Джордж гордон байрон. Дон жуан

Вид материалаДокументы

Содержание


Песнь двенадцатая
Песнь тринадцатая
Песнь четырнадцатая
Песнь пятнадцатая
Подобный материал:
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   147

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ




73. Известно, что русские выбегают из горячей бани и погружаются в Неву

- приятная практическая антитеза, которая, кажется, не причиняет им никакого

вреда.

86. Некий скульптор предложил высечь из горы Афон статую Александра

Македонского; предполагалось, что в руке он будет держать город, а из

кармана его будет вытекать река; предполагалось и еще что-то в этом роде. Но

Александра нет, а гора Афон по-прежнему стоит и вскоре, я верю, будет

смотреть на свободный народ.

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ




96. "Миссис Адамс возражала мистеру Адамсу, что кощунство говорить о

Священном писании вне церкви". И эту догму она внушала своему мужу - лучшему

христианину, когда-либо изображенному в книгах, - см. "Джозеф Эндрюс" [роман

Филдинга].

106. По крайней мере, это бы научило его гуманности. Этот

сентиментальный дикарь, которого романисты цитируют, чтобы показать свою

симпатию к невинным развлечениям и старым песням, учит, как, эксперимента

ради, зашивать лягушек и ломать им лапки, - не говоря уже об искусстве

рыболовства, самом жестоком, хладнокровном и глупом из всех видов спорта.

Пусть поклонники его толкуют о красотах природы, но рыболов помышляет только

о вкусном рыбном блюде; у него нет времени оторвать глаз от реки, и

один-единственный "клев" для него дороже, чем все пейзажи. К тому же

некоторые рыбы лучше клюют в дождливый день. Охота на кита, акулу, тунца

представляет некоторую опасность и потому как-то благороднее; даже ловля

рыбы сетями и т. п. - и то гуманнее и полезнее. Но уженье! Ни один удильщик

не может быть хорошим человеком.

"Один из лучших людей, каких я когда-либо знал, - гуманный, деликатный,

великодушный, во всех отношениях прекрасный человек, - был удильщиком.

Правда, он удил на нарисованных мух я не был бы способен на крайности,

свойственные И. Уолтону". [Уолгон Исаак (1593-1683)-английский писатель,

автор сочинения "Искусный удильщик, или Досуг созерцателя", в котором

прославляются прелести рыбной ловли (1653).]

Вышеприведенное добавление было сделано одним из моих друзей при чтении

моей рукописи. "Audi alteram partem" ["Выслушайте другую сторону" (лат.)].

Привожу эту запись, чтоб уравновесить мое собственное мнение.

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ




59. Знаменитый канцлер Оксеншерна [шведский канцлер Аксель Оксеншерна

(1583-1654)] сказал своему сыну, изумленному тем, какие ничтожные причины

порождают в политике великие следствия: "Ты видишь, сын мой, сколь мало

мудрости у тех, кто правит государством".

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ




18. Во избежание недоразумений, столь нежелательных в наше время, я

заявляю, что под "Божественным" я разумею Христа. Если бог когда-то был

человеком или человек - богом, то он был и тем и другим. Я никогда не

отвергал его учения, но я всегда возмущался тем, какое употребление - или,

вернее, злоупотребление - допускалось во имя его. Мистер Каннинг однажды

пытался ссылками на христианство оправдать рабство негров, а мистер

Уилберфорс не нашел никаких возражений в ответ. Неужели же Христос был

распят для того, чтобы чернокожих били плетьми? В таком случае уж лучше бы

он родился мулатом - тогда и черные и белые имели бы одинаковое право на

свободу или хотя бы на спасение души.

35. Эта необычайная и процветающая немецкая колония в Америке вовсе не

исключает брака вообще в, отличие от "шейкеров", но налагает на супругов

известные ограничения, в результате которых в течение определенного числа

лет рождается лишь определенное число детей, которые (по сообщению м-ра

Холма) обычно появляются одновременно, как ягнята в фермерском хозяйстве.

Говорят, что "гармонисты", названные так по имени их колонии, - люди

чрезвычайно зажиточные, спокойные и набожные. Смотри различные сочинения об

Америке за последние годы. [Гарконисты эмигрировали из Вюртембергского

герцогства в 1803-1805 гг. во главе с Георгом Раппом и обосновались в ста

двадцати милях к северу от Филадельфии.]

38. Как указывает мистер Поп, Джекоб Тонсон имел обыкновение называть

своих авторов "прекрасными перьями", "людьми чести" и, в особенности,

"выдающимися мастерами". Смотри его "Переписку". [Тонсон Джекоб - известный

английский издатель.]

66. Блюдо а ла Лукулл. Этот герой покорил Восток, но более известен

тем, что впервые привез в Европу вишневые деревья, а также дал свое имя

некоторым весьма хорошим блюдам. Если исключить несварение желудка, я не

уверен, что его стряпня не сослужила большей пользы человечеству, чем его

завоевания. Вишневое дерево стоит больше, чем окровавленные лавры, а он к

тому же умудрился прославиться и тем и другим.

68. Petits puits d'amour garnis de confiture [маленькие колодцы любви,

украшенные вареньем - классическое и хорошо известное блюдо, представляющее

часть гарнира для второго.

86. Subauditur non [подразумевается "non"] - пропущено ради

благозвучия. "[Conditio sine qua non - необходимое условие (лат.).]

96. Гоббс, сомневаясь в существовании своей души, однако, оказывал

душам других людей ту честь, что отклонял их визиты и относился к ним с

опасением. [Гоббс Томас (1588-1679) - английский философ-материалист.]