si tú tienes hoy mala leche, yo la tengo peor (Delibes); -Tú no has bajado nunca al aljibe, Platero. -Yo, sí; bajé cuando lo vaciaron, hace años (Jiménez) (исп.); Sí: ci sono tante cose perché tu le vedi; mentre io no (Pirandello); Noi abbiamo la nostra bambina,... mentre Ada non ha dei figliuoli che la leghino a quell'uomo (Svevo); Ma io son vecchio, Signoria, e voi invece avete il sangue che tira... (Calvino) (ит.). Очевидно, что выделение прономинального элемента как выразителя ремы обусловлено не отношением к тематической части (т.е. к остальной части предложения), а отношением к другому субъектному понятию, парадигматически противопоставляемому выделенному, но не входящему в данное предложение. В свою очередь, выделение субъектного местоимения, которое является носителем темы сообщения, обусловлено его отношением к другому прономинальному элементу, синтагматически противопоставляемому выделенному. Таким образом, эмфаза прономинального предикативного субъекта обусловлена наличием контраста, который понимается в плане парадигматическом – «какая-либо единица противопоставляется всем остальным данного ряда, либо в плане синтагматическом – какая-либо единица противопоставляется другой, данной в контексте» (1, 140). Эмфатическое выделение субъекта действия с помощью языковых средств разных уровней связано с выражением контраста (имплицитного или эксплицитного) и коммуникативно-функциональной природой объекта нашего изучения. Присутствие личного местоимения в структуре предложения может быть оправданным в том случае, если оно предусмотрено коммуникативным намерением говорящего. ЛИТЕРАТУРА 1. Неустроева Г.К. Прагматика эмфатических конструкций (на материале португальского языка) // Древняя и Новая Романия. Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика / Г.К. Неустроева. – Л.: ЛГУ, 1990. 2. Филиппова Т.Н. Формально-семантический и прагматический аспекты функционирования рестриктивных высказываний (на материале русского и испанского языков) / Т.Н. Филиппова: Дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1996. Источники примеров 3. Casona A. Los árboles mueren de pie / A. Casona. – Madrid, 1983. 4. Delibes M. El príncipe destronado / M. Delibes. – Barcelona, 1985. 5. Galdós B.P. Tristana / B.P. Galdos. – La Habana, 1970. 6. Goytisolo J. La isla / J. Goytisolo. – La Habana, 1962. 7. Ibáñez B.V. Entre naranjos / B.V. Ibañez. – La Habana, 1972. 8. Jiménez J.R. Platero y yo / J.R. Jiménez. – Madrid: Ediciones Catedra, 1982. 9. Lorca F.G. La casa de Bernarda Alba // Obras completas / F.G. Lorca. – Madrid, 1986. – Tomo II. – P.118-199. 10. Matute A.M. Primera memoria / A.M. Matute. – Barcelona, 1984. 11. Unamuno M. De. La tía Tula / M. De Unamuno. – La Habana, 1970. – P.144-250. 12. Valle-Inclán R. Tirano Banderas / R. Valle-Inclán. – Buenos Aires, 1941. 13. Vilas X.N. Tres Novelas Gallegas / X.N. Vilas. – La Habana, 1985. 14. Arpino G. La suora giovane / G/Arpino. – Torino: Garzanti Editore, 1988. 15. Bassani G. Il giardino dei Finzi-Contini / G/Bassani. – Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1980. 16. Calvino I. Il barone rampante / I. Calvino. – Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1990. 17. De Crescenzo L. La distrazione / L. De Crescenzo. – Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2000. 18. Deledda G. L'edera / G. Deledda. – Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1990. 19. Pavese C. Il diavolo sulle colline / C. Pavese. – Torino: Giulio Einaudi Editore, 1997. 20. Pirandello L. Pensaci, Giacomino! // Novelle per un anno / L. Pirandello. – Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1990. – P.89-97. 21. Prisco M. La Dama di piazza / M. Prisco. – Milano: Rizzoli Libri, 1988. 22. Vittorini E. Conversazione in Sicilia / E. Vittorini. – Milano: Rizzoli Libri, 1988. * * * Полисар М.Г., Розенфельд Я.Г.* (ГОУ СОШ № 1252 им. Сервантеса, Россия) Цели, задачи и структура организации международных культурно-образовательных проектов как инструмента межкультурной коммуникации Fines, metas y estructura de la organización de los proyectos cultural-educativos internacionales como herramienta de la comunicación intercultural Содержание проблемного поля. Развитие московской системы образования нельзя рассматривать вне контекста общемировых процессов, и в первую очередь процесса глобализации, который оказывает заметное влияние на самосознание жителей столицы. В связи с этим особо актуальным становится вопрос о формировании целостного Российско-Европейского образовательного пространства, обусловленного новыми векторами интеграции европейских стран и России. Сегодня в этой области наблюдаются два подхода. Первый связан с копированием образцов европейской системы (например, бакалавриат, европейские стандарты языкового образования