Московский государственный институт международных отношений (университет) мид россии

Вид материалаДокументы

Содержание


Que trabajen otros
El pais 13/01/2008 joaquín vial).
Подобный материал:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   35
Передерий Е.Б., Макарчук Е.А.*

(МПГУ, Россия)

Некоторые проблемы составления заданий ЕГЭ
по испанскому языку, его результатов и подготовки к нему


Algunos problemas de la redacción de las tareas del Examen
Estatal Único del español, sus resultados y praparativos


С 2009 года ЕГЭ стал законом. В прошлом году все выпускники школ, претендовавшие на получение высшего образования, должны были сдать ЕГЭ. Впервые проводился ЕГЭ и по испанскому языку. Испанский язык был по разным причинам с опозданием (только в ноябре 2008 года) включен в перечень ЕГЭ. Разрабатывался его первый вариант в некоторой спешке и, разумеется, по лекалам, по которым разрабатывались экзамены по другим, и прежде всего, по английскому языку. Испанский вариант оказался удачным, все сдававшие (чуть более 130 человек по стране) его успешно сдали. Хотелось бы проанализировать некоторые аспекты экзаменационных материалов, результатов ЕГЭ и процесса подготовки к нему. Поскольку зачисление в вузы производится теперь практически только на основе результатов ЕГЭ, мы полагаем, что наши наблюдения будут интересны преподавателям высшей школы.

ЕГЭ включает задания по аудированию, чтению, лексико-грамматические тесты и раздел, который контролирует уровень сформированности умений письменной речи.

Уровень сформированности умений рецептивных видов речевой деятельности контролируется в тестовых заданиях. Подразумеваются задания разного уровня трудности.

АУДИРОВАНИЕ. Несмотря на то, что тексты этого раздела, на наш взгляд, были довольно трудными и не очень привычными для выпускников (например, интервью с артистами, художниками, ведущими телепрограмм), с ними довольно успешно справились. Это указывает на то, что в школах, благодаря значительному улучшению технического оснащения, этому виду речевой деятельности уделяется подобающее внимание. Еще несколько лет назад, когда я спрашивала студентов второго курса педагогического вуза, какой вид работы в школе им нравился меньше всего, я обычно слышала: «Аудирование». В последние годы таких ответов стало значительно меньше.

ЧТЕНИЕ. Как и в аудировании, заданием пониженной сложности было соотнесение фрагментов текста с рубрикой (Спорт. Мода). Из общения со школьниками удалось выяснить, что они не читают (и не слушают) текстов целиком, а выполняют это задание по ключевым словам. На наш взгляд, это – нормально. Поскольку задания этого уровня подразумевают просто умение ориентировки в написанном или звучащем тексте, возможно, этого и достаточно. Однако иногда эта же стратегия выполнения задания переносится и на связные тексты, где надо подробно понять содержание. В этом случае она не срабатывает. На наш взгляд, это хороший инструмент контроля, поскольку в данном случае правильный выбор стратегии и умение правильно ее применить указывают на подлинный уровень выпускника. Кроме того, это задание затруднено тем, что в новых школьных учебниках, начиная с 9 класса, представлен только публицистический жанр в разных видах, в то время как литературные тексты встречаются крайне редко. Преподаватели высшей школы, которые готовили материалы ЕГЭ, отдали предпочтение литературным текстам, чем в значительной мере осложнили это задание. Третье задание по чтению подразумевает заполнение пропусков фрагментами текста, приведенными списком. Надо выбрать правильное место для каждого фрагмента. Это задание обычно выполняется достаточно хорошо, поскольку в этом случае у экзаменуемых две точки опоры: смысл и структура предложения, которая благодаря развитой флективности испанского языка очень помогает.

