Отъезд из Портсмута

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   21
Глава 47


Кюрасао


Джек медленно шел по направлению к старой гавани, куда должен прибыть корабль Анамарии. Правда, он точно не знал, придет «Свобода» сегодня или завтра, а может быть, и вообще не придет. Собрав все самообладание в кулак, Джек прибавил ходу.

Гроза, пришедшая с моря, принесла не только сильный шторм, порывистый ветер, но и ледяной ливень. Как-никак сезон приятных дождей давно закончился, и декабрьские дни значительно отличались от летних.

Поэтому, пройдя чуть больше мили, Джек перестал отвечать своему гордо звучащему прозвищу «Воробей» и стал скорее похож на мокрую курицу.

Дождь лил как из ведра. Молнии рассекали небо каждый раз все с большей силой. Иногда казалось, что оно просто может не выдержать и разорваться. Джек доковылял до гавани примерно через два часа после того, как покинул док. Вокруг было настолько пустынно, что ему с трудом верилось, что здесь хоть когда-нибудь кто-нибудь появится. За неимением какого-либо другого более подходящего места, Джек присел на старом шатком пирсе, ведущем в море. Так, по крайней мере, на него не попадали брызги от разбивающихся о берег волн. Но ливень от этого меньше не стал, и поэтому выбор состоял только между тем, какой водой быть облитым – пресной или соленой.

Дрожа с головы до ног, Джек с надеждой вглядывался в разрывающийся молниями горизонт, и с каждым мгновением она, эта надежда, становилась все меньше и меньше. Рискнет ли Анамария вести «Свободу» сюда в такой шторм? Вернется ли Джеймс? И если вернется, то стоит ли говорить ему о настоящей цели этого опасного путешествия? И не зря ли он вообще заварил кашу с поисками этого треклятого Кортесовского черепа? Сомнения закрадывались в голову Джека так- же медленно, как яд проникает в тело. Хотелось избавиться от них как можно скорее, но шансы на победу были невелики. А самым обидным было то, что он отлично понимал – идти ему больше некуда. Да еще и без оружия! За свой старенький пистолет он сейчас отдал бы все. Но ним, скорее всего, теперь игрался Барбосса. Джек продолжал неподвижно сидеть, неотрывно сверля взглядом горизонт. Что там, за ним?..


~*~


Джим со всех ног мчался в дом матери. Он не знал, что Кэтрин здесь больше не живет, и поэтому от глупого недоразумения спасла его только случайность.

Джеймс спешил, не чувствуя земли под ногами, и чуть было не попал под колеса богато украшенной кареты. В последнюю секунду, попытавшись отскочить в сторону, он поскользнулся и упал на залитый дождевой водой тротуар. Экипаж резко остановился. Из него торопливо вышел богато одетый человек и, подойдя к Джеймсу, подал руку, чтобы тот мог подняться.

– Надеюсь, вы не очень ушиблись, молодой человек? – вежливо поинтересовался джентльмен.

– Нет, спасибо, – кивнул Джим, неуклюже поднимаясь на ноги. – Извините, виноват.

– Ну, что вы, что вы, – запротестовал мужчина. – Раз вы так спешили, что не замечали ничего вокруг, значит, на это есть весомые причины. Вас подвезти?

– Если вам по пути, пожалуйста, – учтиво согласился Джим. – Мне нужно в Норд-Рич.

Мужчина поправил плащ и показал на карету.

– Не совсем по пути, но не оставлять же юношу на улице в такую грозу. Пойдемте.

Уважительно поклонившись незнакомцу в знак благодарности, Джим последовал за ним. Усевшись на широкое сидение, мальчик сначала не заметил, что в карете сидит еще и женщина, лицо которой прикрывала легкая вуаль. Услышав приветствие Джима, она медленно повернулась. Непонимание, удивление и восторг одновременно пронзили обоих.

– Джеймс?!

– Мама?!

Два возгласа, звучавших одновременно, заставили губернатора Суонн вздрогнуть. Поставив ногу на ступеньку кареты, он замер на месте.

– Кэтрин, это твой сын?

Но ни Кейт, ни Джим его не слышали. Сжав друг друга в объятиях и закрыв глаза, они сидели молча, не обращая ни на что внимания. У каждого было ощущение, будто они нашли то, что искали на протяжении всей жизни. Но счастье это длилось считанные секунды. Через несколько мгновений, как только губернатор дал распоряжение кучеру ехать дальше, у всех, включая Уизерба, появилась тысяча вопросов, один неожиданнее другого…


~*~


Джек успел вспомнить всех святых и не только, пока дожидался «Свободу». С тех пор, как ушел Джеймс, казалось, прошла целая вечность, особенно, если не закрывать глаза на то, что ливень был абсолютно безжалостным. Насквозь промокшая рубашка прилипла к телу и с каждым дерзким порывом морского ветра отмораживала кожу, наполняясь все большим холодом. Минуты тянулись часами, небо казалось беспросветным, впрочем, как и все дальнейшее, что ожидало Джека.

