Е. Е. Израилевич Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами юнвес лист москва 1998 бкк 81 англ. К12 isbn 5-88682-003-5 ббк -81 f тоо «юнвес» 1998 г. Предисловие задача

Вид материалаЗадача

Содержание


Перевод русских причастий и деепричастий на английский язык
Действительный залог
Страдательный залог
Примечание. При переводе русских страдательных причастий на английский язык учащиеся допускают ошибки, смешивая функции полных и
2. Товары, разгруженные вчера, уже отправлены на таможню. Товары разгружены.
Краткое причастие
Примечание. В этом случае деепричастие совершенного вида мо-жет переводиться также герундием с предлогом on
Примечание. Следует ли переводить отрицание
Если отрицание
Он уехал из Москвы, ие сообщив Не left Moscow without informing(= без того, чтобы сообщить) them about it.
Перевод английских причастий на русский язык
Passive voice
Perfect Participle
ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ» «Объектный падеж с причастием настоящего времени»
We saw him approach
Я видел, как вскрыли кипы и взяли образцы. Я
I shall have the letters posted immediately. Я
Я чиню (мне чинят) ботинки в этой мастерской. Я
Он починил свои бо­тинки, Он покрасил стены своей комнаты
Он починил (сам) свои ботинки. Он починил (отдал в починку) свои
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   56
parties participating (= which are participating).

3. Когда причастие имеет при себе пояснительные слова, оно может стоять только после определяемого существительного. В русском же языке причастие с пояснительными словами может стоять как после определяемого существительного, так и перед ним:

They showed us a list of the goods sold at the auction.


The captain informed us of the quantity of wheat loaded in Odessa.


V/e have sent invitations to the parties participating in the agreement.

Они показали нам список това­ров, проданных на аукцио­не или: Они показали нам спи­сок проданных на аукционе товаров.

Капитан сообщил нам о коли­честве пшеницы, погружен­ной в Одессе или: Капитан сообщил нам о количестве погруженной в Одессе пше­ницы.

Мы послали приглашения сто­ронам, участвующим в со­глашении или: Мы послали приглашения участвующим в соглашении сторонам.

ПЕРЕВОД РУССКИХ ПРИЧАСТИЙ И ДЕЕПРИЧАСТИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

§ 236. Как было уже указано, английские причастия соответству­ют как русским причастиям, так и деепричастиям. Отдельных форм, соответствующих русским деепричастиям, в английском языке нет. Причастия в английском языке употребляются в основном в тех же

случаях, в каких причастия и деепричастия употребляются в рус­ском языке. Поэтому важно хорошо усвоить, с одной стороны, какие соответствия существуют в английском языке для перевода рус­ских причастий и деепричастий и, с другой стороны, какие соот­ветствия существуют в русском языке для перевода английских причастий.

§ 237. Перевод на английский язык причастий от глаголов бросать (несовершенный вид) н бросить (совершенный вид), соответствующих глаголу to throw.

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Причастие настоящего времени:

бросающий > throwing (Present Participle

Active)

Мальчик, бросающий камни The boy throwing stones into
в пруд, мой брат. the pond is my brother.

Причастие прошедшего времени:

бросавший (PfeSent Partidple

(несовершенный вид) "who threw (has thrown, had

thrown) (придаточное предло­жение)

бросивший > who threw (has thrown, had

(совершенный вид) thrown) (придаточное пред-

ложение)

1. Если русское причастие прошедшего времени несовершен­ного вида выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым, то оно переводится на английский язык посредством Present Participle:

Мальчики, бросавшие камни The boys throwing stones into
в пруд, громко смеялись. the pond laughed loudly.

Здесь бросавшие выражает действие, одновременное с дейст­вием, выраженным сказуемым смеялись т. е. мальчики смеялись в то время, когда они бросали камни.

Если же причастие прошедшего времени выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым, то в соответствующем английском предложении употребляется опре­делительное придаточное предложение со сказуемым в требуемом времени:

Мальчики, бросавшие камни The boys who had been throwing
в пруд,
ушли домой. stones into the pond went home.

Здесь бросавшие выражает действие, предшествующее дейст­вию, выраженному сказуемым ушли, т. е. после того как мальчики бросали камни, они ушли домой.

10 289

2. Русское причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык только определительным при-даточным предложением, так как оно всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым:

Мальчик, бросивший камень в The boy who had thrown a
собаку, был наказан отцом. stone at the dog was punished

by his father,

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Причастие настоящего времени:

                  1. Если русское страдательное причастие настоящего времени вы­ражает действие, совершающееся в настоящий момент (мо­мент речи) или в настоящий период времени, то оно пере­водится на английский язык посредством Present Participle Pas­sive;

Камни, бросаемые мальчиками, The stones being thrown by the
падают в воду boys are falling into the water.

