Отъезд из Портсмута

Вид материалаДокументы

Содержание


Юбилей на призраке
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   21
Глава 39


Юбилей на призраке


Год 1729 – декабрь


Джек Воробей, самый лучший или самый худший из всех пиратов, продолжал жить в доме Тиа Дальмы. Дни проходили однообразно, так же, как река несет свое течение, совершенно не меняясь со временем. Джек уже даже потерял контроль над временем, но его добрая хозяйка помнила все. Совершенно сбившись в датах, он даже умудрился забыть о собственном дне рождения.

Начиналось утро, а Джек, не помня себя, продолжал сладко сопеть в кровати. В суетную реальность его вернул какой-то непонятный шелест, доносящийся из комнаты Тиа Дальмы. Пробормотав что-то вроде «Кто ее осмелился поднять в такую рань…», Воробей встал с постели и осторожно направился в сторону, откуда доносился шорох.

– А я думал, на нас налетело стадо комаров-мутантов. А это, оказывается, ты, – обратился Джек к нимфе.

Тиа Дальма улыбнулась.

– Неужели во всем этом болоте я единственная, кто помнит, что сегодня за день?

Джек нахмурился.

– Конец света, что ли? – буркнул он.

Нимфа посмотрела на него взглядом, полным безысходности.

– Ну да, почти. А вместе с этим, ровно три десятка лет прошло с того дня, как в этом мире появился человек, страдающий полным беспамятством на стратегически важные даты.

Джек поморщился.

– То ли я ничего не понимаю, то ли ты намекаешь, что у кого-то в голове вместо мозгов – дыра.

Дикарка тяжело вздохнула. Джек, придя к выводу, что ему

самому ни за что не догадаться о ком говорит Тиа Дальма, решился на самый прямой вопрос.

– Ну, и кто же этот псих?

Нимфа нарочито нахмурилась.

– Даю три подсказки. Первое – он с некоторых пор живет в моем доме, второе – он носит твою одежду и, наконец, третье – его зовут Джек Воробей…

Джек просиял, от неожиданности.

– Ну, не идиот, а? – спросил он.

– Ты это меня спрашиваешь или себя? – поинтересовалась Тиа Дальма.

– Тебя.

– Нет, не идиот.

Джек улыбнулся и, обойдя стол, уселся на низкий табурет напротив женщины. Присмотревшись к траве, которую она замачивала в приготовленном кувшине, Джек потянулся к нему рукой, но нимфа оттолкнула его.

– Не мешай. Как только будет готово, я тебя позову. Даже сможешь попробовать первым. Если выживешь – значит, я нормальный кулинар.

– Вот так всегда, надулся Джек. – Не успел родиться – уже гонят. Мало того, что разбудила раньше некуда, так еще и толкается. Ладно, уйду. Но учти, я могу и не вернуться…

Театрально вздохнув, именинник поднялся из-за стола и вышел. Спустившись по лестнице вниз, уселся в шлюпку, не имея ни малейшего представления о том, куда податься. Вдруг потянуло соленым ветром с севера, и Воробей понял, куда его тянет.


~*~


Море было таким же, как и прежде. Сияющие голубизной волны все так же омывали белоснежный прибрежный песок.

Свежий воздух казался прямо-таки морозным. Ночь еще не отдала свои права солнцу, и в небе еле заметно блестели догорающие звезды. Джек снял сапоги и вошел по пояс в холодную воду.

Надо же, тридцать лет… тридцать лет они знакомы. Вот он – его самый лучший друг. И, похоже, – навсегда! Когда одиноко – оно поймет, когда тревожно – успокоит, когда радостно – разделит с тобой радость так же откровенно, как и горе. Боже, как давно Джек здесь не был!

Немного поплавав, именинник вышел на берег, перетащил свою шлюпку из дельты в море и, усевшись в нее, оттолкнулся веслами. Отплыв на довольно-таки приличное расстояние от берега, Джек остановился. Вокруг царила мертвая тишина. Растянувшись на дне лодки, он закрыл глаза, в надежде возобновить свои прерванные сновидения. Мелкие волны приятно качали его, и сон постепенно раскрыл над ним свои паруса.