…То ли это ему только показалось, то ли действительно что-то потревожило непрерывную линию горизонта. Джек вглядываясь, прищурился. Крохотная точка вдали, на которую он так надеялся и ждал, была «Свобода» Анамарии, стремительно приближающаяся к пирсу. Многочасовым мучениям под леденящим дождем вот-вот придет конец. Корабль приближался быстрее, чем Джек мог предположить. Или же это было всего лишь его большим желанием, которое каким-то чудесным образом переходило в реальность.

«Свобода» бросила якорь недалеко от пирса. Сейчас мысли Джека были уже в теплой каюте Анамарии и он не мог устоять на одном месте от волнения.

– Шлюпку на воду! – очередной порыв ветра донес до Джека бойкий приказ капитанши. Улыбаясь в усы, он с наслаждением наблюдал за тем, как Анамария, заняв генеральное положение в шлюпке, дала матросу команду идти к берегу.

Как только лодка с приглушенным звуком стукнулась об один из заржавевших столбов, поддерживающих ненадежную конструкцию небольшого пирса, радость Джека как ветром сдуло. Противоречия вскипели в нем снова, как только вспомнил о Джеймсе. «Разве его обещание ничего не стоило? Он ребенок… Но зачем он дал слово? Словам не доверяй… Неужели и ему нельзя доверять? А ведь обещал же вернуться…»

– Джек!!!

В реальность вернул его звонкий голос Анамарии. Мулатка стояла лицом к лицу к Воробью. Джек даже вздрогнул от столь неожиданного появления. Анамария закатила глаза.

– Если ты думаешь, что мы будем стоять здесь на якоре, покуда тебе не придет в голову, что этот корабль, – пиратка махнула головой в сторону «Свободы», – пришел за тобой, то ты ошибаешься.

Джек наигранно улыбнулся.

– Так я от вас ничего другого и не жду. Хотя, признаться, полагал, что ты не бросишь своего бывшего босса в такую непогоду на этом протухшем сооружении.

Анамария нетерпеливо схватила Джека за рукав. Стоять под холодным ливнем ей хотелось не больше Воробья.

– Ты идешь или нет? – прикрикнула пиратка, видя, что он почему-то тянет время.

– Да… да, сейчас иду.

Джек украдкой оглядывался по сторонам. Он все еще надеялся, что Джим вернется.

– Идешь – значит пошли, – не унималась Анамария. Ухватив Джека за рукав еще сильнее, она повела его к краю пирса. Он и не заметил, когда Анамария затащила его в шлюпку.

– Капитан!..

Джек вскинулся, словно от укуса змеи. Кто-то звал его… Или не его… Или не звал…Все по-прежнему было тихо. Гроза утихала, громовых раскатов больше слышно не было, и только холодный дождь непрерывно хлестал по встревоженному лицу Джека. Он постарался себя успокоить. Никто его не звал. Показалось…

– Капитан Воробей! – послышалось опять, но более отчетливо и явно.

Нет, показаться не могло. Это он! Он вернулся!

– Джеймс?!

Джек выпрямился в шлюпке и принялся вглядываться в удаляющуюся полоску берега.

– Поворачивай шлюпку! – велел Джек матросу, налегающему на весла. Тот в растерянности покосился на Анамарию.

– Ладно, останови, – тихо сказала капитанша.

Джек просиял.

– А теперь к берегу!

Матрос снова сверлил глазами Анамарию.

– Да скажи же ты ему! – рявкнул Джек. – Он не понимает.

– Давай к берегу! – отдала приказ пиратка.

Матрос повернул шлюпку. Как только нос лодки уперся в берег, Воробей выскочил из нее, схватил мокрого, но счастливого Джима за руки.

– Почему вы меня бросили? – Джим чуть не плакал. – Вы же говорили, что будете ждать!

Джек чувствовал, как в нем ворочается совесть. Он отлично понимал, что своим недоверием обидел Джеймса, но признать этого явно не мог.

– Прости, Джим, я думал, ты не придешь. Думал, мама…

– Мама отпустила меня сразу же, как только узнала, что я иду к вам, – оборвал его Джеймс.

Удивлению Джека не было предела. Кэтрин беспрекословно отпустила Джеймса, зная, к кому тот направляется? И это все после того, что Джек от нее услышал? Бред какой-то!

– Ну, ладно, – буркнул он. – Пойдем. Хоть и хочется во всем разобраться, но мокнуть все же здесь неохота.