Здесь бросаемые выражает действие, совершаемое в настоящий момент, г. е. в вОду падают камни, которые бросаются мальчиками в настоящий момент.
                  1. Если же страдательное причастие выражает действие, проис­ходящее обычно, вообще, то оно переводится на английский язык посредством Past Participle:

Камни, бросаемые в воду, идут Stones thrown into the water
ко дну. go to the bottom.

Здесь бросаемые выражает действие, происходящее не в данный момент, а вообще, безотносительно ко времени.

Причастие прошедшего времени:

брошенный > thrown (Past Participle Passive)

Камень, брошенный мальчиком, The stone thrown by the boy
долетел до (достиг) противо- reached the opposite bank,

положного берега.

Примечание. При переводе русских страдательных причастий на английский язык учащиеся допускают ошибки, смешивая функции полных и кратких причастий:

I. Камень, брошенный мальчиком, долетел до противоположного берега, Камень брошен.

В первом предложении полное причастие брошенный служит опреде­лением к существительному камень (какой камень? — брошенный мальчи­ком) и соответствует в английском языке Past Participle — thrown: The. stone thrown by the boy reached the opposite bank. Во втором предло­жении краткое причастие брошен служит в предложении сказуемым (что

сделано с камнем?—он брошен) и соответствует поэтому составному сказуемому: The stone is thrown или Present Perfect Passive; The stone has been thrown (стр. 171).

2. Товары, разгруженные вчера, уже отправлены на таможню. Товары разгружены.

Полное причастие разгруженные в первом предложении служит опре­делением и поэтому соответствует Past Participle — discharged: The goods discharged yesterday have been sent to the custom-house.

Краткое причастие разгружены во втором предложении является сказуемым предложения и соответствует поэтому составному сказуемому: The goods are discharged или Present Perfect Passive: The goods have been discharged.

§ 238. Перевод на английский язык деепричастий от глаго­лов бросать, бросить:

Деепричастие несовершенного вида от глагола бросать:

бросая у throwing (Present Participle

Active)

Мальчики стояли на берегу, The boys stood on the bank
бросая камни в воду. throwing stones into,the wa-

ter.

Деепричастие совершенного вида от глагола бросить:

                  1. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства причины переводится на английский язык посредством Perfect Participle Active:

Бросив мяч в воду (= Так как Having thrown the ball into
мальчик бросил мяч в воду), the water, the boy could not

мальчик не мог достать его. get it back.
                  1. Деепричастие совершенного вида в роли обстоятельства времени переводится посредством Present Participle Active: Бросив письмо в огонь, он вы- Throwing the letter into the

шел из комнаты (=Он бро- fire, he left the room,
сил письмо в огонь и вышел
из комнаты).

Примечание. В этом случае деепричастие совершенного вида мо-
жет переводиться также герундием с предлогом on:


Бросив письмо в огонь, он вышел On throwing the letter into the

из комнаты. fire, he left the room.

Деепричастие совершенного вида в роли обстоятельства вре­мени переводится посредством Perfect Participle Active, когда хо­тят подчеркнуть, что действие, выраженное деепричастием, пред­шествует действию, выраженному сказуемым;

Объяснив правило студентам Having explained the rule to
(= После того как он объяс- the students, the teacher gave

нил правило студентам), пре- them some exercises on it.

подаватель дал им на него упражнения.

Примечание. В этом случае деепричастие совершенного вида мо-
жет переводиться также герундием с предлогом after:
Объяснив правило студентам ... After explaining the rule to the


students

3. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятель­ства образа действия переводится на английский язык посред­ством Present Participle или (чаще) герундия с предлогом: Напишите нам немедленно, ука- Write to us at once, stating the

зав цену товара. price of the goods.

Вы улучшите вашу статью, из- You will improve your article

менив ее начало. by changing the beginning.

§ 239. Отрицание не при причастии переводится на английский язык частицей not: не бросающий not throwing, не брошенный not thrown.

Отрицание не при деепричастии в функции обстоятельства причины переводится таким же образом:

Не понимая этого правила Not understanding the rule
(= Так как он не понимал (—As he did not understand

этого правила), он попросил the rule) he asked the teacher

преподавателя объяснить его to explain it to him once more,

ему еще раз.

