Джордж гордон байрон. Дон жуан
Вид материала | Документы |
СодержаниеПеснь десятая |
- Джордж Гордон Байрон каин, 203.53kb.
- Джордж Гордон Байрон Романтический герой. Цель: знакомство с биографией Байрона, особенностями, 71.66kb.
- Джордж Гордон Байрон. Манфред Драматическая поэма, 704.99kb.
- Джордж Гордон Байрон, 873.08kb.
- Джордж Гордон Байрон. Корсар, 677.55kb.
- Джордж гордон байрон, 473.99kb.
- Жертвы дон жуана (сатирическая комедия в четырёх картинах) Действующие лица, 476.01kb.
- Константин помренин дон жуан, 208.25kb.
- Концепт «венеция» в творчестве дж. Байрона джордж Гордон Ноэл Байрон поэт-странник., 83.31kb.
- Дон Жуан или Каменный гость, 595kb.
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
Закончена 5 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.
1. ...О яблоке разумное сужденье... - намек на библейскую легенду о
грехопадении Адама и Евы, вкусивших яблоко с древа познания добра и зла.
Шутка Байрона основана здесь на игре слов: падение (человека) и падение
(яблока), за которым наблюдал Ньютон.
6. ...как голубь молодой // Из книги псалмопевца-иудея...намек на 6
стих 55 псалма, приписываемого, как и все библейские псалмы, израильскому
царю Давиду.
11-16. Джеффри Фрэнсис (1773-1850) - английский критик, редактор
влиятельного и популярного журнала "Эдинбургское обозрение", в котором была
напечатана резкая и несправедливая рецензия на поэтический сборник Байрона
"Часы досуга" (1807). Поэт ошибочно считал автором этой рецензии Джеффри и
высмеял его в сатире "Английские барды и шотландские обозреватели" (1809). В
дальнейшем журнал изменил свое отношение к поэту, и он примирился с Джеффри.
Называя его "судьей", Байрон намекает на его профессию юриста.
16. "Давние времена..." - слова из песни Роберта Бернса (1759-1796),
взятые им из народной песни. До сих пор "Auld Lang Syne" (на слова Бернса)
является любимой национальной шотландской песней.
18. Дий, Дон - реки в Шотландии.
19. ...Во мне шотландца сердце, закипело, // Когда шотландца брань меня
задела. - Байрон считал себя шотландцем, так как его мать Кэтрин Гордон
происходила из старинного шотландского рода. К тому же до десяти лет Байрон
жил в шотландском городке Эбердине. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри.
35. Вильгельм Завоеватель-герцог норманнский, покоривший Англию в 1066
г. Его сторонники (норманны) отобрали земли у побежденных англосаксонских
племен.
42. Закоцитные страны - загробный мир. Коцит (греч. миф.) - одна из
рек, окружающих преисподнюю.
45. ...Фетиду бритт любой // Считает юридически рабой... - намек на
притязание Англии быть владычицей морей (Фетида - богиня моря).
58. Курляндия - герцогство на территории современной Латвии. Бирон
(1690-1772) - герцог Курляндский, фаворит русской императрицы Анны,
фактический правитель России в 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью.
59. "Моя старая гвардия!" - восклицание Наполеона после битвы при
Ватерлоо.
Анжамбеман (франц. enjambement) - перенос из одного стиха в следующий
слов, связанных по смыслу с первым стихом.
Костюшко Тадеуш (1746-1817) - деятель польского
национально-освободительного движения, участник войны американских колоний
за независимость, руководитель польского восстания 1794 г.
60. Кант Иммануил (1724-1804) - знаменитый немецкий философ, проживший
всю жизнь в Кенигсберге.
...В Германию герой мой покатил... - Под Германией Байрон имеет в виду
объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз), в
который не входило Прусское королевство.
64. Остров свободы - ироническое обозначение Англии.
66. ...семь лет - обычный срок изгнанья // И высылки... - Байрон имеет
в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г.
67-68. Здесь Байрон характеризует реакционную роль феодально-буржуазной
Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готовность везде подавлять
свободу.
71. Кентербери-город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен
епископ Томас Бекет (1117-1171), который был убит вследствие длительной
вражды с английским королем Генрихом II.
73. Шлем Эдуарда. - Эдуард - сын английского короля Эдуарда III, по
прозвищу "Черный Принц" (1330-1376), известный своими подвигами во время
Столетней войны с Францией.
75. Назареяне - то есть христиане.
78. Фаэтон - сын Гелиоса, бога солнца. Пытался управлять солнечной
колесницей и, не совладав с конем, погиб.
Йорк. - город в Англии.
79. Великий флорентинец. - Подразумевается Макиавелли,
80. "Кокни" - пренебрежительное обозначение необразованных лондонцев,
отличающихся своеобразным и очень выразительным говором.
84-86. Миссис Фрай Элизабет (1780-1845) была известна своей
филантропической деятельностью, проповедовала благочестие и смирение среди
заключенных. Байрон дает ей иронический совет начать свою проповедь
нравственного совершенствования с Карлтона - резиденции Георга IV.
86. Кертис Уильям (1752-1829) - лондонский буржуа, член парламента,
дважды лорд-мэр Лондона, пользовался благосклонностью Георга IV и получил от
него дворянское звание. Байрон сравнивает этого "толстого рыцаря" с
Фальстафом, а Георга - с принцем Галем. Галь - фамильярное сокращение имени
принца Генриха, сына английского короля Генриха IV, вступившего на престол
под именем Генриха V. Похождения его молодости в обществе Фальстафа и его
веселой компании описал Шекспир в исторической хронике "Генрих IV".
87. Роландов рог. - Граф Роланд, герой французского апоса "Песнь о
Роланде" (XI в.), обладал волшебным рогом,