Джордж гордон байрон. Дон жуан
Вид материала | Документы |
СодержаниеПеснь четвертая Песнь пятая |
- Джордж Гордон Байрон каин, 203.53kb.
- Джордж Гордон Байрон Романтический герой. Цель: знакомство с биографией Байрона, особенностями, 71.66kb.
- Джордж Гордон Байрон. Манфред Драматическая поэма, 704.99kb.
- Джордж Гордон Байрон, 873.08kb.
- Джордж Гордон Байрон. Корсар, 677.55kb.
- Джордж гордон байрон, 473.99kb.
- Жертвы дон жуана (сатирическая комедия в четырёх картинах) Действующие лица, 476.01kb.
- Константин помренин дон жуан, 208.25kb.
- Концепт «венеция» в творчестве дж. Байрона джордж Гордон Ноэл Байрон поэт-странник., 83.31kb.
- Дон Жуан или Каменный гость, 595kb.
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года.
Опубликована 8 августа 1821 года.
4. Фетида - богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и
тем сделала его неуязвимым (греч. миф.).
6. Пульчи Луиджи (1432-1484) - итальянский поэт, автор комической
рыцарской поэмы "Морганте Маджоре" (1483), часть которой Байрон перевел.
52. Кассандра - одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим
даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).
75. "Связан, скован, заточен" - цитата из Шекспира ("Макбет", акт III,
сц. 4).
Сигейский мыс - мыс на троянском берегу.
77. Скамандр - река, протекающая возле Трои.
78. ...Пастух, едва ль похожий на Париса... - Парис в юности Пас стада
своего отца Приама.
Улисс - Одиссей, герой Троянской войны.
...Ну, а фригийцы где? - Фригия в Древней Греции - средняя часть
западного побережья Малой Азии с прилегающими островами; фригийцами называли
также троянцев.
83. Принчипесса - итальянская принцесса.
84. Гротеска. - Здесь: комическая певица.
88. Раукоканти - "хриплое пение" (итал.).
91. Фирман - указ султана; здесь: разрешение на въезд в
Константинополь.
96. "Мечтами, о снегах... // Жар пламени не может быть умерен" - слегка
измененная цитата из Шекспира ("Ричард III", акт I, сц. 3).
98. Прайор Мэтью (1664-1721) - английский поэт; Филдинг Генри
(1707-1754), Смоллет Тобайас (1721-1771) - английские писатели, и Ариосто
Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты; отводя от своей
поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих
предшественников.
103. О, юный де Фуа! - см. прим. Байрона к этой строфе.
108. О вы, чулки небесной синевы... - одна из многих насмешек Байрона
над учеными женщинами. Первоначально синими чулками называли участниц
литературного салона миссис Монтегью (ок. 1750), так как один из постоянных
и популярных посетителей этого салона (Стиллингфлит) носил вопреки моде
синие чулки.
Кастальский чай - намек на "чашки чая" в литературных салонах
(Кастальский источник, согласно мифу, рождает поэтическое вдохновение).
109. Йорика скворец - намек на эпизод из романа английского писателя
Лоренса Стерна (1713-1768) "Сентиментальное путешествие" (1768). Герой
романа, пастор Йорик, проникся сочувствием к скворцу, который, сидя в
клетке, повторял: "Мне не выбраться!"
110. Подвязки... того же тона... - намек на голубой цвет ленты ордена
Подвязки - одного из высших английских орденов.
112. Гумбольдт Александр (1769-1859) - немецкий ученый,
естествоиспытатель и путешественник. Прибор, о котором говорит Байрон
(кианометр), изобрел не Гумбольдт, а де Соссюр (1740-1799).
115. Уилберфорс Уильям (1759-1833) - английский политический деятель,
поборник освобождения негров.
117. Дуан. - Прозаические поэмы "Песни Оссиана", написанные английским
поэтом Джеймсом Макферсоном (1736-1796), разделяются на "дуаны" (песни).
ПЕСНЬ ПЯТАЯ
Начата в Равенне 16 октября и закончена 27 ноября 1820 года.
Опубликована 8 августа 1821 года,
1. Назон - Овидий.
3. Мэри Монтегью - леди Мэри Уортли Монтегью (1689-1762), английская
писательница, известная своим остроумием и светскими талантами, сблизившими
ее со многими литературными знаменитостями века Просвещения. Байрон намекает
на ее "Константинопольские письма" (1763).
4. ...пристрастен к имени "Мария"! - намек на детскую любовь Байрона к
Мэри Дэфф и на его длительную привязанность к Мэри Энп Чаворт.
15. Видин - город, в Болгарии.
31, Кандид - герой одноименного романа (1759) Вольтера.
