Джордж гордон байрон. Дон жуан

Вид материалаДокументы

Содержание


Песнь десятая
Подобный материал:
1   ...   139   140   141   142   143   144   145   146   147

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ




Закончена 5 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.


1. ...О яблоке разумное сужденье... - намек на библейскую легенду о

грехопадении Адама и Евы, вкусивших яблоко с древа познания добра и зла.

Шутка Байрона основана здесь на игре слов: падение (человека) и падение

(яблока), за которым наблюдал Ньютон.

6. ...как голубь молодой // Из книги псалмопевца-иудея...намек на 6

стих 55 псалма, приписываемого, как и все библейские псалмы, израильскому

царю Давиду.

11-16. Джеффри Фрэнсис (1773-1850) - английский критик, редактор

влиятельного и популярного журнала "Эдинбургское обозрение", в котором была

напечатана резкая и несправедливая рецензия на поэтический сборник Байрона

"Часы досуга" (1807). Поэт ошибочно считал автором этой рецензии Джеффри и

высмеял его в сатире "Английские барды и шотландские обозреватели" (1809). В

дальнейшем журнал изменил свое отношение к поэту, и он примирился с Джеффри.

Называя его "судьей", Байрон намекает на его профессию юриста.

16. "Давние времена..." - слова из песни Роберта Бернса (1759-1796),

взятые им из народной песни. До сих пор "Auld Lang Syne" (на слова Бернса)

является любимой национальной шотландской песней.

18. Дий, Дон - реки в Шотландии.

19. ...Во мне шотландца сердце, закипело, // Когда шотландца брань меня

задела. - Байрон считал себя шотландцем, так как его мать Кэтрин Гордон

происходила из старинного шотландского рода. К тому же до десяти лет Байрон

жил в шотландском городке Эбердине. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри.

35. Вильгельм Завоеватель-герцог норманнский, покоривший Англию в 1066

г. Его сторонники (норманны) отобрали земли у побежденных англосаксонских

племен.

42. Закоцитные страны - загробный мир. Коцит (греч. миф.) - одна из

рек, окружающих преисподнюю.

45. ...Фетиду бритт любой // Считает юридически рабой... - намек на

притязание Англии быть владычицей морей (Фетида - богиня моря).

58. Курляндия - герцогство на территории современной Латвии. Бирон

(1690-1772) - герцог Курляндский, фаворит русской императрицы Анны,

фактический правитель России в 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью.

59. "Моя старая гвардия!" - восклицание Наполеона после битвы при

Ватерлоо.

Анжамбеман (франц. enjambement) - перенос из одного стиха в следующий

слов, связанных по смыслу с первым стихом.

Костюшко Тадеуш (1746-1817) - деятель польского

национально-освободительного движения, участник войны американских колоний

за независимость, руководитель польского восстания 1794 г.

60. Кант Иммануил (1724-1804) - знаменитый немецкий философ, проживший

всю жизнь в Кенигсберге.

...В Германию герой мой покатил... - Под Германией Байрон имеет в виду

объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз), в

который не входило Прусское королевство.

64. Остров свободы - ироническое обозначение Англии.

66. ...семь лет - обычный срок изгнанья // И высылки... - Байрон имеет

в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г.

67-68. Здесь Байрон характеризует реакционную роль феодально-буржуазной

Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готовность везде подавлять

свободу.

71. Кентербери-город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен

епископ Томас Бекет (1117-1171), который был убит вследствие длительной

вражды с английским королем Генрихом II.

73. Шлем Эдуарда. - Эдуард - сын английского короля Эдуарда III, по

прозвищу "Черный Принц" (1330-1376), известный своими подвигами во время

Столетней войны с Францией.

75. Назареяне - то есть христиане.

78. Фаэтон - сын Гелиоса, бога солнца. Пытался управлять солнечной

колесницей и, не совладав с конем, погиб.

Йорк. - город в Англии.

79. Великий флорентинец. - Подразумевается Макиавелли,

80. "Кокни" - пренебрежительное обозначение необразованных лондонцев,

отличающихся своеобразным и очень выразительным говором.

84-86. Миссис Фрай Элизабет (1780-1845) была известна своей

филантропической деятельностью, проповедовала благочестие и смирение среди

заключенных. Байрон дает ей иронический совет начать свою проповедь

нравственного совершенствования с Карлтона - резиденции Георга IV.

86. Кертис Уильям (1752-1829) - лондонский буржуа, член парламента,

дважды лорд-мэр Лондона, пользовался благосклонностью Георга IV и получил от

него дворянское звание. Байрон сравнивает этого "толстого рыцаря" с

Фальстафом, а Георга - с принцем Галем. Галь - фамильярное сокращение имени

принца Генриха, сына английского короля Генриха IV, вступившего на престол

под именем Генриха V. Похождения его молодости в обществе Фальстафа и его

веселой компании описал Шекспир в исторической хронике "Генрих IV".

87. Роландов рог. - Граф Роланд, герой французского апоса "Песнь о

Роланде" (XI в.), обладал волшебным рогом,