Обязательный курс во втором семестре по модульной программе «Переводчик в сфере профессиональной деятельности» Английский язык

Вид материалаДокументы

Содержание


Цели курса
Виды контроля
Подобный материал:

д. филол.н., доц. Улданай М. Бахтикиреева uldanai@mail.ru моб.: 8 910 405 98 86

Кафедра ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ факультета ГУМ. И СОЦ. НАУК в ИИЯ РУДН

Название курса: ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ

в аспекте межкультурной коммуникации


Обязательный курс во втором семестре по модульной программе «Переводчик в сфере профессиональной деятельности»

Английский язык


Преподаватель: доцент У.М. Бахтикиреева E-mail: uldanai@mail.ru

Список специальностей, для которых предназначен курс: философия, история, социология, политология, международные отношения, искусство и гуманитарные науки, государственное и муниципальное управление


Объем учебной нагрузки: 36 часов – лекции (+ факультативные часы «за сеткой» для выполнения домашних заданий).


Курс «Лингвострановедение в аспекте межкультурной коммуникации», имеющий почти полувековую историю в системе преподавания иностранных языков (ИЯ) стран Европы и Америки, приобрел за последние два десятка лет важное значение в преподавании ИЯ в нашей стране. Особую актуальность данный курс представляет в деле подготовки переводчика с иностранного языка на русский в РУДН, где сертификат (диплом) переводчика стал определенным собственным интеллектуальны продуктом университета, его отличительной чертой от других университетов классического образца. Обусловленный нуждами практического курса английского языка, курс направлен на расширение кругозора студента по изучению языковой культуры страны изучаемого языка и шире – национальной культуры британцев. Курс способствует не только сознательному практическому овладению изучаемым иностранным языком, но и направлен на воспитание языковой личности, способной к адекватной межкультурной коммуникации. Четырехлетняя практика преподавания курса для английских учебных групп будущих студентов факультета гуманитарных и социальных наук дает основания подчеркнуть его необходимость в учебном процессе и свидетельством тому является самостоятельная работа студентов, представленная в их рефератах, различных эссе, «лингвострановедческих толковых словарях».


Цели курса:

организовать изучение английского языка в связи с национальной культурой и в сравнении с русской языковой культурой;

способствовать усилению коммуникативно-познавательной мотивации студентов, расширению общекультурного кругозора;

реализовать следующий лингводидактический подход - сочетание обучения с воспитанием студента как личности, способной к адекватной межкультурной коммуникации.

Поставленные цели реализуются в процессе преподавания курса через решение следующих задач:

дать анализ английской языковой культуры в контексте истории развития государства, традиций, обычаев;

осуществить сравнительный анализ английской и русской языковых систем и культур;

показать скрытые трудности речепроизводства и коммуникации на английском языке для русскоговорящих студентов;

раскрыть существующие стереотипы российских людей и людей других стран в отношении англичан, их быта, характера, традиций, обычаев;

рассмотреть национально-маркированную лексику (фоновую, безэквивалентную, коннотативную), отражающую английскую культуру на уровне имен и фамилий, через призму объявлений и призывов, высказываний великих людей, юмора и игры слов, любви к родине и патриотизма, национального характера и др.

Виды контроля:

После каждой лекции студенты получают домашнее задание по теме прочитанной лекции и рекомендуемую литературу.

Курс заканчивается написанием курсового проекта по предмету на предложенные лектором темы и защитой его на зачете в конце 2-ого семестра с предъявлением записей лекций и лингвострановедческого словаря (в определенной степени, представляющий собой толковый словарь, разработанный каждым студентом) по каждой теме объемом 400-500 лексических единиц.


Необходимое техническое и программное обеспечение:


Учебный план курса лекций (ежегодно обновляемого)


Лекция 1.

Тема: О роли лингвострановедческого аспекта при обучении иноязычной культуре в высшем учебном заведении – 2 часа.

Понятие лингвострановедения в аспекте межкультурной коммуникации. Объект и предмет лингвострановедения. Цели и назначение курса в условиях глобализационных и одновременно «национализирующихся» процессов.