42. ...одному поэту... - Возможно, Байрон имеет в виду себя или своего
друга Томаса Мура. "Восточные" поэмы Байрона и "Лалла Рук",
романтико-описательная поэма Мура, способствовали возникновению в Европе
моды на восточную "экзотику".
44. Варфоломей. - По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу.
Исав, по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за
чечевичную похлебку.
60. Навуходоносор - вавилонский царь (604-562 до н. э.); согласно
библейской легенде, за свое высокомерие был наказан безумием и, вообразив
себя быком, стал есть траву.
Даниил - легендарный библейский пророк; был брошен в ров со львами, но
появление ангела защитило его от их ярости.
Пирам и Фисба - легендарные влюбленные, воспетые в поэме Овидия
"Метаморфозы".
Семирамида - легендарная царица Ассирии.
61. Конь, конюх. - В подлиннике непереводимая игра слов: courseur
(конь) и courier (курьер). Байрон здесь, как и в ряде других мест, намекает
на постыдный бракоразводный процесс (1820) короля Георга IV и его жены
Каролины, которую обвиняли в преступной любви к ее камергеру Бергами, в
прошлом курьеру.
62. Евреям верить не хотят они - то есть не верят священной книге
евреев - Библии, в которой содержатся древнейшие упоминания о Вавилоне.
Клавдий Джеймс Рич - председатель Ост-Индской компании при дворе
багдадского паши, автор двух трудов о развалинах Вавилона, изданных в 1815 и
1818 гг. Привез в Европу кирпичи из дворца Навуходоносора с клинообразными
надписями.
63. "И, забыв о могиле, строишь дома" (Гораций). - Байрон дает этой
цитате юмористически - неточное объяснение.
86. Константин (274-337) - римский император; с 330 г. столицей Римской
империи стала Византия, названная в его честь Константинополем (ныне
Стамбул).
87. ...гвоздь вопроса в том! - см. прим. Байрона.
96. Пафосские глаза - то есть глаза богини любви Афродиты; намек на
храм Афродиты в городе Пафос на острове Кипр.
98. Нинон де Ланкло (1620-1705) - красавица, блиставшая во французских
салонах XVII в., вдохновительница и друг многих писателей своего времени.
100. "Ничему не удивляться". - Гораций. "Послания", кн. I, послание VI.
101. Первые две строки - цитата из "Подражаний Горацию" Александра
Попа.
Мерой (Меррей) - лорд Мэнсфилд, друг Попа, к которому поэт обращается в
VI послании первой книги "Подражаний Горацию" на тему "nil admirari".
Крич Томас (1659-1701) переводил Горация и, в частности, вышеупомянутое
послание (1684).
102. ...папе одному... - намек на обычай католиков целовать туфлю
римского папы при приветствии.
104. Атлант - по греческому мифу, гигант, который держит на своих
плечах небесный свод.
120. Самаритянка. - По евангельской легенде, женщина из враждебного
иудеям племени самаритян напоила жаждавшего воды Иисуса. В Евангелии
рассказывается также притча о милосердном самаритянине, оказавшем помощь
раненному разбойниками иудею. Отсюда "самаритянин" - нарицательное
обозначение милосердного человека.
131. Федра (греч. миф.) была отвергнута Ипполитом; леди Буби - Джозефом
Эндрюсом, героем романа Филдинга "Приключения Джозефа Эндрюса и его друга
Абрахама Адамса" (1742).
136. "Убить, убить, убить!" - цитата из Шекспира ("Король Лир", акт IV,
сц. 6).
142. Первые две строки - намек на признание Боба Эйкра из пьесы
Шеридана "Соперники" (1775): "Да, моя смелость покидает меня. Она исчезает!
Я чувствую, как она сочится из моих ладоней" (акт. V, сц. 3).
147. Солиман - Сулейман II (1495-1566), прозванный Великолепным;
турецкий султан.
158. Эта строфа не была включена в первое издание поэмы. Заметив ато,
Байрон написал письмо Меррею: "На каком основании вы пропустили одну из
заключительных строф, которые я послал дополнительно? Не оттого ли, что она
кончается строками:
Когда живут кентавром муж с женой,
У них на вещи взгляд совсем иной.
Раз навсегда должен сказать вам, что никому в мире не позволю так
свободно распоряжаться моими сочинениями только потому, что я сам далеко.
Прошу восстановить все пропуски (кроме строфы о Семирамиде) - в особенности
строфу о браке в "Турции" (письмо к Меррею, 31 августа 1821 г.).
...живут кентавром муж с женой... - Байрон иронизирует по поводу
принятого в европейском обществе единобрачия, когда муж и жена неотделимы
друг от друга, как человеческая и лошадиная половины мифического существа -
кентавра.