И, подтолкнув Джима к шлюпке, в которой сидела уже ничего не понимающая Анамария, Джек попытался успокоить себя: «Пока все идет не так уж и плохо».


~*~


Анамария отдала приказ идти к Кюрасао. Там, насколько ей было известно, можно было заполучить королевскую грамоту с разрешением на каперство. Она уже давно хотела перейти на полузависимый образ жизни, но никак не представлялось такой возможности. И вот сейчас она все-таки решилась на этот отчаянный шаг. Джек уговаривал Анамарию не вступать сразу в бой с офицерами форта, а действовать путем переговоров. Но она ничего и слушать не хотела. «Свобода» на всех парусах направлялась к порту Кюрасао.

Джеймс, пребывая в состоянии полного счастья от того, что он снова находится на корабле, целыми днями возился то на палубе, то в галере, то в погребах, помогая команде. Полной противоположностью ему был Джек, который часами мог бесцельно висеть на борту судна, таращась на воду. Когда ему это надоедало, он шел в отведенную ему каюту и, приняв горизонтальное положение, так же бесцельно валялся на своей койке, воспринимая, как достойное общество, только бутылку с ромом. Не один раз Анамария грозилась высадить Воробья в ближайшем же порту за профнепригодность, но каждый раз Джек находил предлоги, чтобы остаться, да еще и так убедительно, что отказать ему было просто невозможно. Джима уже порядком начинало раздражать то, что Джек ничего ему не рассказывает. Но тот молчал, как рыба.


~*~


«Свобода» прибыла в порт Кюрасао рано утром в воскресенье. Причал был полон народу, все суетились, куда-то спешили, и это помогло пиратскому кораблю незаметно войти в гавань. Все опомнились только тогда, когда первый пушечный залп в щепки разнес прибрежный док.

Сюжет развернулся далеко не новый. Пираты живо сошли на берег, запугали местных жителей, остановили какой-то экипаж, вытащили из него до смерти перепуганного джентльмена, взяли в заложники и потребовали приличный выкуп. Вскоре подоспели офицеры форта, завязалась бойня…

Джек счел творящееся в городском порту предельно скучным для созерцания действием. Поэтому, зная стратегический план пиратов, разработанный Анамарией, согласно которому они должны были просто войти в город и, как обычно, до нитки его выпотрошить, Джек, наконец-то, решился на реализацию своего плана. Того, который он разрабатывал всю неделю, пока «Свобода» была в пути.

Оглушив дозорного и реквизировав на время его шпагу и пистолет, Джек пошел на поиски Джима. Найти его оказалось не сложно. Джеймс стоял на носу корабля, с обеспокоенным видом смотрел на действие, разворачивающееся в порту. Придав лицу деловитости, Джек подошел к Джиму и стал у него за спиной.

– За кого болеешь? – нагловатым тоном поинтересовался он. Джим от неожиданности подскочил на месте. Немного придя в себя, он с укором посмотрел на Воробья.

– А, это вы, мистер бывший капитан? – Джим старался как можно сильнее задеть самолюбие Воробья, но тот и рассчитывал именно на такой ход событий.

– Слушай, если хочешь поупражняться в остроумии, – Джек схватил Джима за руку и нервно оглянулся по сторонам, – то это можно будет сделать немного позже, и я с радостью составлю тебе компанию, – Идем!

– Куда? – Джеймс выглядел испуганным.

– На расстрел, – кивнул Джек в сторону форта, где гремели залпы. Джим в ужасе попятился назад, но уперся спиной в борт. Джек ехидно улыбнулся.

– Салага… – с упреком произнес он. – Это была проверка и ты ее не прошел. Но будем считать, что «бывший капитан» тебя простил. Пошли!

Джим, пребывая в полном неведении, поплелся за Джеком. Но вскоре ему пришлось прилично ускорить шаг, покольку Джек старался миновать всех, кто встречался им по пути как можно быстрее. Подобное поведение было довольно странным, но пират ничего не объяснял. Вскоре Джеймс заметил, что они ходят по кругу, возвращаясь на одно и то же самое место по нескольку раз.

Когда они уже не впервые минули погреба для хранения сухого провианта, Джим рискнул поинтересоваться, зачем Джек все это делает.

– Так надо, – буркнул в ответ Воробей и больше от него ничего нельзя было добиться.

По прошествии получаса, Джек велел Джиму спускаться по рельсу к шлюпке, которая, как оказалось, была приготовлена ним заранее.

– Полезай, – кивнул Воробей на лодку, покачивающуюся на волнах у самого борта «Свободы». Джим покорился. Джек спрыгнул в шлюпку следом и сразу же налег на весла.


~*~


– Что мы делаем? – Джим не унимался ни на секунду все то время, что Джек правил шлюпку к берегу. Он не понимал, зачем идти в самую гущу сражения, в то время как можно спокойно пересидеть на корабле. Да, Джек всегда был странноватым, но сейчас, видно, двинулся окончательно. Джим не мог позволить, чтобы этот пират погубил его так же легко, как он это в состоянии сделать с собой.

