Русский язык

Вид материалаПрактикум

Содержание


Текст задачи
Возможные информационные источники.
Культурный образец
Методический комментарий.
Особенности речевого этикета официально-делового стиля
Текст задачи
Информационные источники
Культурный образец для сопоставления
Методический комментарий.
Многогранник...Что в имени твоём? цикл задач по теме «Многогранники»
Класс: 10 Тема
Возможные информационные источники.
Культурные образцы
Леонард Эйлер
Возможные информационные источники.
Культурные образцы
Пять правильных многогранников
Вершины + Грани - Рёбра = 2.
Возможные информационные источники.
Культурные образцы
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

Деятельностно-ценностные задачи для различных предметных областей


РУССКИЙ ЯЗЫК


Особенности национального речевого этикета

(технологический практикум)

Скоробогатова И.Н.

учитель русского языка и литературы

МОУ СОШ №45 г. Калининград


Предмет: русский язык

Класс: 10

Тема: Этические нормы речевой культуры. Особенности национального речевого этикета.

Профиль: общеобразовательный

Уровень: продвинутый

Текст задачи: Раскройте понятие речевой этикет. Докажите, что русский речевой этикет имеет национальную специфику. Выделите ключевые слова для информационного поиска, например:

Культура речи, речевой этикет, русский этикет, нормы речевого этикета, история этикета, интонация

Найдите и соберите информацию по вопросам:

Что такое речевой этикет?

На каких языковых уровнях реализуется речевой этикет?

Назовите факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование.

Какова история обращения людей друг к другу в России?

Обсудите и проанализируйте собранную информацию.

Сделайте выводы.

Сравните Ваши выводы с выводами признанных специалистов.

Возможные информационные источники.

Книги:

Энциклопедия М.: Аванта+, 1998 г. Русский язык. 1 часть.

Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова и др. Русский язык и культура речи. Учебное пособие.

Ф.Фолсомов Книга о языке, М. 1984.

С.И.Львова Речевой этикет. Пособие для учащихся гимназий. М: 1997.

Львова Светлана Ивановна  «Позвольте пригласить вас...», или Речевой этикет.  М., Дрофа, 2005 

Уорф Б.Л. Наука и языкознание. Лингвистика и логика. Отношение норм поведения и мышления к языку. — Новое в лингвистике, вып. 1. М., 1990;

Хаймз Д. Этнография речи. — Новое в лингвистике, вып. VII. М., 1975;

Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994;

Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы. М., 1995;

Вежбицкая А.А. Язык. Культура. Познание. М., 1997;

Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997;

Компакт-диски.

Русский язык. Культура речи. Учебное электронное издание.

Web-сайты:

andex.ru/art.xml?art=krugosvet/krugosvet/5/1008269.htm&encpage=krugosvet&mrkp=http%3A//hghltd.yandex.com/yandbtm%3Furl%3Dhttp%253A//encycl.yandex.ru/texts/krugosvet/krugosvet/5/1008269.htm%26text%3D%25F0%25E5%25F7%25E5%25E2%25EE%25E9%2B%25FD%25F2%25E8%25EA%25E5%25F2%26reqtext%3D%2528%25F0%25E5%25F7%25E5%25E2%25EE%25E9%253A%253A285808%2B%2526%2B%25FD%25F2%25E8%25EA%25E5%25F2%253A%253A155227%2529//6%26%26isu%3D2

Культурный образец:

Львова Светлана Ивановна  «Позвольте пригласить вас...», или Речевой этикет  М., Дрофа, 2005 

Этикет по происхождению французское слово (etiguette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык, а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении оно получило распространение в других языках.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ, принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Известный исследователь речевого этикета Н.И.Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». Определение Введенской проще: «Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения». К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. Изучение речевого этикета занимает особое положение на стыке лингвистики, теории и истории культуры, этнографии, страноведения, психологии и других гуманитарных дисциплин.

К сфере речевого этикета относятся, в частности, принятые в данной культуре способы выражения сочувствия, жалобы, вины, горя и т.д. Так, например, в одних культурах принято жаловаться на трудности и проблемы, в других – не принято. В одних культурах рассказ о своих успехах является допустимым, в других – вовсе нет. Сюда же могут относиться и конкретные предписания речевого этикета – что может служить предметом разговора, что нет, и в какой ситуации.

Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях:

На уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения (Спасибо, Пожалуйста, Прошу прощения, Извините, До свиданья и т.п.), а также специализированные формы обращения (Господин, Товарищ и т.п.).

На грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа, в том числе местоимения Вы; использование вопросительных предложений вместо повелительных (Вы не скажете, который час? Не могли бы Вы немного подвинуться? и т.п.).

На стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо этих слов эвфемизмов.

На интонационном уровне: использование вежливой интонации (например, фраза «Будьте любезны, закройте дверь» может звучать с разной интонацией в зависимости от того, предполагается в ней вежливая просьба или бесцеремонное требование).

На уровне орфоэпии: использование «Здравствуйте» вместо «Здрасте», «Пожалуйста» вместо «Пожалста» и пр.

На организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор и т.д.

Повседневная языковая практика и норма в речевом этикете.

Специфика речевого этикета в том, что он характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Действительно, элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются «наивным» языковым сознанием как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, обращение к взрослому незнакомому человеку на Ты) воспринимается как желание оскорбить или как невоспитанность.

С другой стороны, речевой этикет может рассматриваться с точки зрения языковой нормы. Так, представление о правильной, культурной, нормированной речи включает в себя и определенные представления о норме в области речевого этикета. Например, каждому носителю языка известны формулы извинения за неловкость; однако нормой приветствуются одни (Извините меня, Прошу прощения) – и отвергаются или не рекомендуются другие, например, Извиняюсь (причем иногда подобному разграничению даются «обоснования» вроде: нельзя извинять себя, можно только просить извинения у других и пр.). Само употребление или неупотребление единиц речевого этикета также может быть предметом нормализации, например: формулы извинения уместны в случае, если говорящий причиняет беспокойство своему собеседнику, однако слишком часто извиняться не следует, так как этим собеседник ставится в неловкое положение и пр. Кроме того, нарушение норм и правил литературного языка, особенно если оно выглядит как небрежность, само по себе может рассматриваться как нарушение речевого этикета.

Итак, требования речевого этикета образуют своего рода иерархию. В какой-то мере они являются неотъемлемой частью активной и пассивной языковой практики каждого носителя языка; с другой стороны, эти требования связываются с определенным уровнем культуры речи, более или менее высоким. Например, каждому носителю языка с раннего возраста известно, что при встрече необходимо здороваться. Далее, ребенку объясняют, что надо здороваться в соответствии с определенными правилами (младший приветствует старшего первый, используя для этого вполне определенные формулы – не Привет или Здорово, а Здравствуйте, или лучше: Здравствуйте, Иван Иванович). Наконец, в дальнейшем носитель языка узнает и о других тонкостях речевого этикета и учится их использовать в своей повседневной практике.

Граница между повседневной речевой практикой и нормой в речевом этикете неизбежно является подвижной. Практическое применение речевого этикета всегда несколько отличается от нормативных моделей, и не только из-за недостаточного знания участниками его правил. Отклонение от нормы или чересчур дотошное следование ей может быть связано с желанием говорящего продемонстрировать свое отношение к собеседнику или подчеркнуть свое видение ситуации.

Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова и др. Русский язык и культура речи. Учебное пособие

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Речевой этикет — важный элемент культуры народа, продукт культурной деятельности человека и инструмент такой деятельности. Речевой этикет, как видно из сказанного, является составной частью культуры поведения и общения человека.

В выражениях речевого этикета зафиксированы социальные отношения той или иной эпохи.

Вплоть до конца 17в. обращение на ты в России было всеобщим, повсеместным. Оно адресовалось и к князю, царю и к холопу, крестьянину, к старшему и младшему(тако и ты, княже, господине). В Петровскую эпоху вежливое вы, ставшее к тому времени международной этикетной формой, из дипломатической переписки постепенно проникло и в другие сферы общения. Постепенно в бытовом общении закреплялось исконно-русское ты при близости и сердечности говорящих, а вы все настойчивее становилось строгим знаком официальной вежливости. В.Даль в своем «Толковом словаре» отмечает, что местоимение вы употребляется при разговоре «с одним лицом, из вежливости, как бы относясь к человеку, который один стоит многих».