…Ночь. Шлюпка. В ней кто-то есть. Джек присмотрелся – женщина… Кэтрин. Да, это она… Нет, быть этого не может, она дома… Впрочем, откуда ему знать, что она дома?.. Где она? Ведь тогда, на Тортуге, они виделись в последний раз… И больше ее не было… Сама ушла? Возможно… Она бросила его. Или все-таки нет?..

Джек открыл глаза. Странно. Вокруг по-прежнему темно, но ведь уже давно должно быть утро! Почему так? Джек привстал. Мрачная тень закрывала солнце, расстилаясь по воде, как траурное покрывало. Откуда она? Джек обернулся назад. Гигантский корабль, пышущий каким-то невообразимо-безобразным великолепием, предстал его глазам.

Второй раз в жизни Джек видел это судно. Но ни тогда, ни сейчас он не мог скрыть восхищения. Какая-то неземная сила исходила от него, преобразующая восхищение в благоговейный страх, а чувство гордости – в осознание своей собственной ничтожности.

Вдруг все погрузилось во тьму. Какая-то вспышка света, и тишина…

Очнулся Джек через четверть часа. Было абсолютно препротивное ощущение, что его треснули по голове чем-то довольно-таки веским. Осторожно приподнявшись на локтях, Джек понял, что он уже не в шлюпке, а валяется на палубе «Летучего Голландца». Далее его взору предстало странное существо похожее скорее на гибрида огромных размеров обезьяны с осьминогом, которое явилось из ниоткуда и уселось напротив Джека на бочке, стоящей у борта.

– Джоунс?..

– Добро пожаловать, Джек Воробей, – ухмыльнулся капитан «Голландца». – А знаешь, по правде сказать, я думал, ты меня не узнаешь.

Джек скривил физиономию.

– Уж не расцеловать ли мне тебя на радостях? Нет, уж лучше повеситься…

– Я избавлю тебя от этой необходимости, юноша. Ну, по крайней мере, потому, что ты слишком торопишься попасть на тот свет. Там не так уж хорошо, поверь мне… Да что я тебе рассказываю? Сам убедишься.

– Э-э, спасибо, – съехидничал Джек. – Меня пока туда не слишком тянет.

Джоунс зашевелил щупальцами.

– Ладно, хватит. Что ты здесь делаешь? Помнится, ты сбежал от Франциска, будь он неладен.

– Разве он не выполнил того, о чем ты его просил? – Джек решил перевести неприятный разговор в другое русло. Джоунс поморщился.

– Он преподнес мне отличный урок. Я понял, что пираты – это такие люди, которые даже под прицелом смерти не ис-полняют своих обещаний.

– Наверно, ты нас просто плохо знаешь, – усмехнулся Воробей. Джоунс поднялся и вплотную подошел к Джеку.

– Ну, а теперь, дорогой мой, давай перестанем, наконец, ломать комедию…

– Это ты о чем? – вылупился на него Джек.

– Да брось. Я же знаю, она по-прежнему здесь. И это ты помог ей скрыться в прошлый раз.

Джек решил, что его часы сочтены, раз Джоунс знает о его связи с Тиа Дальмой. Он закрыл глаза и встряхнул головой в надежде, что абсолютно несимпатичное, по мнению Воробья, лицо капитана «Голландца» исчезнет сию же секунду. Но не тут-то было. Джоунс по-прежнему висел над ним. Нужно было выкручиваться…

– Можно вздохнуть? – поинтересовался Джек, оттолкнув его от себя. Кое-какая дохленькая идея у него, видно, появилась. Джоунс отошел в сторону, дав Воробью встать. Тот подошел к борту «Голландца» и, всматриваясь в водную гладь, сказал первое, что пришло в голову.

– Да, ты прав, скрывать не стоит. Но прежде, чем меня расстрелять, изволь выслушать. Да, я действительно помог ей скрыться в прошлый раз. Но пойми, выхода другого не было. Я мог отдать все на свете, только чтобы сбежать от Франциска.

– Ну, а сейчас? – нахмурился Джоунс.

– А сейчас… Да я ее даже не видел. Понимаешь, тут такое дело… Словом, я сам тебя искал. Мне нужна твоя помощь.

Дэйви Джоунс, стуча деревянной ногой, подошел к Джеку.

– Выкладывай, что задумал.

Воробей понял, что если он сейчас упустит момент, то потеряет последнюю возможность вернуть свой корабль.