и др.), не всегда учитывающей наш менталитет и культурные традиции российского образования. Второй – предполагает проектирование специальных образовательных процессов, способных адекватно отвечать на вызовы современности, в том числе в таких ситуациях, где нет готовых традиционных решений. Представляется, что перспективным для российско-европейской интеграции является второй подход. Мы считаем, что российское образование во всех своих исторических формах – и прошлых, и настоящих – несло и продолжает нести в себе мощный потенциал развития российского и европейского общества, потенциал его жизнестойкости и жизнеспособности. Уже давно общепринятым стало утверждение об уникальности российской системы образования, о ее мировой значимости как культурного и общецивилизационного феномена. Реалии современности состоят в том, что Россия активно наращивает свое участие в европейских и мировых интеграционных процессах, что ставит перед современной российской системой образования новый контур задач, обеспечивающих процессы интеграции на всех уровнях и, прежде всего, на уровне целостного российско-европейского образовательного пространства. Другими словами, сегодня становится актуальным вопрос о способах, механизмах, технологиях вхождения, участия и программирования общеевропейских процессов. В сфере образования эта проблематика может быть обозначена как разрыв между накопленным культурным и образовательным потенциалом России, а именно, образовательными учреждениями столицы, и отсутствием субъектной позиции, позволяющей быть полноправным участником европейского культурно-образовательного пространства и влиять на процессы его изменения. Стратегический ориентир – формирование и развитие субъектной позиции образовательных учреждений и сферы образования в целом: превращение ее в фактор влияния и развития культурно-общественной и социально-экономической жизни территории. Смысловой контекст – диалог культур и социальное партнерство как основа современного поликультурного мира. Такое понимание позволяет перейти от декларации и разговоров о социальном партнерстве – к реальным механизмам его построения, формированию установок партнерского сотрудничества, ориентированных на достижение максимально позитивного решения различных вопросов с учетом всех заинтересованных лиц в ситуациях, когда нет культурных прототипов, а следовательно, необходимо построить новый прецедент. Именно в ходе реализации совместных культурно-обра- зовательных проектов создаются условия для подлинного культурного диалога: ● развития понимания и освоения различных культурных позиций, которые обнаруживаются при интерпретации исторических событий и проблемных социокультурных ситуаций; ● выявления особенностей мышления и поведения представителей конкретных культур, а также сложившегося образа мира и человека, представленного в произведениях искусства, научных сочинениях, в духовных и культурных практиках; ● определения культурных и религиозных оснований современных гражданских, политических и общественных институтов разных стран (семья, политическое устройство, школа, армия, местное самоуправление и др.) как факторов влияния на перспективы развития российско-европейских отношений. Основные образовательные смыслы проекта. Во-первых, он должен быть рассмотрен как образовательная технология, формирующая реальные механизмы развития социокультурного пространства округа. Во-вторых, само культурное содержание не должно редуцироваться до совокупности социальных норм, эталонов, ознакомительных экскурсий или дополнительной информации, что превращает живые пласты культуры в классифицированные объекты усвоения. Необходимо формировать историческое, панорамное видение образов отечественной и мировой культуры, удерживая актуальные смыслы и живую «связь времен». В-третьих, это реализация программ поликультурного воспитания, содержание которого строится вокруг пяти основных ориентиров: 1) социокультурная идентификация личности; 2) освоение системы понятий и представлений о многонациональной среде; 3) воспитание позитивного отношения к культурному окружению; 4) развитие навыков социального общения; 5) развитие совместных проектов, направленных на решение проблем молодежи, экологии и других сфер общественной жизни. В-четвертых, для эффективного управления процессами интеграции необходимо точно определить позицию и общую стратегию развития современного образования. Сегодня прослеживается четкая ориентация мирового образовательного сообщества на решение задач раннего раскрытия и развития потенциала человека. И в этом смысле, сегодня все большую актуальность приобретает гуманитарно-антропологический подход в образовании. Практическая реализация данного подхода конкретизируется в движении от локальных (частных) инициатив в образовательном сообществе к |