Ср.: Покорнейше благодарю; Ваш покорный слуга; Нижайше кланяюсь; Бью челом, с одной стороны, и Милостивый государь; Ваша светлость и мн. др. с другой. Формулы речевого этикета закрепились в пословицах, поговорках, фразеологических выражениях: Добро пожаловать; Милости прошу к нашему шалашу; С легким паром; Сколько лет, сколько зим!

Являясь элементом национальной культуры, речевой этикет отличается яркой национальной спецификой. По свидетельству Б. Бгажнокова (автора книги “Адыгейский этикет”, Нальчик, 1978), у адыгов, например, общему русскому «Здравствуйте» соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, кого вы приветствуете, мужчина это или женщина, старик или юноша, всадник или пеший, пастух или кузнец. Большое разнообразие приветствий, благопожеланий можно встретить у монголов, причем эти приветствия разнятся в зависимости от сезона. Осенью, например спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? Весной - Благополучно ли встречаете весну? Зимой - Как зимуете? А самым общим приветствием — осведомлением о делах (даже и городских жителей) является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: Как кочуете? Как ваш скот? А в китайском приветствии заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)? Целая история народа встает за такими стереотипами!

По свидетельству И.Эренбурга, Европеец, здороваясь, протягивает руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит “целую руку”, не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: “Дорогой сэр, вы мошенник”, без “дорогого сэра” он не может начать письмо. ( Книга “Люди, годы жизнь”).

В русском обиходе, в речевом этикете также есть своя национальная специфика, с которой сталкиваются иностранцы, изучающие русский язык. Немаловажным компонентом речевого этикета является обращение, без чего не может состояться общение. Необходимо осмыслить, в чем заключается особенность обращения в русском языке.

Достаточно упомянуть хотя бы обращение по имени отчеству, которого нет у других народов. Да и вообще вся система обращений ярко национально специфична.

Сейчас, в связи с общественными изменениями, у нас происходит смена некоторых обращений. Социологический центр телерадиокомпании “Останкино” провел опрос москвичей относительно предпочтений в выборе обращений. Вот какие данные получены: товарищ — 22 % (в основном, люди среднего и старшего возраста, преимущественно со сред ним и незаконченным средним образованием, чаще мужчины); гражданин, гражданкa—21 % (примерно тот же социальный состав опрошенных); мужчина, женщина — 19 % (главным образом, люди с незаконченным средним и начальным образованием, чаще работники сферы обслуживания); сударь, сударыня — 17 % (люди образованные, чаще служащие, чаще женщины); господин, госпожа—10% (социальный состав опрошенных не указан). Над этим стоит поразмышлять, ведь обращение — самый массовый и самый яркий этикетный признак.

Примеров национальной специфики речевого поведения разных народов в коммуникативных ситуациях множество. Древние греки приветствовали друг друга: Радуйся!, а современные греки: Будь здоровым! Арабы говорят: Мир с тобой!, а индейцы навахо: Все хорошо!

Русские спрашивают: «Как здоровье?» А вот древние египтяне полагали, что при встрече накоротке некогда, да и ни к чему делать анализ своего здоровья. Они спрашивали конкретно: «Как вы потеете?» Как видим, самые разнообразные стереотипы речевого этикета запечатлели особенности быта.

Каждый из русских, кто оказался в какой-либо республике или стране, сразу замечает такие особенности. «Показывая, даже рассказывая о себе, китайцы умудряются говорить более всего с вами о вас, нежели о самих себе, как бы отступая в тень, тушуясь весьма деликатно. Но пусть вас это поведение не обманет. Китаец при этом очень внимательно смотрит, насколько и вы деликатны, умея все же настоять на своем интересе к нему» (Л Васильева. «Неприснившийся Китай»).

Методический комментарий.

Задача технологического практикума решается фронтально. Занятие организовано проблемным методом в форме практикума.


Особенности речевого этикета официально-делового стиля

(технологический практикум)

Скоробогатова И.Н.

учитель русского языка и литературы

МОУ СОШ №45 г. Калининград


Автор: Скоробогатова И.Н. учитель МОУ СОШ №45 г. Калининград

Предмет: русский язык

Класс: 10

Тема: Культура речи. Деловой речевой этикет.

Профиль: общеобразовательный

Уровень: минимальный

Текст задачи:

В деловых кругах, особенно в последнее время, имеет место деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп.