Как только шлюпка уперлась носом в чистый прибрежный песок, Джек выскочил из нее с такой скоростью, будто она

горела.

– Быстрее, Джим! – поторопил он мальчика. Но тот даже не пошевелился. Видя, что Джеймс медлит, Воробей подошел к шлюпке и крепко схватил его за руку. – Нам нужно спешить, Джеймс. И если ты не поторопишься, то нам двоим крышка! – уже начинал сердиться пират, что явно было видно по его глазам. Но мальчик, в отличие от него, никуда не спешил. Подождав еще несколько секунд, Воробей отпустил локоть Джеймса и, повернувшись, зашагал прочь, в сторону леса. Но, дойдя до подножия утеса, за которым начинался густой бор, вдруг резко остановился. У него создалось пренеприятнейшее впечатление, что кто-то идет за ним по пятам. Джек обернулся: в нескольких шагах стоял Джим с направленной на него шпагой и с вызовом смотрел на Воробья. Но тот только усмехнулся, хотя, признаться, удивления скрыть не мог.

– Будет намного благоразумней, юноша, если ты избавишь меня от необходимости сражаться со столь неопытным противником, – с улыбкой произнес Джек. Ему и вправду не хотелось затевать бой с Джимом. Что толку? Но тот, похоже, настроен был несколько иначе.

– Я больше не намерен ходить за вами всюду, как пес, только потому, что вам так надо! Или вы сейчас же расскажете мне, в чем дело, или я возвращаюсь домой.

Джек подошел к Джиму на шаг ближе, чтобы дать понять, что отступать он не собирается.

– Что именно ты хочешь, чтобы я тебе рассказал?

– Все, – отрезал Джеймс. – Зачем вы возвращались в Порт-Роял? Что делали в костеле? Почему ничего не рассказываете о своих дальнейших действиях, если так уж просили меня плыть с вами? Куда собрались сейчас, если вся команда осталась на месте? И последнее. Что за план вы обдумывали у себя в каюте всю эту неделю?

Джек поднял брови.

– Не многовато ли сразу, юноша? Утонешь в количестве информации. Берегу тебя, вот и молчу.

Джим оказался вспыльчивее, чем сам от себя мог ожидать. Он первым сделал выпад, но Джек вовремя увернулся. Тоже выхватив шпагу, он направил ее клинок Джиму в лицо. Тот попытался перехватить удар и атаковать Воробья, но «бывший» оказался проворнее. Притворившись, будто он готовится к выпаду, Джек вдруг кувыркнулся и отскочил в сторону. Джеймс, не рассчитав силы, от сильного размаха шпагой потерял равновесие и упал лицом на песок. Развернувшись, чтобы подняться, Джим вдруг понял, что ему этого сделать не удастся. Нахально улыбаясь, над ним стоял Джек, приставив ледяной клинок шпаги к горлу.

– Я предупреждал тебя, сквайр… – протянул Воробей. – И теперь, как и любой порядочный джентльмен, я должен тебя убить, ибо победил в честном бою.

Желаемый пафос Джеку удался. Джим прерывисто дышал, подавляя в себе громадное желание сейчас же встать и огреть Джека чем-нибудь тяжелым.

– Но я полагаю, ты не захочешь, чтобы я заколол тебя здесь же, – продолжал Воробей. – Тем более мне кажется, что столь крайних мер можно избежать, – он гордо поднял голову. – Итак, мистер… э-э… я сохраню вам жизнь, если вы пообещаете мне...

– Что? – с хрипотой в голосе процедил Джим.

– Ты идешь со мной, делаешь то, что я тебе скажу и, самое главное, бросаешь вот прямо на этом месте свою дурацкую привычку задавать сразу целую кучу непристойных вопросов, – оттараторил Джек.

Джеймс, понимая, что выбор у него невелик, просто судорожно кивнул. Джек просиял.

– Ну, вот и отлично. Сразу бы так.

Джек убрал шпагу и подал Джеймсу руку, чтобы тот мог подняться. Пока Джим усердно отряхивался от песка, Воробей оглянулся по сторонам. Идти сразу в форт, из которого по-прежнему доносились звуки мощных пушечных залпов, было бы слишком большой неосмотрительностью. Сначала надо было подстраховаться. Но как? Бросив взгляд на Джи-

ма, который по- прежнему отряхивал песок, Воробей решил:

– Нет, в таком виде нам нельзя появляться, – нахмурив брови, он снова уставился на море. И тут его осенило. – Идем!


