Джордж гордон байрон. Дон жуан

Вид материалаДокументы

Содержание


Песнь четвертая
Песнь пятая
Подобный материал:
1   ...   137   138   139   140   141   142   143   144   ...   147

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ




Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года.

Опубликована 8 августа 1821 года.


4. Фетида - богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и

тем сделала его неуязвимым (греч. миф.).

6. Пульчи Луиджи (1432-1484) - итальянский поэт, автор комической

рыцарской поэмы "Морганте Маджоре" (1483), часть которой Байрон перевел.

52. Кассандра - одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим

даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).

75. "Связан, скован, заточен" - цитата из Шекспира ("Макбет", акт III,

сц. 4).

Сигейский мыс - мыс на троянском берегу.

77. Скамандр - река, протекающая возле Трои.

78. ...Пастух, едва ль похожий на Париса... - Парис в юности Пас стада

своего отца Приама.

Улисс - Одиссей, герой Троянской войны.

...Ну, а фригийцы где? - Фригия в Древней Греции - средняя часть

западного побережья Малой Азии с прилегающими островами; фригийцами называли

также троянцев.

83. Принчипесса - итальянская принцесса.

84. Гротеска. - Здесь: комическая певица.

88. Раукоканти - "хриплое пение" (итал.).

91. Фирман - указ султана; здесь: разрешение на въезд в

Константинополь.

96. "Мечтами, о снегах... // Жар пламени не может быть умерен" - слегка

измененная цитата из Шекспира ("Ричард III", акт I, сц. 3).

98. Прайор Мэтью (1664-1721) - английский поэт; Филдинг Генри

(1707-1754), Смоллет Тобайас (1721-1771) - английские писатели, и Ариосто

Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты; отводя от своей

поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих

предшественников.

103. О, юный де Фуа! - см. прим. Байрона к этой строфе.

108. О вы, чулки небесной синевы... - одна из многих насмешек Байрона

над учеными женщинами. Первоначально синими чулками называли участниц

литературного салона миссис Монтегью (ок. 1750), так как один из постоянных

и популярных посетителей этого салона (Стиллингфлит) носил вопреки моде

синие чулки.

Кастальский чай - намек на "чашки чая" в литературных салонах

(Кастальский источник, согласно мифу, рождает поэтическое вдохновение).

109. Йорика скворец - намек на эпизод из романа английского писателя

Лоренса Стерна (1713-1768) "Сентиментальное путешествие" (1768). Герой

романа, пастор Йорик, проникся сочувствием к скворцу, который, сидя в

клетке, повторял: "Мне не выбраться!"

110. Подвязки... того же тона... - намек на голубой цвет ленты ордена

Подвязки - одного из высших английских орденов.

112. Гумбольдт Александр (1769-1859) - немецкий ученый,

естествоиспытатель и путешественник. Прибор, о котором говорит Байрон

(кианометр), изобрел не Гумбольдт, а де Соссюр (1740-1799).

115. Уилберфорс Уильям (1759-1833) - английский политический деятель,

поборник освобождения негров.

117. Дуан. - Прозаические поэмы "Песни Оссиана", написанные английским

поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796), разделяются на "дуаны" (песни).

ПЕСНЬ ПЯТАЯ




Начата в Равенне 16 октября и закончена 27 ноября 1820 года.

Опубликована 8 августа 1821 года,


1. Назон - Овидий.

3. Мэри Монтегью - леди Мэри Уортли Монтегью (1689-1762), английская

писательница, известная своим остроумием и светскими талантами, сблизившими

ее со многими литературными знаменитостями века Просвещения. Байрон намекает

на ее "Константинопольские письма" (1763).

4. ...пристрастен к имени "Мария"! - намек на детскую любовь Байрона к

Мэри Дэфф и на его длительную привязанность к Мэри Энп Чаворт.

15. Видин - город, в Болгарии.

31, Кандид - герой одноименного романа (1759) Вольтера.

42. ...одному поэту... - Возможно, Байрон имеет в виду себя или своего

друга Томаса Мура. "Восточные" поэмы Байрона и "Лалла Рук",

романтико-описательная поэма Мура, способствовали возникновению в Европе

моды на восточную "экзотику".

44. Варфоломей. - По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу.

Исав, по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за

чечевичную похлебку.