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ. Первый тест этого задания представляет собой связный текст, в котором пропущено семь слов, которые приведены в исходной форме напротив пропусков, причем, по условиям задания, должно быть одно личное местоимение, одно прилагательное в сравнительной степени, остальные могут быть глаголы; ни артиклей, ни предлогов, которые всегда являются проблемой при изучении испанского языка, этот тест не предусматривает. Составители тестов столкнулись со следующими проблемами: уже на этапе экспертизы пришлось исключить сравнительные степени прилагательных “grande” и “pequeño” – поскольку в современном испанском языке чаще, чем “mayor” и “menor” употребляются “más grande” и “más pequeño”, хотя часто может быть и то и другое, а правильный ответ в тесте может быть только один, пришлось ограничиться “bueno” и “malo”. Аналогичные проблемы возникли и с личными местоимениями: поскольку “acusativo” от местоимения “él” одушевленных существительных и “usted” может быть и “le” и “lo”, пришлось ограничиться только местоимениями женского рода и формой “dativo”. Кроме того, во многих случаях неоднозначно было оценено экспертами и использование Pretérito simple и Pretérito Compuesto, впрочем, и Pretérito pluscuamperfecto, использование которого в тестах свелось к употреблению в дополнительных и причинных придаточных предложениях. При сложности глагольной системы испанского языка это представляется явно недостаточным. В то же время, интересно отметить, что многие из экзаменующихся, справившись, в принципе, с выбором правильной глагольной формы, допускали нелепые ошибки в самой этой форме (так например, почти непреодолимой трудностью оказалась форма 3 л. ед. числа Pretérito simple глагола “preferir” – нашлось пять вариантов неправильного написания этой формы, не считая “preferió”).

Еще более сложными для составления оказались тесты, которые предполагают вставить в контекст однокоренные слова от данных. Разумеется, умение образовывать и понимать производные слова – важное умение, составляющее одну из основ компенсаторной компетенции. В то же время следует заметить, что традиционно при обучении испанскому языку этому умению обычно не уделяется должного внимания, к тому же правила образования той или иной части речи в испанском языке несколько размыты. Обычно невозможно объяснить на уровне школьной программы, почему от “libre” существительное – “libertad”, а от “bello” – “belleza”. Аналогичные проблемы возникают и с приставками, которые трудно научить выделять и в достаточно «прозрачных» случаях, а иногда это превращается и в целую этимологическую проблему (например, “convencer” – производное слово, а “complacer”?). Составителям пришлось, в конце концов, использовать небольшую ограниченную группу слов, которые хорошо известны школьникам. Возникшие проблемы поставили задачу пристальнее присмотреться к этому аспекту, изучить, какие средства словообразования чаще используются в современном испанском языке и какие именно модели словообразования являются наиболее продуктивными и достаточно прозрачными, чтобы можно было надеяться, что школьники их узнают. Пока при подготовке приходится использовать старый способ – выучивать все «словообразовательное гнездо».

Следующий тест был посвящен лексике и подразумевал выбор единицы из четырех возможных вариантов. Задание имеет повышенный уровень сложности и подразумевает знание лексики «из второй тысячи» минимума. Например, “Olegario no sólo … adivinar el futuro, sino estaba muy orgulloso de ello” и для заполнения пропуска предлагается: “conocía – sabía – entendía – dominaba”. Это задание вызывает наибольшие трудности, так как системному изучению лексики в школе в последнее время уделяется все меньше внимания. Вероятно, в старших классах школы, при подготовке к ЕГЭ, следует вернуться к ведению старых добрых «словарей», в которых приводились синонимы и антонимы слова, его сочетаемость, однокоренные слова. Такая кропотливая работа над словом не только «натаскивает» учащихся на ЕГЭ, но и формирует важнейшие учебные умения, необходимые для обучения в высшей школе.

Проблемы возникли и в разделе «письмо». Первое задание предполагает написание личного письма в ответ на «письмо друга», которое частично приводится в задании. Начнем с того, что задание функционально несколько устарело, едва ли сейчас молодые, да и не такие молодые, люди обмениваются действительно написанными личными письмами. Ясно, что такого рода общение происходит через Интернет, а потому требования типа «Отступить…», «написать на новой строчке…» уже утратили свой смысл. Второе замечание – поскольку условия задания подразумевают обязательные ответы на три вопроса «друга», а также формулирование трех вопросов, обращенных ему, а объем письма не может превышать 150 слов, то в результате оказывается, что выпускнику достаточно заучить несколько формул приветствия и прощания (а на самом деле по одной – ведь оцениваться будет только одно письмо) и вставить между ответами и вопросами не более одного предложения по теме. При подготовке выпускников к ЕГЭ на пятом письме становится абсолютно очевидно, что от письма к письму меняются только ключевые слова “vacaciones – mascotas – música – libros”. На наш взгляд, может быть, можно было бы несколько увеличить объем письма для испанского языка, поскольку в нем просто принято выражать мысли большим количеством слов.

