Джордж гордон байрон. Дон жуан
Вид материала | Документы |
СодержаниеПеснь седьмая Песнь восьмая |
- Джордж Гордон Байрон каин, 203.53kb.
- Джордж Гордон Байрон Романтический герой. Цель: знакомство с биографией Байрона, особенностями, 71.66kb.
- Джордж Гордон Байрон. Манфред Драматическая поэма, 704.99kb.
- Джордж Гордон Байрон, 873.08kb.
- Джордж Гордон Байрон. Корсар, 677.55kb.
- Джордж гордон байрон, 473.99kb.
- Жертвы дон жуана (сатирическая комедия в четырёх картинах) Действующие лица, 476.01kb.
- Константин помренин дон жуан, 208.25kb.
- Концепт «венеция» в творчестве дж. Байрона джордж Гордон Ноэл Байрон поэт-странник., 83.31kb.
- Дон Жуан или Каменный гость, 595kb.
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
3. Соломон. - Древнееврейскому царю Соломону приписывается мрачная и
скептическая по концепции мира книга Библии - "Екклесиаст", а также
эротическая "Песнь песней".
4. Свифт Джонатан (1667-1745) - английский писатель; Ларошфуко Франсуа
(1613-1680) - французский писатель, автор сборника изречений "Максимы"
(1665); Макиавелли Никколо (1469-1527) - выдающийся итальянский политический
деятель, историк и писатель; Лютер Мартин (1483-1546) - основатель
протестантского (лютеранского) вероучения, немецкий писатель;
Фенелон Франсуа (1651-1715) - французский писатель, автор популярного в
XVIII в. сатирико-нравоучительного романа "Приключения Телемаха" (1699);
Уэсли Джон (1703-1791) - английский проповедник-моралист; Тиллотсон Джон
(1630-1694) - английский богослов и проповедник. Названы Байроном как люди,
трезво судившие и откровенно писавшие о жизни.
Диоген (ок. 404-323 до н. э.) - древнегреческий философ, Утверждал, что
счастлив только тот, кто ограничивает свои потребности самым малым. Катон
(234-149 до н. э.), прозванный Цензором, - римский писатель и
государственный деятель. Байрон упоминает о них как о суровых судьях
человеческих слабостей.
8. Ее герой... - Имеется в виду Суворов. Отношение Байрона к Суворову
было сложным: отдавая должное его стратегическим талантам, воинской доблести
и внимательному отношению к простым солдатам, Байрон тем не менее видел в
нем одного из деятелей милитаристской политики европейских держав. В своем
изображении Суворова Байрон опирался на одностороннюю характеристику его в
книге Г. Кастельно "Древняя и современная история России".
11. Вобан (1633-1707) - французский военный инженер, писатель и знаток
фортификации.
13. "Бисмилла!" - "Во имя бога!" (ара б.).
15-17. Байрон перечисляет комически искаженные фамилии русских военных
руководителей, среди них, в соответствии со своим источником, Строганова,
Чичагова, Разумовского, Шереметева, Куракина, Мусина-Пушкина.
17. Муфтий - высокое духовное звание у мусульман.
19. Джимми. - Имеется в виду английский поэт Джеймс Томсон (1700-1748).
...Врага под Галифаксом отразил... - намек на шуточную песенку из фарса
Джорджа Колмена, в которой упоминается смелый капитан Смит из Галифакса.
...татарам он служил - то есть русским. Еще в начале XIX в, русских в
европейской печати иногда именовали татарами.
21. Я слыхал// В одной из пьес... // Такую ж мысль... - Байрон имеет в
виду слова Гамлета ("Гамлет", акт IV, сц. 4).
26. Лонгмен и Мерри (Меррей) - известные книгоиздатели.
31-33. Дама, граф (1765-1823), Лонжерон, граф (1763-1831), де Линь,
князь (1735-1814) - иностранные офицеры, служившие в русской армии и
участвовавшие в русско-турецкой войне. Де Линь был также автором военных
воспоминаний (1795), о которых Байрон упоминает в следующей строфе. Первые
четыре строки 32-й строфы представляют пересказ отрывка из "Истории России"
Кастельно.
35. Де Рибас (1737-ок. 1797) - адмирал русской службы.
36-37. Потемкин Григорий Александрович, князь (17391791) - русский
полководец и государственный деятель, один из фаворитов Екатерины II.
Описание его заимствовано Байроном из книги Кастельно, а также из
"Жизнеописания Екатерины II" Тука (1800).
44. Джон Буль - шутливое прозвище англичанина.
55. Мом - бог шутки (ант. миф.). Для нравственной характеристики
Суворова Байрон использует, кроме названных трудов также "Жизнь фельдмаршала
Суворова" Л.-М.-П. Траншам де Лаверна, 1814, и книгу "Суворов" полковника
Спеллинга.
