Джордж гордон байрон. Дон жуан

Вид материалаДокументы

Содержание


Песнь девятая
Подобный материал:
1   ...   139   140   141   142   143   144   145   146   147

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ




Написана в августе-сентябре 1822 года. Опубликована вместе с песнями

десятой и одиннадцатой 29 августа 1823 года.


1. Этот каламбур по адресу герцога Веллингтона повторялся во многих

французских газетах после Ватерлоо.

...о Ней. - Здесь в подлиннике непереводимая игра слов;

"Nay" по-английски значит "нет", но Байрон в примечании спрашивает,

якобы от имени наборщика, не следует ли читать "Ney" (Ней). Ней Мишель

(1769-1815) - наполеоновский маршал, известный своею храбростью. В то время,

когда Веллингтон был командующим оккупационными силами во Франции, Ней был

расстрелян по приговору роялистской палаты пэров за переход на сторону

Наполеона при его временном возвращении во Францию.

2. Киннерд и Марине. - Байрон считал, что Веллингтон злоупотребил

тайной лорда Киннерда, который по секрету сообщил ему, со слов неизвестного,

что на него готовится покушение. Этот неизвестный (как оказалось, некто

Марине) был в феврале 1818 г арестован в Париже по приказу Веллингтона, - у

которого Киннерд в то время гостил. Возмущенный этим вероломством, Киннерд

выразил свой протест в обращении во французскую палату пэров и в открытом

письме к герцогу Веллингтону. Это последнее и явилось источником намека

Байрона.

3. ...Реставрации в угоду, // Ты спас легитимизма костыли._ Байрон

имеет в виду, что победа Веллингтона при Ватерлоо и его дальнейшая военная и

государственная деятельность привели к восстановлению "законной"

(легитимной) власти во Франции и Испании. В подлиннике также названа

Голландия.

...Хоть не дается бардам тема эта. - Имеются в виду неудачные, с точки

зрения Байрона, стихи Скотта ("Поле Ватерлоо"), Вордсворта ("По поводу битвы

при Ватерлоо") и других поэтов.

4. "Головорез лихой". - Байрон ссылается на Шекспира. Макбет называет

наемного убийцу "лучшим из головорезов" ("Макбет", акт III, сц. 4).

7. Цинциннат. - Байрон иронически сравнивает Веллингтона, получившего в

дар от правительства огромную пенсию и богатое поместье, с римским консулом

Цинциннатом (V в. до н. а.), который по зову государства оставил плуг, а

исполнив свой долг, вернулся к сельскому труду в своем скромном хозяйстве.

Сабинская ферма. - Здесь Байрон ошибается. Сабинское имение

принадлежало не Цинциннату, а поэту Горацию.

8. Эпаминонд (418-362 до н. э.) - греческий полководец, известный своей

храбростью и бескорыстной преданностью родине. Бедность его

засвидетельствована Плутархом.

Вашингтон. - Несколько идеализируя Вашингтона, Байрон подчеркивает его

бескорыстие, так как он во время войны отказался от жалованья

главнокомандующего, а после победы - от ценного дара, предназначенного для

него Конгрессом.

Питт Уильям (1759-1806) - английский государственный деятель, с 1783 г.

до своей смерти премьер-министр (с коротким перерывом). Был вдохновителем

всех европейских коалиций против революционной Франции, организатором похода

против демократических свобод в Англии, защитником торговых и колониальных

интересов английской буржуазии. Отвергая реакционную политику Питта, Байрон

иронически восхваляет его бескорыстие; известно, что Питт отказался от

предложения лондонского купечества заплатить сто тысяч фунтов его долгов.

14. "Быть иль не быть..." - "Гамлет", акт III, сц. 1.

Александр. - Имеется в виду Александр Македонский. 15. "О, крепкие

желудки жнецов!" - Гораций. "Эподы". III, 4.

17. Монтень Мишель, де (1533-1592) - французский писатель, автор книги

"Опыты" (1588), сборника философских размышлений. Свое скептическое

отношение к религиозному и философскому догматизму выразил в формуле: "Что я

знаю?"