Заданием повышенной сложности считается эссе. Это задание, с вою очередь, оказалось в большинстве случаев слишком трудным, поскольку подобные умения до появления ЕГЭ не формировались. При отсутствии подобных умений в родном языке, настоящая аргументация своей точки зрения оказывается непосильной задачей. В процессе целенаправленной подготовки к экзамену, учащиеся научаются приводить небольшой набор аргументов, но большинство ограничивается чисто формальным изложением одних и тех же аргументов, более или менее удачно перефразируя их два или три раза.

Поскольку умения продуктивных видов речевой деятельности контролируются на данном этапе только в разделе «Письменная речь» (раздел «Говорение» был временно исключен из ЕГЭ из-за сложности и дороговизны его организации и контроля) хотелось бы его улучшить. Эссе оставить, а письмо либо не оценивать столь механистически, либо просто упразднить из-за функциональной ненадобности. Тогда, возможно, больше времени можно будет уделить эссе.

В разделе «Письменная речь» возникают проблемы и при оценивании – разумеется, прежде всего, оценивается смысл написанного, но по одному баллу на лексическую и грамматическую правильность – мало, поскольку они зачастую так далеки от нормы, что действительно серьезно затрудняют чтение.

Эти замечания не подразумевают исчерпывающего анализа ЕГЭ по испанскому языку, оценивать его после первого опыта было бы неправильно, а формулируют некоторые соображения, возникшие как при подготовке материалов, так и при проверке экзамена, а также в процессе подготовки к нему школьников.

* * *


Martínez V.*

(Universidad de Alacante, España)

Aspectos históricos y de traducción

История и перевод

La suerte histórica de Tirant lo Blanc resulta significativa desde los cuatro puntos de vista de la vida de todo texto importante: las ediciones, las traducciones, las influencias, la crítica. En el marco de la cultura valenciana y de su europeísmo, el Tirant es un elemento fundamental de las relaciones interculturales y, en particular, de la traducción de obras importantes. Así, las traducciones contemporáneas de esta obra, entre las cuales la importantísima traducción a la lengua rusa, dirigida por la Profesora Marina Abrámova, constituyen un eje fundamental de las actividades del IVITRA (Universitat d’Alacant), en colaboración con la Acadèmia Valenciana de la Llengua, el Instituto Cervantes, instituciones de investigación internacionales, y especialistas de la traducción, la lingüística y la literatura.

* * *


Matiushenko N.*

(Universidad MGIMO, Rusia)

Acerca de las dificultades de la traducción de algunos nuevos
términos económicos (entre el español y el ruso)


К вопросу о преподавании языка профессии: о сложностях
перевода некоторых новых экономических терминов
в испанском и русском языках


El desarrollo vertiginoso de las relaciones de la sociedad humana y sus partes a nivel de los países, regiones, empresas y personas lleva a la interconección no menos activa entre los idiomas vehículos de esta comunicación.

En este ensayo nos interesan los procesos que tienen lugar en el idioma relacionado con la esfera de las relaciones económicas, financieras y en general en el mundo de negocios y las dificultades de traducción que surgen durante este proceso.

Históricamente el ruso siempre ha utilizado el latín y los idiomas europeos como fuente de la creación de la terminología especializada para todas las esferas de la ciencia y técnica, vida política y relaciones sociales.

Pero últimamente con el proceso de la globalización, el desarrollo de los medios de la comunicacion, en especial de la televisión e Internet el proceso muchas veces se vuelve absolutamente caótico.