Основные компоненты лингвострановедения. Место лингвострановедческого аспекта в содержании обучения и мотивационный стимул изучения английского языка для повышения общекультурного уровня студентов.

Анализ учебных пособий, учебников, аудио- и видео-средств. Критерий отбора. Рекомендуемая литература.


Лекция 2, 3, 4.

Тема: Становление и развитие Соединенного Королевства – 6 часов.

Основные страницы истории становления Соединенного Королевства. Географические особенности. Климат. Традиции, обычаи, верования – 2 часа.


Краткий обзор политического и экономического устройства Соединенного Королевства. Почему Великобритания отказывается вводить у себя евро? – 2 часа.


Правящий Дом. Роль монархии в нынешней Великобритании – 2 часа.

Основные лексические единицы, отражающие представленные подтемы Темы 2.


Лекция 5, 6. (4 часа)

Тема: Сравнительный анализ английской и русской языковых культур – 2 часа.

Особенности английской языковой культуры и особенности ее передачи на русский язык – 2 часа.

Аналитический английский и флективный русский. Безличные, неопределенно-личные конструкции, возвратные и пассивные конструкции русского языка. Примеры. Преобладание конструкций с явно выраженным субъектом (подлежащим), отсутствие возвратных глаголов, сравнительно (с русским языком) не частое употребление пассивных конструкций в английском языке. Примеры. Различие двух языков: в книжной и официальной речи, ораторской и разговорной речи. Примеры. Выражение отрицания в английском и русском языках. Разбор примеров. Сложное выражение модальности в английском и более простая в русском. Анализ примеров. «Слоговая величина» русского и английского языков. Примеры. Присутствие абстрактной и обобщающей лексики в русском и преобладание конкретной лексики в английском языке. Примеры. Порядок слов в английском и русском. Примеры.

Вопросы английской интонации. Полифункциональность интонации. Отражение интонацией эмоционально-волевой сферы человека. Непонимание интонационных особенностей языковой культуры – нарушение взаимопонимания на уровне приписываемых друг другу отношений.

Иностранные заимствования в лексике английского языка.

Как все вышеназванные различия в строе языков отражается на характере носителей этих языковых систем?


Лекция 7, 8.

Тема: Национально-маркированная лексика в процессе ее передачи на язык иной культуры – 4 часа.

Безэквивалентная, коннотативная и фоновая лексика – основные компоненты лингвострановедения. Постоянный признак - наличие национально-культурного компонента, отсутствующих в других языках.

Очевидность языковых различий у народов, в том числе особые языковые привычки. Реалии (название присущие только определенным нациям и народом предметом материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ).

1. Реалия, свойственна лишь одному языковому коллективу.

2. Реалия, присутствующая в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение.

3. Реалии - Различные междометия для выражения боли (ah, ай, ой!), требование тишины (pst-te, шшш!), выражения удовольствия от еды (mmm, tell-ax, вкусно!), удивление (ого! – uay) и т.д.

4. Осуществление сходных функций разными реалиями в разных обществах.

5. Различие сходных реалий в оттенках своего значения в разных культурах.

6. Языковые реалии, имеющие различную семантическую наполненность (отличные оттенки) у представителей разных культур.

Топонимы и антропонимы - объекты лингвострановедения - название объектов физической географии; название стран. Такие, как: Scotland – a country in the United Kingdom, north of England; название улиц и площадей: Carnady Street – a street in London.

Топонимы как отражение истории заселения и освоения территорий, переименования улиц. Антропонимы (личные имена людей).

Этнографические реалии. Реалии быта, к примеру: одежда, обувь: Reebok – expensive and fashionable sports clothes; пища, напитки: Coca-Cola; hamburger; бытовые заведения: pub – a place, not a club or hotel; отдых, времяпрепровождение, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby; обычаи и традиции, праздники; растения и животные, охрана окружающей среды.

Общественно-политические реалии. Правительство, вооруженные силы.

Реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения.