– Хотел попросить тебя кое о чем. Но сперва все-таки отвечу на твой вопрос. Нахожусь здесь вовсе не потому, что наскучила свободная жизнь на Тортуге и я решил податься к твоей Калипсо. Меня откровенным образом подставили.

– Кто? – нахмурившись, спросил Джоунс.

– Барбосса, – буркнул Джек. – Я взял его шкипером на свой корабль, а он… как бы тебе это объяснить… ну, в общем, он решил занять место капитана. Сам понимаешь, завидная должность.

Джоунс, устремив свои рыбьи глаза в одну точку, заметил:

– Нет, мне тяжело это понять. И в первую очередь потому, что единственное место, которое я никому и никогда не советовал бы занять, так это место капитана. По крайней мере, здесь.

– Так плохо живется? – поинтересовался Джек.

– Тебе этого узнать не дано.

Воробей пожал плечами.

– Ну, и ладно. В общем-то, я на твое место и не претендую. Просто хотел попросить тебя исполнить для бедного пирата одну исключительно добрую просьбу… Верни мне корабль.

Джоунс пристально посмотрел на Джека.

– Тебя высадили тогда на тот остров, что ли?

– Я был бы тебе очень признателен, если бы ты как можно реже напоминал мне об этом, – съехидничал Джек.

– И ты хочешь, чтобы я отобрал корабль у Барбоссы и снова передал его тебе, – сделал заключение Джоунс.

– Ага, – кивнул Джек.

– Ты что, ума лишился? – Джоунс спокойно смотрел на Воробья. – Хочешь, чтобы я, как какая-то шавка, гонялся за этим негодяем только ради того, чтобы ты сказал мне большое спасибо?

– Не-а, – покачал головой Джек. – Вернешь мне «Жемчужину» – получишь все, что захочешь.

Дэйви Джоунс подошел к Джеку вплотную.

– А ты не врешь?

– Разве я враг самому себе? – усмехнулся Воробей. – С чего мне врать?

– Тогда по рукам.

Джек малость расстроился, увидев, что Джоунс как-то слишком обрадовался. Уж не сделал ли он ошибки, пообещав то, что значительно превышало его возможности…


~*~


Дэйви Джоунс заключил с Джеком договор. Капитан «Голландца» согласился отпустить Воробья только при одном условии – тот должен добыть для Джоунса череп Кортеса, одного из наиболее кровожадных пиратов, который был убит несколько веков назад вождем племени ацтеков. Джек согласился только от безысходности. Но где его искать? И, к тому же, пешком, что ли? Ни корабля, ни команды! А что

было делать?

Джек ступил на берег ни живой, ни мертвый. И как только «Летучий Голландец» скрылся за горизонтом, Воробей от чистого сердца высказал вслух все, что думал о его капитане.


~*~


Джек ввалился в комнату к Тиа Дальме, когда было чуть-чуть за полдень. Она, как и прежде, занималась гаданиями на крабах. С размаху плюхнувшись на стул, он с несчастным видом посмотрел на нимфу.

– Скажи, почему мне так не везет? За что ни возьмусь – ничего не выходит, куда ни пойду – без приключений не обходится. Знаешь, теперь я понимаю смысл выражения «родился под несчастливой звездой»…

Тиа Дальма многозначительно измерила его взглядом.

– Что опять случилось?

– Да ничего особенного, – махнул Джек рукой. – Встретил твоего благоверного.

– Когда? – тихо спросила нимфа, медленно поднявшись из-за стола.

– На той неделе, – съязвил Джек. – Ну, конечно же, сейчас.

Тиа Дальма опустила глаза и снова села.

– Как он? – еле слышно поинтересовалась.

– Жив, здоров, как всегда красив и пышет обаянием, – желчно отозвался Джек.

– Он что-то спрашивал обо мне?

– Спрашивал, – вздохнул Воробей. – Но я, как и всякий честный человек, солгал. Ты мне лучше вот что скажи, милая: с какой это радости я тебя должен выгораживать перед этим уродом? Он чуть не убил меня, когда увидел!.. «Что ты тут делаешь? Она все еще живет здесь?» – голосом Джоунса промолвил Джек. – Он рад убить тебя, а заодно и меня. Поэтому не впутывайте меня в эти ваши любовно-вражеские разборки. Решайте свои проблемы сами. А мне и моих хватает.