Когда деепричастие употреблено в функции обстоятельства о б-раза действия, то деепричастие с отрицанием не переводится на английский язык герундием с предлогом without: Он вышел из комнаты, не ска- Не left the room without saying

зав ни слова. a word.

Он уехал из Москвы, не сооб- Не left Moscow without inform-

щив им об этом. ing them about it.

Примечание. Следует ли переводить отрицание не с деепричастием частицей not с причастием или герундием с предлогом without, можно практически определить следующим образом:

Если отрицание не с деепричастием не сообщав, не сказав и т. д. имеет тот же смысл, что и выражения без того чтобы сообщить, без того чтобы сказать и т. д., то при переводе следует пользоваться герундием с предлогом without:

Он уехал из Москвы, ие сообщив Не left Moscow without informing
(= без того, чтобы сообщить) them about it.


им об этом.

Когда отрицание не с деепричастием не имеет этого смысла, то при переводе следует пользоваться частицей not с причастием: Не видев его много лет, он не Not having seen him for many

узнал его сначала. years, he did not recognize him

(He видев не означает без того, at first.

чтобы видеть.)


ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ПРИЧАСТИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

§ 240. Перевод на русский язык причастий от глагола to throw бросать, броситы

ACTIVE VOICE

Present Participle

-бросающий
The boy throwing stones into

the pond is my brother. The boys throwing stones into

the pond laughed loudly. The boys stood on the bank

throwing stones into the pond. Throwing the letter into the fire

he left the room.

бросавший бросая бросив

Мальчик, бросающий камни в пруд, мой брат.

Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись.

Мальчики стояли на берегу, бросая камни в пруд.

Бросив письмо в огонь, он вы­шел из комнаты.

Perfect Participle having thrown — бросив

Having thrown the ball into the Бросив мяч в воду, мальчик
water, the boy could not get it не мог достать его.

back.

PASSIVE VOICE Present Participle

бросаемый будучи брошен

being thrown:

Форма будучи брошен в современном русском языке малоупо­требительна, и при переводе Present Participle Passive вместо нее обычно употребляется придаточное предложение:


Так как камень был брошен (будучи брошен) с большой силой, он долетел до противо­положного берега.

Past Participle

бросаемый брошенный
The stones being thrown by the boys are falling into the water.

Being thrown with great force the stone reached the opposite bank.


thrown

Stones thrown into the water go

to the bottom. The stone thrown by the boy

reached the opposite bank.

Камни, бросаемые мальчиками, падают в воду.

Камни, бросаемые в воду, идут ко дну.

Камень, брошенный мальчиком, долетел до противополож­ного берега.

Perfect Participle

having been thrown — быв брошен

Форма быв брошен в современном русском языке неупотре­бительна, и при переводе Perfect Participle Passive употребляется придаточное предложение:

Having once been thrown into the water by the children, the dog always ran away when it saw them.

Так как собака была однажды брошена детьми в воду, она всегда убегала при виде их.


ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ» «Объектный падеж с причастием настоящего времени»

§ 241. После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств — to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и др.— употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени», который представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и при­частия настоящего времени (Present Participle). Этот оборот ана­логичен обороту «объектный падеж с инфинитивом» и подобно ему играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения (стр. 251):

I saw him running. I saw him run.

I heard her shouting. I heard her shout.

Я видел, как он бежал.


Я слышал, как она кричала.

Him running, her shouting, как и him run, her shout, являются сложным дополнением к глаголам saw и heard.

На русский язык оборот «объектный падеж с причастием на­стоящего времени» переводится, как и оборот «объектный падеж с инфинитивом», дополнительным придаточным предложением с сою­зом как или что.

Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т. е. действие в процессе его совершения, а инфи нитив выражает в большинстве случаев законченное действие. Поэтому оборот с причастием переводится на русский язык при­даточным предложением с глаголом несовершенного вида, а оборот с инфинитивом — придаточным предложением с глаголов совершенного вида:

We watched him slowly ар- Мы наблюдали, как он мед-
proaching the gate. ленно подходил к калитке.

We saw him approach the gate

and enter the garden. I heard him come up the stairs

a few minutes ago.

I heard him coming up the

stairs slowly, as if he were carrying something heavy.

We saw him take a cigarette-case from his pocket and light a cigarette.

We saw him looking for some­thing on the ground and then raise his arm and throw some­thing into the water.

Мы видели, как он подошел к калитке и вошел в сад.

Я слышал, как он поднялся по лестнице несколько минут тому назад,

Я слышал, как он медленно под­нимался по лестнице, как будто он нес что-то тяжелое.