~*~


Они пришли на лесную полянку. Утреннее солнце заливало ее своими лучами. И пока Джим любовался этим зрелищем, Джек нервно мерил полянку шагами, подходя то к одному, то к другому одиноко стоящим деревьям. Что именно он выискивал, понять было невозможно.

В конце концов, он сделал-таки выбор в пользу огромной сосны с толстым стволом. Постукивая по нему в разных местах, Воробей поставил палец там, где звук был наименее приглушенным и, достав шпагу, принялся клинком вырезать из коры дерева нечто напоминающее овал. Закончив с резьбой по дереву, Джек отодрал кору от ствола и опустился на колени у самого основания сосны. Джеймс с недоумением таращился на него, стоя по другую сторону полянки. Выкопав корой достаточно глубокую ямку, Джек поднялся и подошел к Джиму.

– Давай сюда свою шпагу.

– Зачем? – удивился Джеймс. – Разве она не пригодится там, куда мы идем? Или вы собираетесь закопать меня прямо в этой яме, но прежде решили обезоружить?

– Мы ведь, кажется, договорились: никаких скудоумных вопросов, – отрезал Джек. – Давай шпагу.

Джим понял, что лучше не спорить и, вытащив из-за пояса шпагу, протянул Воробью. Тот внимательно ее осмотрел.

– Больше у тебя никакого оружия нет? – поинтересовался он у Джима, по-прежнему сверля глазами клинок.

– Нет, – четко ответил Джеймса.

– Вот и прекрасно, – заметил Джек и, не глядя на мальчика подошел к яме. Аккуратно уложив в нее шпагу Джима – уложил рядом свои шпагу и пистолет вместе с небольшим мешочком пуль. Любуясь результатом собственных трудов,

переспросил у Джима:

– У тебя точно больше ничего нет?

Джеймс качнул головой.

– Ладно. – Джек махнул рукой и принялся зарывать яму.

– Чего смотришь? – рявкнул на Джима. – Присоединяйся.

Вернув землю на место, Джек несколько минут потоптался по ней, чтобы никаких следов не оставалось.

– Ну, и зачем мы это сделали? Как теперь без оружия?

Джек посмотрел на выведенного из равновесия Джеймса и улыбнулся.

– Оно, мальчик мой, тебе и не понадобится. Перестань, наконец, во мне сомневаться. Кто я, по-твоему?

Джеймс пожал плечами. Пират закатил глаза.

– Я – капитан Джек Воробей.


Глава 48


Арестанты и чудо-компас


Прославленный пират – капитан Воробей и племянник Джеймса Норрингтона вошли в форт Кюрасао, до сих пор гремящий взрывами и выстрелами. Узнать их было невозможно. Джек, уже в который раз вынужденный выдавать себя за другого человека, теперь был наряжен в изрядно потрепанную форму какого-то подвыпившего испанского офицера, которого они встретили по дороге в город. Правда, Джек согласился сменить только верхнюю одежду. Все, кроме камзола, он оставил на себе. И как не убеждал его Джим надеть шляпу офицера, Джеку она не пришлась по душе. Поэтому свои волосы он засунул под собственную кожаную треуголку. Что же касается Джеймса, то он, в общем-то, внешне не изменился. Правда, для тех, кто знал его только как примерного племянника капитана Норрингтона, он был тоже неузнаваем в ветхих пиратских одеждах.

Пытаясь не обращать внимания на обстрелы, Джек и Джеймс пробирались к солидному особняку – резиденции коменданта форта Кюрасао Хуана де Фосс-Орельо. Протиснувшись через не один отряд испанских офицеров, Джеймс и Воробей, наконец, оказались в длинном коридоре, с огромной резной дверью в конце, за которой, как полагал Джек, и находился комендант.

– Вы точно уверены, что нам стоит туда идти? – осторожно поинтересовался Джим.

– Абсолютно, – кивнул Воробей. – И, если все пойдет по плану, то мы через несколько часов снова будем в море. А, если нет,… тогда мы поговорим об этом после того, как нас арестуют.

Джеймс решил не задавать больше вопросов. Он хотя и был сыт чудачествами пирата по самое горло, однако успокаивал себя тем, что пока еще ни одна из бредовых идей Воробья не была направлена в никуда. И, если в этот раз он ре-

шил так рисковать, значит, на это есть весомая причина.

Два офицера, охраняющие дверь кабинета Фосс-Орельо, насторожились, заприметив солдата в до безобразия облезлом камзоле, справа от которого нерешительно шагал мальчик. Джек остановился перед солдатами на расстоянии нескольких футов.

– Нам нужно к коменданту, – уведомил охранников Воробей, видя их недоуменные лица.

– Кто вы? – нахмурился один из офицеров.

Джек поднял брови и ткнул пальцем на свою ободранную форму.

– А не видно?

Заметив, что офицеры теперь уставились на Джима, он бросил:

– Этот со мной.