Есть ли в нашем языке нормы делового этикета? Соблюдаются ли они? Следует ли их создавать, развивать, изучать?

Выделите слова для информационного поиска, например: английский деловой этикет, русский деловой этикет, нормы речевого этикета

Найдите и соберите информацию по вопросам:
  1. Прочитайте эпизод из «истории одного города» Салтыкова-Щедрина, «Обезьяний язык» М.Зощенко. Выберите примеры обращений, лексики, синтаксических конструкций делового общения. Что пародируется, высмеивается? Есть ли субъективные, объективные причины подобных речевых ситуаций? Сформулируйте их.
  2. Ролевая игра. Рассмотрите ситуации делового общения в английской фирме, русской фирме. Запишите обращения, обороты речи, лексику, характерные для каждой национальной речи.
  3. Назовите причины возникновения трудностей в формировании делового языка.
  4. Является ли нарушением речевого этикета, или следует ли рассматривать, как нарушение речевого этикета, например, обращение лица к собеседнику с употреблением формы «ты» в официальной обстановке, если лицо занимает более высокое положение, чем собеседник?

Информационные источники.

Книги:

Энциклопедия М.: Аванта+, 1998 г. Русский язык. 1 часть.

Шеламова Г.М. Русский язык и культура речи. Учебное пособие.

Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова и др. В Этикет делового общения: Учебное пособие

Web-сайты:

www.cityref.ru

www.ruscore.ru

www.studik.ru

andex.ru/art.xml?art


Культурный образец для сопоставления:

andex.ru/art.xml?art

Речевой этикет - правила речевого поведения на службе. Речевой этикет включает:
- устойчивые формы обращения, изложения просьб, выражения признательности;
- способы аргументации с учетом сложившейся ситуации и т.п.
Различают речевой этикет проведения деловых бесед, совещаний, публичных выступлений и написания деловых писем.

Деловой речевой этикет – важная составляющая культуры речи человека. Уместность – один из ключевых признаков культуры речи. Умелое сочетание элементов официально-делового и разговорного стилей – необходимое условие делового речевого этикета.

Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения как устных, так и письменных. Степень владения речевым этикетом определяет степень профпригодности человека.

Энциклопедия М.: Аванта+, 1998 г. Русский язык. 1 часть.

Каких речевых формул следует избегать в деловом общении? (Или что такое канцелярит?)

Это вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. Из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.

Это - нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего – длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.

Это и обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.

Это вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми и громоздкими.

Это тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи. Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: собеседники говорят сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды предпочитают длинное слово –короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина.

В каждом функциональном стиле есть свои правила соотношения типа предложения и цели высказывания: в текстах официально-делового стиля сообщения. Вопросы и побуждения передают, как правило, с помощью повествовательных предложений. Никто никогда не напишет в приказе: сделайте то-то и то-то. Обычно приказы, заявления, доверенности включают в себя определенную формулу:

Приказываю сделать то-то и то-то,

Прошу принять меня на работу…

Я, нижеподписавшийся, … То есть повествовательное предложение, выражающее побуждение.

Вопросы в официально-деловых текстах также выражаются повествовательными предложениями: Прошу (просим) сообщить.

Таким образом, официально-деловой стиль общения с помощью одного повествовательного предложения выражает все возможные типы высказываний: и сообщения, и вопросы, и побуждения.

Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова и др. В Этикет делового общения: Учебное пособие

Наиболее общие формулы обращения, что является составной частью общения, которые могут использоваться в любых ситуациях делового общения:

Уважаемый господин... (фамилия)! Уважаемая госпожа... (фамилия)! или:

Уважаемые господа!

К должностным лицам можно обращаться с указанием должности и без фамилии:

Уважаемый господин Президент! Уважаемый господин председатель!

Уважаемый господин мэр! Уважаемый господин министр!

В письмах-приглашениях, поздравлениях допускается обращение по имени и отчеству:

Уважаемый Игорь Константинович!

При обращении к лицам одного профессионального круга возможно обращение: Уважаемые коллеги!

В соответствии с правилами этикета, если текст документа начинается с формулы личного обращения к адресату, то и в конце текста, перед подписью должна быть заключительная формула вежливости — «С уважением...».