Мы видели, как он вынул порт­сигар из кармана и закурил папиросу.

Мы видели, как он искал что-то на земле, а затем под­нял руку и бросил что-то в воду.

Иногда, однако, оборот с инфинитивом почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с причастием. Это проис­ходит тогда, когда глагол выражает действие длительного харак­тера (to walk ходить, to run бежать, to stand стоять, to sit си­деть и др.). В этом случае как оборот с инфинитивом, так и обо­рот с причастием переводятся на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида:

> saw him run.

1 saw him running. ] Я видел, как он бежал.


Я видел, как они шли по бе­регу реки.
I saw them walk along the

bank of the river. ] saw them walking along

the bank of the river.

В обороте «объектный падеж с причастием настоящего вре­мени» употребляется также Present Participle Passive:

the captain watched the goods Капитан наблюдал, как разгру-

being discharged. жали товары.

We saw the engines being Мы видели, как моторы тща-

carefully packed in cases. тельно упаковывали в ящики.

Примечание. Параллельного оборота с инфинитивом страдатель­ного залога не имеется, так как после глаголов, выражающих чувственное восприятие, объектный падеж с инфинитивом страдательного залога не употребляется (стр. 253).


«Объектный падеж с причастием прошедшего времени»

§ 242. Оборот «объектный падеж с причастием прошедшего времени» представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с причастием про­шедшего времени. Это сочетание играет в предложении роль одного

члена предложения, а именно сложного дополнения. Этот оборот употребляется:

1. После глаголов, выражающих чувственное в о с п р и я-т и е: to see видеть, to watch наблюдать, to hear слышать (стр. 253):

saw the bales opened and

samples drawn.

heard his name mentioned

several times during the con­versation.

Я видел, как вскрыли кипы и

взяли образцы. Я слышал, как его имя не­сколько раз упоминали в разговоре.

2. После глаголов, выражающих желание. В этом случае наряду с оборотом «объектный падеж с причастием прошедшего времени» употребляется объектный падеж с инфинитивом в форме страдательного залога (стр. 252):

была

Он хочет, чтобы работа сделана немедленно.

Не wants the work done imme­diately. = He wants the work to be done immediately.

Заведующий желает, чтобы ящики были сосчитаны и взвешены.

The manager wishes the cases counted and weighed .= The manager wishes the cases to be counted and weighed.

3. После глагола to have. Глагол to have с оборотом «объект­ный падеж с причастием прошедшего времени» означает, что действие совершается не самим подлежащим, а кем-то другим для него, за него:

I had my hair cut yesterday.

I

shall have the letters posted immediately.

Я постриг волосы вчера (в зна­чении: я постриг волосы не сам, а кто-то другой постриг мне волосы). Я отправлю (в значении: велю отправить, распоряжусь, что­бы отправили) письма немед­ленно.

I must have my luggage sent

to the station.

Я должен отправить (в значе­нии: должен поручить кому-нибудь отправить, распоря­диться, чтобы отправили) мой багаж на вокзал.

Глагол to have может употребляться в различных формах и сочетаниях:

I have my shoes mended in

that shop. I am going to have my hair

cut.

1 want to have the walls oi my room painted.

Я чиню (мне чинят) ботинки

в этой мастерской. Я собираюсь постричься.

Я хочу покрасить (чтобы мне покрасили) стены моей ком­наты.

Примечание. Русские предложения типа Он починил свои бо­тинки, Он покрасил стены своей комнаты и т. п. могут иметь два зна­чения. Они могут означать: 1) что действие совершается самим подле­жащим или 2) что кто-то производит действие для него, за него. В английском языке этим двум значениям соответствуют различные пред­ложения:

Он починил (сам) свои ботинки. Он починил (отдал в починку) свои

ботинки. Он покрасил (сам) стеиы своей

комнаты. Он покрасил стены своей комнаты

(ему покрасили).

Не mended his shoes. Не had his shoes mended.

He painted the walls of his room.

He had the walls of his room painted.

ния.

Потеряв ключ, он не мог войти в дом.


САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ

§ 243. В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов, а именно:

1. Обороты, в которых причастие выражает действие, относя­щееся к подлежащему предложения. Такие обороты соответ­ствуют русским деепричастным оборотам:

Knowing English well, my Зная хорошо английский язык,

мой брат смог перевести статью без всякого затрудне-



brother was able to translate the article without any difficulty (knowing выражает действие, относящееся к подлежащему my brother). Having lost the key he could not enter the house (having lost выражает действие, отно­сящееся к подлежащему he).