Нимфа села рядом с Джеком. Она понимала его, но только что могла сделать? Надо знать Джоунса достаточно хорошо, чтобы понять, что значит противостоять ему хотя бы словом, не говоря уже о деле.

– Джек, прости меня, – тихо, но очень четко сказала она.

– За что? – буркнул Воробей.

– Не нужно мне было тебя выгонять. Но я исправлюсь, обещаю. Сегодня у тебя праздник, и вечером у нас будут гости.

– Что?! – взъерошился Джек. – Никаких гостей! Я этого терпеть не могу.

– Ладно, не злись, – улыбнулась нимфа. – Скажи, что он тебе говорил?

Джек закатил глаза.

– Ничего особенного. Мне нужно всего лишь добыть у ацтеков череп Кортеса. Пустяковая миссия, правда?

– Не может быть! – глазищи Тиа Дальмы расширились.

– Чего не может быть? Дейви Джоунса? Оказывается, может. Ацтеков? Так то, что они существуют – это исторический факт. Черепа? Ну, по-моему, если бы его не было, так он и не просил бы его достать.

– Ты хоть знаешь, что это за вещь? – спросила Тиа Дальма.

– Понятия не имею, – бросил Джек.

– С его помощью, – вздохнула нимфа, – можно наслать самые страшные проклятия. Знаешь, он ведь может использовать его даже против тебя. Этот череп обладает почти такой же силой, как и перстень великого Соломона. О нем-то хоть ты слышал?

– Да, – кивнул Джек, – о нем слышал.

– И ты не догадываешься, зачем он Джоунсу?

– Мне все равно, – ответил Джек. – Какая разница, как он его будет использовать? Знаешь, у человека обычно есть только две причины на то, чтобы что-то сделать: та, которая заманчиво звучит, и настоящая причина. Так вот, настоящую он мне все равно никогда не скажет, а вторую даже если и скажет, то это будет равносильно тому, что он промолчит.

Мое дело – достать эту дьявольскую штуку.

Тиа Дальма встала из-за стола и, поманив Воробья за собой, пошла в свою потайную коморку. Джек повиновался. Нимфа достала из старого запыленного ящика какую-то древнюю книгу и дала Джеку. Тот с недоверием посмотрел на предмет столь великой ветхости.

– Ну, и что я должен с ней сделать? – стрельнул он глазами.

– Открой.

Джек аккуратно раскрыл книгу и из нее выпал какой-то сверток вроде грамоты, сделанной из кожи. Он поднял его и развернул. Это была карта, какая-то необычная, непохожая на все остальные. Ни один объект, изображенный на ней, не был знаком.

– Что это?

– Навигационная карта. Но она неполная. Когда… ну… во время первого Совета Братства меня пленили, часть этой карты забрал себе один из баронов – Кюи Фай.

– Сингапур? – спросил Джек.

– Да, – кивнула нимфа. – Возможно, та часть до сих пор там. А это… Возьми, она тебе пригодится.

– Зачем? Здесь же ничего не понять, – Джек в недоумении крутил карту то влево, то вправо. Даже зачем-то перевернул ее вверх тормашками. Тиа Дальма закрыла глаза от изумления.

– Смотри не на предмет, а внутрь него. Не суди о вкусе, попробовав лишь кожуру. Не верь слуху, он часто врет. То, что я слышу, не имеет значения: важно то, что я вижу, особенно когда закрываю глаза...

– Я – не ты, – покачал головой Джек. – Не все, что подвластно тебе, ниспослано мне. Пойми, я – простой смертный. А смертные всегда смотрят на жизнь с боязнью. Это уже вошло в привычку у человечества, – усмехнулся Джек. Тиа Дальма обвела взглядом свою комнату.

– Джек, – медленно продолжила она, – я дам тебе еще одну вещь в придачу к этой карте, только пообещай, что выполнишь то, о чем я тебя попрошу.

– Что? – сощурил глаза Воробей.

– Ты никогда и ни при каких обстоятельствах не выдашь Джоунсу места моего обитания.

Джек кивнул.

– Хорошо, – улыбнулась Тиа Дальма. – Можешь считать, что мы квиты.