Поскольку деловое общение является официальным по своему характеру, а его участники — это должностные лица и работники, действующие от имени организаций, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т. п. принята форма выражения от 1-го лица множественного числа:

Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными партнерами.

Формула обращения от 1-го лица единственного числа («прошу», «предлагаю», «приглашаю») используется в документах, оформленных на бланках должностных лиц.

Большое значение имеет соблюдение норм делового этикета при ведении переписки.

Первое и основное правило переписки — не затягивать с ответом, не заставлять своего корреспондента ждать. Если не имеется возможности дать ответ в установленный срок, необходимо сообщить об этом адресату, как и о том, когда будет дан окончательный ответ; при этом следует извиниться за задержку, объяснив ее объективную причину.

Необходимо быть искренним с деловым партнером и доверять ему. Не следует писать ненужных писем («отписок»). Каждое письмо, какого бы вопроса оно ни касалось, должно быть максимально информативным, но не многословным.

При подготовке ответа следует быть внимательным к оформлению реквизита «Адресат»: если поступившее письмо подписал

Уважаемый господин мэр!

Уважаемый господин министр!

В письмах-приглашениях, поздравлениях допускается обращение по имени и отчеству:

Уважаемый Игорь Константинович!

При обращении к лицам одного профессионального круга возможно обращение:

Уважаемые коллеги!

В соответствии с правилами этикета, если текст документа начинается с формулы личного обращения к адресату, то и в конце текста, перед подписью должна быть заключительная формула вежливости - «С уважением...».

Поскольку деловое общение является официальным по своему характеру, а его участники — это должностные лица и работники, действующие от имени организаций, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т. п. принята форма выражения от 1-го лица множественного числа:

Формула обращения от 1-го лица единственного числа («прошу», «предлагаю», «приглашаю») используется в документах, оформленных на бланках должностных лиц.

Большое значение имеет соблюдение норм делового этикета при ведении переписки.

Первое и основное правило переписки — не затягивать с ответом, не заставлять своего корреспондента ждать. Если не имеется возможности дать ответ в установленный срок, необходимо сообщить об этом адресату, как и о том, когда будет дан окончательный ответ; при этом следует извиниться за задержку, объяснив ее объективную причину.

Необходимо быть искренним с деловым партнером и доверять ему. Не следует писать ненужных писем («отписок»). Каждое письмо, какого бы вопроса оно ни касалось, должно быть максимально информативным, но не многословным.

При подготовке ответа следует быть внимательным к оформлению реквизита «Адресат»: если поступившее письмо подписал руководитель, ответ нужно адресовать на его имя, если заместитель руководителя — отвечать необходимо ему.

Если от партнера по переписке ожидался ответ и он был важен, то в следующем письме к партнеру следует поблагодарить его за ответ.

Если партнер обратился с просьбой, которую невозможно выполнить, то следует объяснить причину отказа, по возможности предложив что-либо взамен, или порекомендовать обратиться позже или в другое учреждение.

Следует исключить ложную вежливость. Вычурные выражения типа: «Будьте так любезны» или «Не откажите в любезности сообщить» и другие неуместны в деловых письмах.

Необходимо исключить из текста служебного письма местоимения «я» и «он», заменив их на «мы» и «Вы». Страдательные конструкции предпочтительнее действительных:

не «мы выполним», а «нами будет выполнено»;

не «Вы предлагаете», а «Вами предложено».

Если нужно напомнить партнеру о необходимости выполнить взятые им обязательства, то напоминание или претензия формулируются спокойно и четко, без резких выражений.

Основу правил делового этикета составляют:

· вежливое и уважительное отношение к деловому партнеру;

· соблюдение определенной дистанции между работниками, занимающими разное служебное положение;

· умение принимать решения и способность их выполнять;

· честность в деловых отношениях;

· умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера и не задевая его самолюбия;

· терпимость к чужому мнению, не совпадающему с вашим;

· умение признавать свои ошибки, быть самокритичным;

· умение использовать в споре аргументы, а не авторитет.

В письменном деловом общении необходимо соблюдать деловой этикет в формулах обращения, выражениях просьб, отказов, претензий, способах аргументации, формулировке поручений и др.

Методический комментарий.

Задача технологического практикума решается группой.

Занятие организовано проблемным методом в форме практикума. Группа отчитывается после обсуждения основным составом аудитории.


МАТЕМАТИКА