La cuestión consiste en hasta qué punto son exactas las traducciones con el uso de los calcos hechos en base de la las raíces latinas que muchas veces suenan familiar para los hablantes. (Sobra recordar los conocidos casos de los falsos amigos del traductor tales como el equipaje (como maletas, bolsos, paqutes etc.) y el ruso экипаж (el carruaje). Un último ejemplo bastante cómico: en una estación de ferrocarril de Moscú un barrendero llevaba la chaqueta con el rótulo “Servicios de cleaning” en vez del ruso “de limpieza”.

Los calcos suelen formarse siguiendo el esquema muy tradicional y generalmente provienen del inglés aunque en algunos casos en vez de un calco surge una traducción: “challenge” (ingl.) en español se transformó en “reto o desafío” y en ruso «вызов».

transaction – transacción – транзакция

En estos tres términos económicos de tres idiomas la raíz es clara y la razón de su creación se puede explicar por la necesidad de una indicación más exacta al carácter de la operación a que se refiere: se trata en la mayoría de los casos de la soperaciones financieras.

¿Se deberían pagar impuestos por consumir productos financieros?

El debate sobre si debe ponerse un impuesto a las transacciones financieras está en la agenda internacional. Desde que Keynes lo propuso durante la Gran Depresión y posteriormente el premio Nobel de Economía James Tobin rescató la idea en la década de los setenta del siglo pasado, nunca se había planteado esta idea en la agenda política internacional con tanta fuerza como ahora. Lo que muchos políticos y economistas plantean ahora es que ha llegado el momento de tasar todos los valores financieros que se negocian en los mercados, sean estos instrumentos de capital, de deuda, divisas o los múltiples derivados de todos ellos. El FMI, por encargo de algunos miembros del G-20, está estudiando una tasa de este tipo, entre otras alternativas, con el objetivo de financiar las deudas generadas por la crisis del sector financiero y para mejorar la arquitectura financiera global (Carlos Arenillas 20/12/2009).

desregulation – desregulación – дерегуляция

En este ejemplo también se observa una diferencia entre el término existente “liberalización” y el término relativamente reciente: desregulación indica más bien a la eliminación de ciertas barreras y restricciones (leyes o normas) al libre funcionamiento del mercado (economía).

El último ejemplo:

deslocation – deslocalización – делокализaция

merece una mayor atención porque en algunas situaciones surge una confusión con su traducción al ruso.

Se llama deslocalización al movimiento que realizan algunas empresas, generalmente multinacionales, que trasladan sus centros de trabajo en países desarrollados a países con menores costes para ellos, generalmente del Tercer Mundo (De Wikipedia, la enciclopedia libre).

En este caso nos referimos al término externalización ya que a veces se tiende a considerarlos como casi sinónimos.

Según los diccionarios y enciclopedias en español:

1) La externalización consiste en la prestación de servicios profesionales a un cliente de manera permanente durante un periodo continuo y predefinido. La externalización, por tanto se centrará en el desarrollo en lugar del cliente (y en sus instalaciones total parcialmente) de una serie de actividades en el área de la informática y las comunicaciones, así como en la gestión de cambios (Interdata network).

2) Subcontratación (del inglés outsourcing), también llamado tercerización o externalización, es el proceso económico en el cual una empresa determinada mueve o destina los recursos orientados a cumplir ciertas tareas, a una empresa externa, por medio de un contrato. Esto se da especialmente en el caso de la subcontratación de empresas especializadas (De Wikipedia, la enciclopedia libre).

3) En muchos casos en el lenguaje especializado y profesional en español los autores recurren al método más fácil de explicar el significado de un término recién creado: la traducción al inglés -outsourcing-.

Que trabajen otros

PAZ ESCORIHUELA 23/12/2007 El País, Negocios.