Нимфа вышла из коморки и через несколько минут вернулась, неся в руке какой-то прямоугольный деревянный предмет небольших размеров.

– Возьми это. С Днем рождения, Джек!

Воробей протянул руку и взял подарок. Это был компас. Прибор сразу же приглянулся имениннику.

– Он тоже с выкрутасами? – поинтересовался Джек.

– Смотря, что ты называешь этим словом, – ответила Тиа Дальма. – В общем, да, он немного необычный, но раскрывать его секрет я тебе не буду. Сам поймешь.

Не представляя, чем таким особенным может отличаться эта маленькая штука, Джек улыбнулся и спрятал компас в карман.


Глава 40


В пабе Тортуги


Барбосса привел «Черную Жемчужину» на Тортугу через несколько дней после того, как он успешно отобрал корабль у Джека. Некоторые члены команды, в частности Джошеми Гиббс, Недгер Коттон и Жак Красс заявили о том, что покидают «Жемчужину», поскольку нанимались в команду к Джеку Воробью и давали ему присягу на верность. Поскольку их примеру последовала чуть ли не половина команды, Барбосса должен был набрать новую.

Капитан «Черной Жемчужины», взяв стакан с выпивкой, восседал за большим столом в таверне Тортуги. Вокруг довольно тихо, что было непрывычным. Гектор Барбосса, погрузившись в собственные мысли, даже не заметил, как в таверну зашел незнакомец в сопровождении двоих человек. Один был постарше, невысокого роста, с темными каштановыми волосами. Он держал за руку того, что был похудее и помоложе. На вид ему вообще нельзя было дать больше двенадцати лет.

Высокий человек, заприметив за столом Барбоссу, быстрым шагом подошел к нему. Тот, подняв голову, сразу же узнал, кто перед ним.

– Франциск?

– Мои приветствия, Барбосса, – протянул пират. – Давненько не виделись.

– Да, – улыбнулся Гектор – давненько. Какими судьбами на Тортуге?

– Знаешь, я мог бы спросить тебя о том же самом, но не буду.

– Кто это с тобой? – нахмурился Барбосса, глядя за спину Франциска.

– Ах, это? – бросил пират. – Пленные.

– Ни за что не поверю, что ты приволочил пленных разделить с тобой трапезу в этом паршивом месте, – покачал головой Барбосса. – Давай начистоту. Что ты задумал?

– Не представляю, с какой стати я должен выдавать тебе все свои планы, – нахмурившись, заметил Франциск. Вдруг его лицо просветлело. – А впрочем, знаешь, я, пожалуй, буду рад иметь с тобой дело. Предлагаю выгодную сделку.

– Ты сам хоть знаешь, какое решение у тебя окончательное? – скривился Барбосса.

Франциск оглянулся на своих спутников. В глазах Уильяма Тернера откровенно читались презрение и безразличие. О чувствах Джима вообще было тяжело судить. Не то боязнь, не то желание мести, не то полное покорение...

– Итак, капитан Барбосса, я предлагаю вам сделку, – неторопливо начал Франциск. – Эти люди вовсе не пленные. Старший – бывший капитан британского торгового корабля «Кингбоут», мистер Уильям Тернер. А этот, с виду ничем особенным не отличающийся малый, есть ни кто иной, как племянник Джеймса Норрингтона, офицера Ост-индской компании.

На физиономии Барбоссы появилась нагловато-самодовольная улыбочка. Он сразу уловил, откуда дует ветер, но сыграл безразличие.

– И что ты мне можешь в связи с этим предложить?

– Собственно, ничего, – сверкнул глазами Франциск. – Кроме того, что делаю тебе выгодное предложение забрать юнца и потребовать выкуп с его милого дядюшки. А старик тебе вряд ли пригодится, так что с ним можешь поступать так, как захочешь. Мне он не нужен.

Предусмотрительный Гектор заподозрил что-то неладное. С чего бы это Франциску отказываться от столь прибыльного дела?

– А позволь поинтересоваться, тебе зачем это нужно? – протяжным голосом спросил он. Франциск качнул головой.

– Да ты не думай, обманывать тебя я не собираюсь. Просто у меня имеются еще кое-какие делишки. А они совершенно не вписываются в мой график. Поэтому, согласен уступить дело тебе. Ну, разумеется, за достойное вознаграждение.