Офицеры не сдвинулись с места. Джек нетерпеливо поднял руки.

– Ну, хотите – обыскивайте.

Охрану столь неожиданный поворот событий привел в замешательство.

– Хорошо, проходите. Только учтите, что мы здесь стоим и наблюдаем, – промямлил один из офицеров, внимательно глядя на поднятые руки Джека. Тот, просияв, раздвинул солдат, освобождая для себя проход. Джим, боясь отстать, поспешил за ним.


~*~


– Позволите, командантэ? – на красивом испанском спросил Джек, слегка приоткрыв дверь кабинета.

Фосс-Орельо поднял голову из-за бумаг. Он выглядел довольно обеспокоенным. То, что творилось в форте, ему явно не нравилось.

– Вы ко мне? – настороженно поинтересовался старик, окинув взглядом не совсем приличный костюм Джека, не говоря уже о Джиме.

– Собственно, да, – кивнул Воробей и зашел в кабинет. –

Говоря откровенно, мы пришли по важному делу. Я полагаю, вас заинтересует предложенный нами разумный путь избавления от пиратов без потери ваших офицеров.

– Продолжайте, – комендант выпрямился в кресле. – Вы… вы знаете, как это сделать?

Джек, видя, что реакция на него вполне адекватная, что бывало довольно редко, немного прибодрился.

– Итак, сразу к делу, – не сумев скрыть ликования в голосе, начал он. – Из достоверных источников нам стало известно, что капитан пиратского корабля «Свобода» желает получить грамоту, разрешающую каперскую деятельность. Прийти непосредственно к вам на переговоры она не отважилась, поскольку опасается ареста, и поэтому решила держать город в осаде, покуда вы не сдадитесь, и только тогда выставить вам свои условия. Но мы заинтересованы несколько в другом ходе событий.

Комендант поднялся со своего кресла и на несколько шагов подошел к Джеку.

– Так чего вы хотите? – серьезно спросил он.

– Ну, это в большей мере зависит от того, чего хотите вы, – преспокойно протянул Воробей. – Продолжать и дальше эту бесполезную осаду, от которой обе стороны только потеряют, или сами предложите им разрешение на каперство, и они тут же оставят ваш форт в покое.

Фосс-Орельо выглядел обескураженным. Кажется, Джек здорово озадачил его.

– А откуда вам известны планы пиратов? – покосился он на Джека недоверчиво.

– Это не столь важно, – бросил Воробей. – Скажу только, что сие было выведано с применением убеждения у одного в стельку пьяного элемента их команды… Вот он подтвердит, – и Джек для правдоподобности выдвинул вперед себя Джима.

Комендант подошел поближе, говоривший поспешно снова вернул Джима на прежнее место.

– Сами-то вы кто?

– Мне казалось, – Джек старался изобразить спокойствие, – офицерская форма ваших войск вам знакома.

В качестве аргумента это звучало не совсем убедительно, но все же лучше, чем не сказать ничего. Комендант заподозрил что-то неладное.

– В котором полку вы числитесь?

Джек занервничал. И, скорее всего, это отразилось у него на лице, потому что Фосс-Орельо злорадно усмехнулся.

– Друг мой, – почти шепотом обратился он к Джеку, – ты производишь впечатление очень рассудительного человека, но, прости мне мою прямоту, слишком легкомысленного… Скажи-ка, тебе известна особа под именем Джек Воробей?

У несчастного Джека душа ушла в пятки. Как этот старый чиновник его узнал? Прежде они не встречались, это Джек помнил точно. Всевозможные предположения не укладывались у него в голове, и чтобы не молчать, ответил «Нет», хотя прекрасно понимал, что это вряд ли что-то изменит. Кто-то знал об их плане.

– Прекрасно, – кивнул комендант. – Итак, вы утверждаете, что с мистером Воробьем лично не знакомы. Я вам верю… Предположим…

Фосс-Орельо отошел от Джека на пару шагов и остановился напротив Джеймса. Все это время комендант с Джеком говорили на испанском языке, которого он почти не знал.

– Это мой племянник Жозеф Краше. Он француз, и вас не понимает. Так что даже не пытайтесь с ним говорить, – искусно соврал Воробей. В другой ситуации ему можно было бы поверить без колебаний, но комендант был настроен на совершенно другой лад.

– Вот как? – сыграл он изумление. – А вот мне почему-то кажется, что это племянник капитана Ост-индской компании Джеймса Норрингтона…

В эту секунду Воробей решил, что зря он уехал от Тиа Дальмы. Осознание того, что комендант уже все знает, было немного лучше смертного приговора.