18. Пиррон (365-275 до н. э.) - древнегреческий философ-скептик.

19. Что небо для молитвы всем открыто... - неточная цитата из Шекспира

("Отелло", акт II, сц. 3).

"И воробей без промысла не пал".,. - не совсем точная цитата из

Шекспира ("Гамлет", акт V, сц. 2). -

20. Ликантропия. - Байрон обыгрывает двойное значение этого слова: 1)

способность оборотня превращаться в волка; 2) вид безумия, при котором

больной воображает себя волком.

21. Меланхтон (1497-1560) - один из идейных вождей и теоретиков

Реформации в Германии, отличавшийся мягкостью и нерешительностью.

Моисей - библейский пророк, которому приписывается законодательство,

отличавшееся суровостью, Байрон говорит о его доброте иронически.

28. ...У шпанской мухи и пчелы аттической... - намек на освободительное

движение в Испании и Греции.

30. ...измучен тряской... - Пушкин отмечал неточность этой фразы

Байрона: "Измаил взят был зимою, в жестокий мороз... Зимняя кибитка не

беспокойна, а зимняя дорога не камениста. Есть и другие ошибки, более

важные. - Байрон много читал и расспрашивал о России. Он, кажется, любил ее

и хорошо знал ее новейшую историю" {А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти

томах, т. VII, Л, "Наука", 1978, с. 42.}.

32. Фермер-дворянин - землевладелец, лично наблюдающий за обработкой

своих земель.

Цереры обессиленное тело... - Образ Цереры (см. прим. к II, 169)

используется Байроном иронически для характеристики печального состояния

сельского хозяйства Англии.

...Пал Бонапарте - волею судеб // Монархи падают с ценой на хлеб. -

После окончания войны с Наполеоном высокие цены на хлеб упали.

35. ...То на мозоли лордов наступаете... - намек на слова Гамлета

("Гамлет", акт V, сц. 1).

37-39. В этих строфах Байрон излагает космогоническую теорию

французского ученого Жоржа Леопольда Кювье (17691832). Согласно этой теории,

мир испытывает периодические катастрофы, вследствие которых прежние живые

организмы уничтожаются, а новые создаются в результате нового акта творения;

эти новые организмы более мелки по сравнению с ископаемыми организмами

предыдущей геологической эры.

39-40. Георг Четвертый - см. прим. к Посвящению, 2. Здесь Байрон

намекает на тучность короля, над которой потешались сатирики и карикатуристы

10-20-х годов XIX в.

41. Мир вывихнут... - Цитата из Шекспира ("Гамлет", акт I, сц. 5).

53. Парис, Менелай. - Согласно греческому мифу, Парис, сын троянского

царя Приама, похитил у царя Спарты Менелая его жену Елену, что и явилось

причиной десятилетней осады Трои (Илиона) греческими войсками.

55. "Teterrima causa" всяких "belli" ("Худшая причина войн", лат.)

цитата из Горация ("Сатиры", книга I, сатира III).

62. ...в своем расцвете... - Байрон допускает неточность: в 90-х годах

XVIII в. Екатерине II было за шестьдесят лет.

66. "...горы, лобзавшей облака" - цитата из Шекспира ("Гамлет", акт.

III, сц. 4).

Меркурий - вестник богов (римск. миф.).

72. Мессалина (I в. н. в.) - жена римского императора. Клавдия,

отличавшаяся жестокостью и развратным поведением.

80. Клитемнестра. - Сравнивая Екатерину с Клитемнестрой убившей своего

супруга, царя Агамемнона, верховного вождя греков, Байрон намекает на

причастность Екатерины к убийству ее мужа, императора Петра III.

81. Елизавета I (1533-1603) - английская королева; приказала казнить

своего фаворита, графа Эссекса, возглавившего в 1601 г. заговор против нее.

84. Испытательнииа. - Лица, близкие ко двору, называли так Протасову,

статс-даму Екатерины, за то, что царица будто бы поручала ей проверять

качества претендентов на положение фаворита.