– Сколько? – оборвал его Барбосса.

Франциск на секунду задумался.

– Шестьдесят процентов, – ответил он.

– Не многовато? – скривился капитан «Жемчужины». – Я все, конечно, понимаю, но перегибать палку... Кроме того, еще неизвестно, какой выкуп Норрингтон даст за мальчишку.

– Ладно, – процедил сквозь зубы Франциск. – Добычу пополам и разойдемся.

– Отлично, – просиял Барбосса. – Значит, по рукам.

– Джеймс – не предмет торговли, – вдруг выпалил Тернер. Франциск медленно повернулся.

– А тебе, старик, сейчас лучше помолчать. Это игра. И еще неизвестно, как кости упадут…

Барбосса потер ладонями.

– Итак, что мы имеем? Златонесущего мальчика в придачу со стариком неизвестных кровей. Кстати, слушай, Тернер, у тебя родственники имеются?

– Нет, – солгал Уильям. – Я один.

– В таком случае можешь считать, что им повезло, даже если их и нет, – ухмыльнулся Барбосса. – Кстати, и тебе повезло: беру тебя в команду. Будешь драить палубу.

– Но я ведь…

– Не препираться! – рявкнул Барбосса. – Значит, мсье Франциск, столковались. «Жемчужина» возьмет курс на Порт-Роял, как только я наберу команду.


Глава 41


В подарок – море


Лачужка Тиа Дальмы была полна народу. Все они пришли поздравить Джека, хотя он, признаться, не знал ни одного из этих людей. Почему-то все время думал, что на этом острове живет только один человек. И то, не человек, а… ну, в общем, Тиа Дальма. Ошибался. Здесь, оказывается, было небольшое поселение, которое образовали беглые рабы из Испании, Португалии, Османии и Египта. Они обосновались здесь потому, что острова Пелегоста все время, считались необитаемыми. Поэтому никому бы даже в голову не пришло искать здесь кого-то.

Тиа Дальма была среди них достаточно известной личностью, своего рода знаменитостью. Так что по первому же зову все эти люди поспешили собраться в ее доме.

…Прошло уже несколько часов с тех пор, как именинник вернулся с моря, а усиленное внимание к его персоне все не прекращалось. Он уже пожалел о том, что родился. Быть мишенью всеобщих взглядов ему не хотелось больше всего. В который раз, осушив свой стакан за все, что только можно было придумать, Джек начал чувствовать, что уже не очень хорошо держится на догах. Тиа Дальма, отведя его немного в сторону, спросила, не пора ли заканчивать с этим мероприятием.

– А мне откуда знать? – пожал плечами Джек. – Хочешь – выгоняй их, хочешь – нет. Хотя, знаешь, на своем корабле, никогда и ни за что я не попросил бы гостя… ну, в общем… очистить палубу.

– Джек, ты уверен, что все еще можешь себя контролировать?

Джек приставил два пальца к виску, отдавая честь.

– Как всегда!

– Ну, если как всегда, то, пожалуй, на сегодня достаточно,

– улыбнулась Тиа Дальма.

Да и гости, видно, уловив настроение хозяев, заторопились. Самый, видать, главный из них, с серьезным видом протянул Джеку стакан и торжественно сказал:

– Друзья, мы можем с вами гордиться, что сегодня имели честь познакомиться со столь прекрасным человеком, как именинник. Таких еще поискать. Джек, в этот день мы хотим преподнести вам небольшой подарок. А также, беря во внимание то, что вы по нелепой неосторожности потеряли свой корабль, мы предлагаем вам кое-что, от чего вы не сможете отказаться. Прошу, все выходите! Мы отправляемся к морю.

– Что вы задумали? – спросила Тиа Дальма.

– Уже они тебе все так и рассказали, – саркастически ухмыльнулся Джек. – Ладно, пойдем. Посмотрим, что за подарок они мне там приготовили. Не иначе, как Джоунса вызвали для того, чтобы он составил мне компанию в поисках этого противного черепа.

Тиа Дальма опустила глаза.


~*~


Солнце уже начало клонится к горизонту, но было по-прежнему светло, воздух был свежим и прохладным.