60. Навуходоносор - вавилонский царь (604-562 до н. э.); согласно

библейской легенде, за свое высокомерие был наказан безумием и, вообразив

себя быком, стал есть траву.

Даниил - легендарный библейский пророк; был брошен в ров со львами, но

появление ангела защитило его от их ярости.

Пирам и Фисба - легендарные влюбленные, воспетые в поэме Овидия

"Метаморфозы".

Семирамида - легендарная царица Ассирии.

61. Конь, конюх. - В подлиннике непереводимая игра слов: courseur

(конь) и courier (курьер). Байрон здесь, как и в ряде других мест, намекает

на постыдный бракоразводный процесс (1820) короля Георга IV и его жены

Каролины, которую обвиняли в преступной любви к ее камергеру Бергами, в

прошлом курьеру.

62. Евреям верить не хотят они - то есть не верят священной книге

евреев - Библии, в которой содержатся древнейшие упоминания о Вавилоне.

Клавдий Джеймс Рич - председатель Ост-Индской компании при дворе

багдадского паши, автор двух трудов о развалинах Вавилона, изданных в 1815 и

1818 гг. Привез в Европу кирпичи из дворца Навуходоносора с клинообразными

надписями.

63. "И, забыв о могиле, строишь дома" (Гораций). - Байрон дает этой

цитате юмористически - неточное объяснение.

86. Константин (274-337) - римский император; с 330 г. столицей Римской

империи стала Византия, названная в его честь Константинополем (ныне

Стамбул).

87. ...гвоздь вопроса в том! - см. прим. Байрона.

96. Пафосские глаза - то есть глаза богини любви Афродиты; намек на

храм Афродиты в городе Пафос на острове Кипр.

98. Нинон де Ланкло (1620-1705) - красавица, блиставшая во французских

салонах XVII в., вдохновительница и друг многих писателей своего времени.

100. "Ничему не удивляться". - Гораций. "Послания", кн. I, послание VI.

101. Первые две строки - цитата из "Подражаний Горацию" Александра

Попа.

Мерой (Меррей) - лорд Мэнсфилд, друг Попа, к которому поэт обращается в

VI послании первой книги "Подражаний Горацию" на тему "nil admirari".

Крич Томас (1659-1701) переводил Горация и, в частности, вышеупомянутое

послание (1684).

102. ...папе одному... - намек на обычай католиков целовать туфлю

римского папы при приветствии.

104. Атлант - по греческому мифу, гигант, который держит на своих

плечах небесный свод.

120. Самаритянка. - По евангельской легенде, женщина из враждебного

иудеям племени самаритян напоила жаждавшего воды Иисуса. В Евангелии

рассказывается также притча о милосердном самаритянине, оказавшем помощь

раненному разбойниками иудею. Отсюда "самаритянин" - нарицательное

обозначение милосердного человека.

131. Федра (греч. миф.) была отвергнута Ипполитом; леди Буби - Джозефом

Эндрюсом, героем романа Филдинга "Приключения Джозефа Эндрюса и его друга

Абрахама Адамса" (1742).

136. "Убить, убить, убить!" - цитата из Шекспира ("Король Лир", акт IV,

сц. 6).

142. Первые две строки - намек на признание Боба Эйкра из пьесы

Шеридана "Соперники" (1775): "Да, моя смелость покидает меня. Она исчезает!

Я чувствую, как она сочится из моих ладоней" (акт. V, сц. 3).

147. Солиман - Сулейман II (1495-1566), прозванный Великолепным;

турецкий султан.

158. Эта строфа не была включена в первое издание поэмы. Заметив ато,

Байрон написал письмо Меррею: "На каком основании вы пропустили одну из

заключительных строф, которые я послал дополнительно? Не оттого ли, что она

кончается строками:


Когда живут кентавром муж с женой,

У них на вещи взгляд совсем иной.


Раз навсегда должен сказать вам, что никому в мире не позволю так

свободно распоряжаться моими сочинениями только потому, что я сам далеко.

Прошу восстановить все пропуски (кроме строфы о Семирамиде) - в особенности

строфу о браке в "Турции" (письмо к Меррею, 31 августа 1821 г.).

...живут кентавром муж с женой... - Байрон иронизирует по поводу

принятого в европейском обществе единобрачия, когда муж и жена неотделимы

друг от друга, как человеческая и лошадиная половины мифического существа -

кентавра.