2. Обороты, в которых причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже (реже — местоимением в именительном падеже):

Так как студент хорошо знал английский язык, экзамен про­должался недолго.

The student knowing English well, the examination did not last long (knowing имеет свое подлежащее the student).

Так как моя сестра потеряла ключ, мы не могли войти в дом.

My sister having lost the key, we could not enter the house (having lost имеет свое подле­жащее my sister).


*) В английской грамматике такие обороты носят название The Nominative Absolute Participle Construction.

Причастные обороты этого типа называются самостоятель­ными причастными оборотами*), так как, имея собственное подлежащее, они не связаны с подлежащим предложения. Такие обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся

к подлежащему предложения. Самостоятельные причастные обороты соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям.

§ 244. Значение самостоятельного причастного оборота опре­деляется контекстом. Чаще всего такой оборот выражает:

The sun having risen (=After the sun had risen), they con­tinued their way.

а) время, соответствуя придаточному предложению времени:

После того как солнце взошло, они продолжали свой путь.

б) причину, чины:

соответствуя придаточному предложению при-

The professor being ill ( = As

the professor was ill), the lecture was put off.

Так как профессор был болен, лекция была отложена.

в) сопутствующие обстоятельства, соответствуя само­стоятельному предложению. Такие обороты всегда стоят в конце предложения:


Пиломатериалы были отгру­жены на п/х «Минск», причем часть груза была помещена на палубе.

Шерсть была помещена на склад, в то время как хлопок был отправлен на фабрику.
The sawn-goods were shipped by

the S. S. "Minsk", part of the

cargo being placed on deck

( = Part of the cargo was

placed on deck). The wool was placed in the

warehouse, the cotton being

forwarded to the factory ( =

while the cotton was forwarded

to the factory).


There being a severe storm at sea ( = As there was a severe storm at sea), the steamer could not leave the port.

It being Sunday (== As it was Sunday), the library was closed.
Самостоятельные причастные обороты могут соответствовать придаточным предложениям с оборотом there is и предложениям с формальным подлежащим it. В таких причастных оборотах пе­ред причастием стоит соответственно there или it:

Так как на море был сильный шторм, пароход не мог выйти из порта.

Так как было воскресенье, библиотека была закрыта.

§ 245. Наряду с самостоятельными причастными оборотами встречаются также равнозначные им причастные обороты, начинаю­щиеся с предлога with. Они равнозначны абсолютным причастным оборотам, выражающим, сопутствующие обстоятельства или причину;

The total value of Japan's export increased in 1993 as compared with 1992, with foodstuffs and manu­factured goods occupying an important place in the ex­ports of the country.

With agricultural surpluses in the USA rapidly increasing and exports declining, the

agricultural situation in that country is becoming extremely tense.

Общая стоимость экспорта Японии увеличилась в 1993 г. по сравнению с 1992 г. у причем про­довольственные товары и про­мышленные изделия занимали большое место в экспорте страны.

Так как излишки сельскохо­зяйственных продуктов в США быстро увеличиваются, а экспорт падает, положение сельского хозяйства в этой стране становится чрезвычай­но напряженным.

Примечание. Past Participle в самостоятельных причастных обо­ротах встречается редко:

The work finished, we went Когда работа была окончена, мы no-
home, шли домой.


The signal given, the train После того как сигнал был дан, no-
started, езд отошел.


Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и политико-экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не употребля­ются в разговорной речи.


Перевод самостоятельных причастных оборотов ва русский язык

§ 246. В зависимости от контекста самостоятельный при­частный оборот переводится на русский язык:


Так как погода была хорошая,

они пошли гулять. После того как товары были

разгружены, рабочие ушли

из порта.
1. Обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов так как (поскольку, ввиду того что), после того как (когда):

The weather being fine, they went for a walk.

The goods having been un­loaded, the workers left the port.


одним из сочинительных





Договор между Россией

и Китайской Народной Республикой составлен на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
2. Самостоятельным предложением с союзов причем, в то время как, а:

The treaty between Russia and the Chinese Peo­ple's Republic is done in the Russian and Chinese languages, both texts being equally valid.

Russia is supplying Россия снабжает Ки-

China with equipment and ma- тай оборудованием и материа-

terials for the rehabilitation and лами для восстановления и

development of China's national развития народного хозяй-

economy, China delivering to ства Китая, в то время как

Russia raw mate- Китай поставляет
rials and other goods. России сырье и дру-


гие товары.