– Ладно, – заупокойным голосом произнес Джек. – Признаю, мы вас обманули. Но это было сделано не для того, чтобы навредить городу. Мне нужен только пиратский корабль, командантэ, и ничего больше. Я не имею понятия, кто вам доложил о нашем прибытии в форт, да это уже, в общем, и не важно. Позвольте нам уйти, командантэ. Как бы там ни было, но я вам указал совершенно верный способ избавиться от этих пришельцев. Обещаю, что как только вы отдадите им каперскую грамоту, они оставят ваш форт. Но за время ваших переговоров я должен успеть вывести корабль из гавани. Прошу вас, поступите так, и никто ничего не потеряет. Молящий тон Джека не смог переубедить коменданта.

– Рикасса, Торато! – позвал Фосс-Орельо офицеров.

Солдаты по первому же зову ворвались в кабинет, нацелив ружья на Джека и Джеймса.

– Простите, сэр, – язвительно обратился комендант к Джеку. – Вас, мистер Воробей, ищут уже довольно продолжительное время, и я никак не могу позволить, чтобы вы в который раз умудрились улизнуть. Мистер Норрингтон же отправится с вами и будет пребывать под арестом до тех пор, пока его не соизволит забрать дядя. Но, тем не менее, чтобы избежать возможной ошибки, я попрошу вас, мистер Воробей, показать вашу правую руку.

Джек под прицелом офицерского ружья закатил правый рукав потрепанного офицерского камзола. Немного ниже татуировки крохотного воробья на фоне большого солнца, восходящего над волной, была нанесена метка Ост-индской торговой компании…


~*~


Следуя приказу, офицеры не в самой этичной форме провели Джека и Джима в острог. Комендант распорядился, чтобы они все время находились вместе. И в случае, если одного куда-либо уводят, то второй должен немедленно последовать за ним. Фосс-Орельо хотел передать Ост-индской компании сразу двоих беженцев.

Уже в который раз очутившись за решеткой, Джек отметил, что эта камера куда приличней тех, в которых ему доводилось бывать. Умостившись в углу возле небольшого решетчатого окошка, только благодаря которому в тюрьму проникал свет, Джек достал из-за пояса под камзолом коробку с компасом, подаренным Тиа Дальмой, и принялся спокойно вертеть ее в руках. Как только офицеры заперли их на замок и, хохоча, ушли наверх, Джим неожиданно набросился на Джека.

– Что вы наделали? Я думал, у вас и вправду есть какой-то план. Согласился плыть с вами неведомо куда, рассчитывал на вашу изобретательность! А что получилось?

Джек спокойно посмотрел на разъяренного Джеймса.

– Не паникуй раньше времени, сынок. Можешь считать, что то, что мы сюда попали – просто непредвиденный поворот событий.

– Да? – не унимался Джим. – Это, конечно, в вашем стиле! Стукнуть по башке какого-то пьяного офицера, снять с него форму, не ведая, к какому полку он принадлежит, явиться к коменданту, рассчитывая только на то, что он поверит этой околесице, что вы несли…

– Откуда ты знаешь, что я нес? – огрызнулся Джек. – Ты же говорил, что не знаешь испанского.

– Но не настолько, чтобы вообще ничего не разобрать! Почему вы не сказали мне, что хотите отобрать корабль у Анамарии? – У Джека создалось неприятное впечатление, что еще чуть-чуть и Джеймс лопнет от злости. Поэтому он решил перестраховаться и, отодвинувшись на несколько дюймов от мальчика, поинтересовался:

– А смысл?! Чтобы ты пошел и выложил ей все мои планы? Нет, приятель, я не настолько глуп, как тебе кажется.

Но Джеймс был слишком рассержен, чтобы просто так спустить все с рук Воробью.

– А это тоже показатель вашего разума, что вы лишили меня оружия хотя бы для элементарной самозащиты?

– А как же? – удивился Джек. – Но, если ты заметил, я не

только тебя, но и себя лишил оружия. Мое сейчас покоится рядом с твоим. Иначе не видать нам ни наших шпаг, ни пистолетов. И ты наивен, если думал, что тебя пропустят к коменданту при полном вооружении. Они видели, что мы были безоружны, и только поэтому нас не обыскивали при аресте, за что спасибо им большое. Если бы это случилось, выбраться отсюда действительно было бы невозможно.

Джеймс немного приутих.

– А как, по-вашему, это можно сделать? Дверь без ключа не открыть и…

Джек его не слушал. Открыв крышку компаса, он в недоумении таращился на его стрелку.

– Ну, и что это такое? Компас без направления? Спасибо за подарочек, Тиа Дальма, – громко произнес он, будто нимфа могла его слышать. – Чего это его крутит во все стороны?! Не прибор, а игрушка.

Разозлившись, Джек бросил компас на пол, после чего, от нечего делать, принялся детально изучать один из своих перстней, который не рискнул оставить в лесу. Джим поднял валявшийся на полу компас и открыл его.