79. Омир - Гомер.
82. "Комментарии" Цезаря. - Имеется в виду книга Юлия Цезаря "Записки о
галльской войне" (52-51 до н. э.).
84-85. ...свинья // Способна видеть ветер. - Подразумевается:
чувствовать приближающуюся бурю.
87. Алла - бог (араб.).
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
10. Шапо-Бра. - Судя по первому варианту текста поэмы, имеется в виду
герцог Ришелье (1767-1822), в те годы офицер русской армии и участник осады
Измаила.
22. Под Мольвитцем... - намек на длительное исчезновение Фридриха II,
короля Пруссии, с поля битвы под Мольвитцем (20 апреля 1741 г.).
23. Вся строфа представляет насмешку над ирландскими
"учеными"-националистами, которые пытались установить родство своих предков
(кельтов) с карфагенянами (пунийцами).
Патрик - часто встречающееся ирландское имя.
Эрин - поэтическое название Ирландии.
29. Аякс - один из героев "Илиады" Гомера.
34. Генерал Аасси Морис командовал одной из первых колонн, вступивших в
атаку при штурме Измаила.
38. ...Не так, как "духи бездн", о ком туманно // Нам Хотспер
говорит... - намек на слова персонажа Шекспира Перси Хотспера. ("Генрих IV",
ч. I, акт III, сц. 1).
41. ...туманный путь, // Которого и Гамлет опасался... - Имеется в виду
монолог Гамлета ("Гамлет", акт III, сц. 1), в котором выражен страх перед
таинственным царством смерти.
49. Гнейзенау Август (1760-1831) - прусский полководец, участник
разгрома Наполеона при Ватерлоо.
50. Храни нам, боже, короля! - иронический намек на британский
национальный гимн "Боже, храни короля!".
Иов - праведник, которому бог, по библейской легенде, желая испытать
его, послал тяжелые и незаслуженные страдания. Символ долготерпения.
51. Давид - библейский царь Израиля. В юности, будучи простым пастухом,
вступил в единоборство с филистимлянским великаном Голиафом и убил его
камнем из пращи.
60. Каупер Уильям (1731-1800) - английски? поэт. Байрон приводит
известную цитату из поэмы "Задача", кн. 1 (буквально: "Бог создал деревню, а
человек создал город").
61-64. Бун Дэниел (1735-1820) - один из первых европейских поселенцев в
североамериканской колонии Кентукки (впоследствии штате). До глубокой
старости жил в глуши, оставаясь неутомимым охотником и питая восторженную
любовь к природе. Байрон дает здесь несколько идеализированный портрет Буна.
76. Есуцкой - русский подполковник; в "Истории" Кастельно,
использованной Байроном, упоминается как командир Полоцкого полка.
79. Мекноп Теодор - генерал русской армии, командовал одной из колонн,
начавших штурм Измаила.
Сераскир - военачальник (турецк.).
84. ...На мякоти; которую зову я // Твоим достойным именем, // Ахилл! -
Имеется в виду пята, - согласно мифу, единственное уязвимое место у
неуязвимого героя Ахилла (см. прим. к IV, 4).
107. Шведский Карл - король Швеции Карл XII (16821713). Байрон намекает
на упрямство, проявленное Карлом после поражения под Полтавой. Отступив (1
августа 1709 г.) до городка Бендеры, тогда принадлежавшего Турции, он упорно
добивался возобновления войны, а после заключения Прутского мира согласился
уехать из Турции только тогда, когда был взят в плен турками.
121. Бей - высокий турецкий чин.
Кто три хвоста на бунчуке имеет... - Имеется в виду трехбунчужный паша,
один из высших турецких военных чинов.
125-126. В обеих строфах Байрон говорит о тяжелых для английского
народа последствиях длительной войны с Францией. Особенно мучительно было
положение Ирландии, население которой по-настоящему голодало, В августе 1821
г. Георг IV совершил поездку в Ирландию и был подобострастно встречен
местной аристократией. Байрон с негодованием говорит об этом в поэме
"Ирландская аватара" (1821, сентябрь), противопоставляя страдания народа
официальным восторгам газет по поводу царственного гостя.
131. Сабинянок удел... - намек на легенду о похищении древними
римлянами женщин из племени сабинян.
"Крепость взята, и я там!" - В английском переводе книги Ж. - Х.
Кастера "Жизнь Екатерины II", которой Байрон пользовался при написании песни
седьмой, эти стихи приводятся по-русски и по-английски. Суворов написал их
по поводу взятия Туртукая.
134. "Мене, Мене, Текел" (в Библии: "Мене, мене, текел, упарсин"). - По
библейскому преданию, огненные слова, написанные невидимой рукой на стене
пиршественного зала вавилонского царя Валтасара (см. прим. к III, 65) и
предрекшие его гибель.