Реалии культуры:

а) литература: Burns, Robert; Shakespeare, William и т.д.;

б) кино и театр: Chaplin, Charlie; The Globe Theatre; Star Wars и т.д.;

в) изобразительное искусство: the National Gallery и т.д.;

г) музыка: AC/DC – on Australian heavy-metal group; Beatles и т.д.;

д) средства массовой информации: BBC; The Independent; The National Geographic; The Times и т.д.


Лекция 9.

Тема: Национальные стереотипы и конфликтная ситуация. Конфликт культур. Культурный шок. Политическая вежливость – Political Correctness – 2 часа.

Стереотип – обобщенное представление о характере, поведении, привычках и т.д., типичных для представителей той или иной культуры.

Культурный дискомфорт. Незнание норм и традиций общения носителей других культур повлечет за собой состояние, возникающее по причине не совпадения культур – культурный шок – CULTURE SHOCK. Такт и деликатность как работа с людьми.

Выдержка – условие для разрешения конфликтной ситуации. Недопустимые действия со стороны переводчика.

Культурный шок. Конфликт культур при заполнении простой анкеты. Имя, фамилия, отчество. Национальность (национальность и гражданство). Адрес. Национальность№ Дата.

Из правил хорошего тона. Диалог в соответствии с нормами языка, оперируя определенными клише типа (How do you do? - How do you do?; или Nice day, isn’t it? – Isn’t it lovely?; How are you? Вместо: Huh?; What? – What did you say?, Sorry – I didn’t hear what you said? И т.д.

Социокультурный элемент Political Correctness, нашедший свое отражение в языке и играющий ведущую роль в современном процессе коммуникации на любом уровне (the aged, old people – elderly people, senior citizens; a policeman – a police person; a crippled person – a disabled person; a negro – an Afro-American и т.д.). Сюда же, принципы этикетного общения: сдержанность, вежливость, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения. Учет специфики, конкретного речевого и поведенческого выражения в каждой лингвокультурной общности, табу и императивы.


Насколько велика роль знания систем разных языков, и в частности - английского и русского языков для избежания культурного дискомфорта и культурного шока?


Лекция 10.

Тема: Англоязычные страны. Английская культура и англоязычный мир через призму объявлений, призывов. Информативно-регулирующие показатели как индикаторы культуры – 2 часа.

Общая характеристика англоговорящих стран. Знание речевого этикета страны изучаемого языка как настоятельная необходимость и важное условие эффективной деятельности и залог успеха в общении и деловом взаимодействии. Успех, неудача, серьезные недоразумения и конфликты провоцируются от неполного знания правил поведения, принятых в той или иной сфере деятельности (напр., Бизнес мир).

Собственно информация. Инструкции. Запрет. Предупреждение. О вас беспокоятся, за вас переживают. Указатели – указания.

Объявления, запрещающие те или иные действия. Английская модальность.

Забота об окружающей среде. Любовь к животным. Борьба с курением. Отражение английской культуры в объявлениях и призывах. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания. SMS – сообщения в Новой Зеландии. Влияние увеличивающегося аналитизма английского языка на культуру.

Язык реклам.


Лекция 11.

Тема: Невербальные средства общения – «Немой язык общения». Улыбка и конфликт культур – 2 часа.

Невербальное поведение. Его коммуникативная и национальная обусловленность. Язык жестов – не общечеловеческий язык. «Немой язык общения». Кинемы. Кинемы, не совпадающие в исполнении при совпадающих смыслах в коммуникативном поведении носителей разных языковых культур.

Различие в жестах, мимике. Жестикуляция и внешнее проявление эмоций. Коммуникативные и некоммуникативные движения. Жесты, совершаемые без речевого сопровождения и с ним (глаза в глаза; избежание прямого контакта и т.д.) – невербальное общение. Разные улыбки. «Улыбка формальная». «Улыбка коммерческая». «Улыбка искренняя» Разница в улыбках - разница культур. Понимать и принимать другие культуры. Кочевник, горец, земледелец. Межкультурная и международная коммуникация (невербальные средства общения). Литература.


Лекция 12.

Тема: Определение национального характера – 2 часа.

Стереотип.