– Не указывает на север, – нахмурился он.

– Да он вообще никуда не указывает, – рассерженно фыркнул Джек, не поднимая головы. – Крутится, как…

– Нет, он не крутится, – медленно произнес Джеймс. – Он указывает… – мальчик неопределенно покрутился на месте, – указывает на дверь.

– Где?! – Джек вскочил так быстро, что даже сам не успел этого заметить. – Как на дверь?

Воробей подошел к Джеймсу и выхватил у него компас. Стрелка снова завертелась по кругу.

– Шутить вздумал? – спросил он у Джима. – Мне бы на твоем месте было не до шуток.

– Да нет же, посмотрите…

Стрелка компаса, как только прибор оказался в руках у Джима, явно указала на Воробья.

– Быть этого не может… – широко раскрыв глаза, проговорил Джек. – Хотя, это в ее стиле. Вот скажи, о чем ты думал, когда взял компас первый раз? – не сводя с прибора глаз, спросил он у Джеймса.

– О том, как бы отсюда выбраться.

– А только что? – допытывался Воробей. – Когда только что взял его у меня из рук?

– О том, чтобы вы поверили, что стрелка указала на дверь, – ответил Джим, окончательно сбитый с толку.

– И что ты на это скажешь? – осенило Джека.

– А что я должен сказать? – поднял брови Джеймс.

– Ты до сих пор не уразумел, что это за штука? – Он указывает на то, чего хочет его обладатель! Только вот на меня почему-то не реагирует. Ну, да это не важно. Слушай, Джим, давай так: я отойду от тебя подальше, чтобы не мешать, а ты думай о том, где найти средство, чтобы отсюда выбраться. Идет?

Джек отошел к окошку, а Джим остался у двери. Сосредоточившись, он медленно открыл крышку компаса. Стрелка долго вертелась, но вскоре все же остановилась.

– Он показывает на вас, – уведомил Воробья Джим.

– Что?! – не поверил своим ушам Джек. – Ну-ка покажи.

Он быстро подошел к Джиму и посмотрел на циферблат. Стрелка действительно была направлена на него.

– И что бы это могло значить?

– Только одно, – пожал плечами Джеймс. – Средство спасения находится у вас.

Джек принялся ходить по камере, размышляя над возможностями компаса. У него действительно было нечто такое, что помогло бы им выбраться. Только вот что? У Джека в ушах звучал последний приказ коменданта: «Они должны все время быть вместе!» Значит, и выбраться можно только вместе. Как? Джек продолжал лихорадочно думать. Но логическим способом дойти к цели было просто невозможно. Поэтому он решил изменить тактику.

Джеймс немного удивился, когда увидел, что Джек принялся снимать с себя все, что на нем было, раскладывая перед собой на грязном полу. Наконец-то, дело дошло до пояса, и Воробей принялся нервно его расстегивать, чтобы получше рассмотреть, поскольку и сам точно не знал, что нацеплено на него. В этот момент случилось кое-что поинтереснее, чем последовательное раздевание Джека. Из-за пояса со звоном выпал крохотный кулинарный ножик, который Джек на второй день после выхода «Свободы» из гавани Порт-Рояла нашел на палубе, засунул за пояс и начисто забыл о нем. Джек поднял нож с пола, внимательно осмотрелся, будто надеялся найти еще нечто такое, что могло бы помочь им выбраться отсюда. «Они должны быть все время вместе…»

И вдруг жуткая идея мелькнула у Джека в голове. Конечно, от нее сложно было сразу отказаться, но это единственная возможность сбежать. Джек торопился, поскольку очень опасался, что комендант, воспользовавшись советом, вступит с пиратами в переговоры вопреки своим убеждениям. А как только каперская грамота окажется в руках Анамарии, «Свобода» покинет гавань, и не видать им черепа Фернандо Кортеса так же, как и своего, а, следовательно, и «Черной Жемчужины».

С его стороны возникший план был бесчеловечным, и Джек прекрасно понимал, что после подобного действия Джим будет иметь полное право возненавидеть пирата. Но все же, выбора не оставалось…

Снова облачившись в костюм, Джек встал напротив Джима, сжимая нож в руке с такой неистовой силой, что она дрожала. Он хотел отсрочить следующий момент, как можно дольше, но это был один из тех случаев, когда время было дороже чувств. Джек подошел к мальчику, стараясь собрать всю силу воли, чтобы не закричать. Когда их лица оказались на расстоянии всего нескольких дюймов, Джек остановился и посмотрел в глаза Джеймсу. В них читался ужас.

– Прости, Джим… – тихо сказал Джек. Еще мгновение, и лезвие ножа, сверкнув в лучах кровавого солнца, вонзилось в плечо Джеймса.