Гости в составе четырнадцати человек, Тиа Дальма и именинник, оставив каноэ у выхода из дельты, ступили на берег. Джек с опаской огляделся вокруг. Никаких намеков на Джоунса не было и он немного расслабился. Вождь здешних жителей, подведя Воробья к самой кромке воды, указал на горизонт.

– Ничего не вижу… – буркнул Джек. – Это что, шутка такая, да? Тогда поздравляю, она неудачна.

– Да нет же, капитан, присмотритесь.

У Джека терпение лопнуло.

– Во-первых, перестаньте надо мной издеваться! Во-вторых, там ничего нет! И, в-третьих, какой я вам, к шуту, капитан?!

Пока Воробей провозглашал эту блестящую тираду, на го-

ризонте показалось что-то белое. Тиа Дальма подошла к Джеку и, положив ему руку на плечо, тихим голосом сказала:

– … Посмотри на горизонт…

Парус на горизонте сперва казался маленьким, но чем ближе судно подходило к острову, тем больше и больше он становился. Никто не проронил ни слова, пока корабль не бросил якорь недалеко от берега. Джек больше не мог себя сдерживать. Бросившись в воду, он поплыл к кораблю, на корме которого четко читалось «Свобода».

Подняться на борт Джеку помогла какая-то женщина. И каково же было его удивление, когда узнал в ней давнюю знакомую.

– Анамария?!

– Добро пожаловать, Джек Воробей, – улыбнулась мулатка. – Уж не ожидала тебя увидеть.

– Вот жизнь, а? – удивился, встряхиваясь от воды, Джек. – Как ты узнала, что я здесь?

Анамария с хитрецой посмотрела на него.

– А я не знала, что это ты. Мне сообщили, что на одном из этих островов находится член Берегового Братства. Ну, не бросать же мне на верную гибель своего коллегу…

– Кто сообщил? – нахмурился Воробей.

– Недавно мы проходили мимо острова и увидели, на берегу людей. Довольно непривычно, ведь острова необитаемы. Я отдала приказ идти к острову. Сошли на берег и узнали, что эти люди живут здесь тайно. А также то, что у какой-то ведуньи здесь временно проживает пират. Мы разузнали все до мелочей. Они рассказали, что вскоре у тебя день рождения, и что они хотят сделать тебе подарок – каноэ. Но я предложила кое-что получше. Мы заберем тебя, Джек. И ты станешь полноправным членом команды на моем корабле.

Джек заулыбался, восхищенно окинув взглядом паруса «Свободы».

– Это твой корабль?

– Эй, мистер бывший капитан, не увлекайтесь, – повысила

голос Анамария. – Как ты уже справедливо заметил, это мой корабль. Так что давай договоримся здесь и сейчас: любое посягательство на мое имущество – и тебе придется нагревать свое место на другом острове.

Джек изобразил детскую наивность.

– Хорошо, хорошо, чего ты? Я же просто спросил.

– Ладно. Прощайся со своими благодетелями, и – курс на Тортугу.

Джек посмотрел за борт – на каноэ к «Свободе» подплывало несколько островитян. В одной из лодок он заметил Тиа Дальму. Ее лицо выражало непостижимое: не то удовлетворение, не то укор.

Гости Воробья поднялись по рельсу на палубу, и празднование дня рождения продолжилось. К пирующим присоединились еще пятьдесят флибустьеров из команды корабля Анамарии. Заметив, что боцман «Свободы» притащил из погребов еще два бочонка рома, Джек ужаснулся: единственное, что его сейчас может спасти – это внезапное землетрясение. Но провалиться под землю, на что он так надеялся, ему не удалось. Снова загремели тосты, восклицания, вслед за ними пошли в ход быстрые танцы, сменившиеся так же внезапно протяжными пиратскими песнями. И когда имениннику в очередной раз подсунули стакан и бутылку с теплым грогом, он изрек довольно своеобразную фразу: «Во-первых, я не пью. Во-вторых, я уже выпил. А в-третьих… наливайте!»

Уже начало смеркаться, когда кто-то из команды вспомнил, что они куда-то собирались плыть. Довольные и не совсем трезвые гости покинули корабль. А что касается Джека, то его не особо порадовали прощальные слова Тиа Дальмы о том, что он еще сюда вернется.


]."/cgi-bin/footer.php"; ?>