«У всего своя изнанка». «Двусторонность» английского характера в реальности. Стабильность и постоянство характера составляющих её индивидов - первая и наиболее очевидная черта английской нации. Принципы «джентльменского поведения», возведенные в культ при королеве Виктории и возобладавшие над крутым нравом «старой Англии». Слова: «Умей держать себя в руках» - выражают ли девиз этой нации?

Любознательность. Терпимость к чужому мнению. Сильная потребность в обществе и умение уединяться среди многочисленных друзей.

Идеал англичан из литературных источников: независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства. Особое чувство юмора, основанное на подтексте, иронии и игре слов.

Афоризмы об англичанах. Мнение представителей иных культур об англичанах.


Лекция 13, 14.

Тема: Различие культур на уровне слова – 4 часа.

Очевидное и универсально-общечеловеческое явление. Каждый язык – порождение определенного жизненного уклада. Деление календарного года на сезоны, или времена года.

Эквивалентность переводов на английский язык простейших слов завтрак, обед, ужин весьма сомнительна из-за различий в культуре. Breakfast в двух разновидностях: континентальный и английский. Русское «завтрак».

Обед: lunch, и dinner, а вернее ни lunch, ни dinner. Ужин - это и dinner, и supper.

День. Части русской языковой мозаики день соответствует два английских слова day и afternoon. Good day, good morning - доброе утро или good evening и т.п.


Лекция 15, 16.

Тема: Кумулятивная роль слова – историческая «память» слова. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации – 4 часа.

Лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком. Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости.

Лексико-фразеологическая сочетаемость - валентность.

Конфликт между культурными представлениями разных народов. Конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Фиксирование основных безэквивалентных, коннотативных и фоновых единиц.


Лекция 17.

Тема: Толерантность – 2 часа.

Значение слова. Декларация принципов толерантности, провозглашенная и подписанная странами – участницами ЮНЕСКО 16 ноября 1995 года. Основные лексические единицы. Литература для самостоятельной работы.


Лекция 18.

Тема: Взаимоотношения Великобритании и России. 454 года сотрудничества – 2 часа.

История развития взаимоотношений между двумя странами. Место британской и российской экономики в мире. Инвестиции Британии в российскую экономику. Деловое сотрудничество: нефтегазовая промышленность. Проблемы и перспективы сотрудничества в свете текущих событий. Британские компании в России. Встречи Тони Блэра и Владимира Путина. Базовые лексические единицы.

Культурное взаимодействие. Переводы Шекспира, Бернса и др. Шерлок Холмс. Битлз и др.


ИТОГО: 18 лекций – 36 часов


ЛИТЕРАТУРА

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. -М. 1974. С. 65-80.

Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова//ИЯШ. 2000. №5.

Голубева Л.К. К вопросу о специфических особенностях фразеологических единиц в австралийском варианте английского языка//Лингвострановедческое описание лексики английского языка. –М.: Московск.пединститут, 1983.

Миньяр-Белоручев Ф.К., Обеременко О.Г. Лингвострановедение или «иноязычная» культура?//ИЯШ. 1993. №6.

Пособие по лингвострановедению. Часть 1. Великобритания. Составитель Н.Ю. Кравкова. 1995. Москва.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2000. М.: Слово.

Томахин Г.Д. Лингвострановедение. Что это такое?//ИЯШ. 1996. №6.

Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. 1997. №5.

London. Places of Interest. Разработка для студентов 1 курса. 1995. Москва.

Panorama of Great Britain 1. s Baranovsky D., Kozikis D. 1990. Minsk.

Britain in Brief. 1993. Moscow.

England. History, Geography, Culture. 1976/ Kiev.

Ken Methold, Heather Jones. 21 century. Reading Comprehension. Book 3. A Graded Comprehension Course. 2001.

Oxford Student’s Dictionary. Second Edition by Christina Ruse. Oxford University Press. 1988.

Ancient Civilizations of East and West. Progress Publishers, Moscow. 1988.

Mikhailov N.N. English Cultural Studies. – М.: Изд.центр «Академия», 2003.

Widdowson H.G. Aspects of Language Teaching. Oxford Univ. Press, 1990.