Centrarse en el negocio clave y ser flexibles para adaptarse a los cambios que presente el mercado son algunas de las ventajas de la externalización de tareas relacionadas con las nuevas tecnologías de la información o con los procesos de negocio para su gestión por parte de una tercera compañía -outsourcing-. Siempre que se habla de externalización (outsourcing) hay dos tipos de opiniones bastante enfrentadas: están por un lado los que opinan que se trata de un conjunto de medidas que destruyen empleo, tendentes a la deslocalización, y en general que favorecen la precariedad laboral. Por otro lado, hay otra corriente que defiende esta alternativa argumentando que permite a las empresas centrarse en lo que realmente saben hacer, dejando los detalles fuera de su núcleo de negocio (core business) en manos de especialistas. En teoría, esta aproximación permite a la empresa que externaliza ser más eficiente y en definitiva, crecer más.

En los textos en español se trasluce la siguiente delimitación entre los términos subcontratación y externalización: el primero, para determinar la ejecuciñon de algún tipo de trabajos de producción y el segundo, la prestación de servicios como se desprende de los textos que siguen.

ссылка скрыта. En el actual proceso de deslocalización industrial África todavía no interesa para la implantación de empresas del norte ... (En el caso de Asia) ... su potencialidad de crecimiento, las facilidades laborales y la ausencia de fuerza sindical, y un sofisticadísimo complejo favorecedor del comercio exterior, hacen que empresas de todo el mundo se deslocalicen y traten de instalarse por entero, o subcontratar alguna parte de su proceso de producción, en esta zona (EL PAIS Opinión – 03.01.2008 Luis Fernando Crespo Zorita).

Externalización. En los últimos tiempos han surgido múltiples voces en contra de la externalización de servicios por parte de las empresas. Algunos temen por la exportación de puestos de trabajo a países más pobres, mientras que otros ven en esta práctica una nueva forma de contener salarios haciendo más precario el trabajo formal. En consecuencia, está creciendo la presión para regular y limitar la subcontratación de trabajadores o la externalización de servicios (EL PAIS 13/01/2008 JOAQUÍN VIAL).

En ruso el empleo del término «экстернализация» no se presenta muy adecuado porque ya está “ocupado” en la psicología donde ya tiene un significado absolutamente fijo.

«ЭКСТЕРНАЛИЗАЦИЯ» (EXTERNALIZATION) es un término que determina la orentación general de los procesos psíquicos de una persona cuando el individuo atribuye sus propios fenómenos internos al mundo exterior. Es contrario a la internalización (Библиотека РГИУ, Русский Гуманитарный Интернет-Университет).

Para analizar la diferencia en el uso de estos dos términos en español y por consiguiente traducirlo adecuadamente al ruso proponemos a analizar el siguiente fragmento.

La liberalización de los intercambios económicos entre países y los avances tecnológicos han reducido los costes de transacciones internacionales, convirtiéndose en fuerzas impulsoras del proceso globalizador. Esas mismas fuerzas han hecho posible la fragmentación de la cadena de valor. Hoy en día las empresas deben contemplar la posibilidad de localizar cada eslabón de su cadena de valor en el lugar del mundo donde se ofrezcan las condiciones idóneas para esa actividad. Las empresas cuentan también con posibilidades crecientes de externalización (El País 14-11-2005).

El analisis del texto puede demostrar que en la primera frase el autor describe por medio del verbo localizar el término “deslocalización” en el proceso de la producción. Cuando el autor utiliza el término “externalización” lo une al texto por medio del adverbio “también” lo que significa que es otro tipo de método de trabajo para el negocio.

LITERATURA

1. Diccionario de uso del español, María Moliner, Editorial Gredos S.A., Madrid 2000.

2. Pequeño Larousse Ilustrado, Miguel de Toro y Gisbert, Ramón García-Pelayo y Gross.

3. Большой русско-испанский словарь. Под редакцией д.ф.н. Туровера Г.Я. – М.: Русский язык, 2000.

4. Испанско-русский словарь. Под редакцией Садикова А.В., Нарумова Б.П. – М.: Русский язык, 1996.

5. Испанско-русский словарь. Под редакцией Ивановой Л.Т. – М.: Цитадель, 1999.

6. Электронные словари “Lingvo”, “Multitran”.

7. Испанские и русские периодические издания «Эксперт», «Финансовые известия», «Коммерсант», «Российская газета», “El País”, “El Mundo”, “Expansión”, etc.


* * *