Е. Е. Израилевич Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами юнвес лист москва 1998 бкк 81 англ. К12 isbn 5-88682-003-5 ббк -81 f тоо «юнвес» 1998 г. Предисловие задача
Вид материала | Задача |
- Л. кутузов практическая грамматика английского языка москва вече 1998, 3371.48kb.
- Advanced English Course: Лингафонный курс английского языка. Арс, 2001; Media World,, 641.95kb.
- Корецкий Данил Аркадьевич. М. Эксмо-Пресс, 1998. 452с. (Черная кошка). Isbn 5-04-001057-5, 504.98kb.
- И. Б. Каменская практическая грамматика английского языка.: Справочное пособие для, 5305kb.
- Грамматика, фонетика, лексика англ языка; сертификат, Обучение очное 2 курса, 126.44kb.
- Интеграция усилий научно-практическая конференция (21 апреля 1998 г.), 4703.55kb.
- Роберт Антон Уилсон. Квантовая психология, 2425.6kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине Практическая грамматика для курсов повышения, 189.97kb.
- Принят Государственной Думой 14 января 1998 года Одобрен Советом Федерации 28 января, 734.56kb.
- Тема Кол-во страниц, 11.39kb.
He mentioned having read it in Он упомянул, что читал это
the paper. в газете.
I remember having seen him be- Я помню, что видел его рань-fore, ше.
I don't mind walking. Я не возражаю пойти пешком.
§210. Герундий употребляется в функции подлежащего:
Skating is pleasant. Кататься на коньках приятно.
Герундий, выполняющий функцию подлежащего, может стоять после сказуемого. В этом случае перед сказуемым стоит местоимение it. Такое употребление герундия часто встречается после выражений:
it is (of) no use \
it is useless l бесполезно
it is no good J
it is worth while стбит (потраченного времени)
It's no use talking about it. Бесполезно говорить об этом.
It isn't worth while going there. He стоит ходить туда.
Is it any good doing it? Стоит ли делать это?
В функции подлежащего наряду с герундием употребляется инфинитив:
Skating is pleasant. = То skate is pleasant.
It's no use talking about it. = It is no use to talk about it.
It isn't worth while going there. = It isn't worth while to go there.
§ 211. Герундий употребляется в функции именной части сказуемого:
Her greatest pleasure was travell- Ее самым большим удоволь-
ing. ствием было путешествовать.
Наряду с герундием в этих случаях употребляется инфинитив: Her greatest pleasure was to travel.
ГЕРУНДИЙ С ПРЕДШЕСТВУЮЩИМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ ИЛИ МЕСТОИМЕНИЕМ
§ 212. Действие, выраженное герундием, может относиться к подлежащему, а иногда к дополнению предложения:
They began speaking (действие, Они начали разговаривать, выраженное герундием speaking, относится к подлежащему they).
Я обязан вам за то, что вы помогли мне.
I am obliged to you for helping me (действие, выраженное герундием helping, относится к дополнению you).
Действие, выраженное герундием, может относиться также к лицу или предмету, который не является подлежащим или дополнением предложения. В этом случае лицо или предмет, к которому относится действие герундия, выражается существительным в притяжательном падеже или притяжательным местоимением, которые стоят перед герундием:
The agent informed the firm of the buyer's having insured the cargo.
We insisted on their delivering the goods immediately.
Агент сообщил фирме, что покупатель застраховал товар.
Мы настаивали на том, чтобы они сдали товар немедленно.
Если существительное, к которому относится действие, выраженное герундием, является неодушевленным, то оно ставится перед герундием в общем падеже, поскольку такое существительное не может употребляться в притяжательном падеже:
We insisted on the contract be- Мы настаивали на том, чтобы
ing signed immediately. контракт был подписан не-
Не objected to the ships leaving the port in such stormy weather.
медленно. Он возражал против того, чтобы суда вышли из порта в такую бурную погоду.
Вместо неодушевленных существительных в общем падеже употребляются притяжательные местоимения its (для единственного числа) и their (для множественного числа):
We insisted on its (the contract) being signed immediately. He objected to their (the ships) leaving the port in such stormy weather.
В современном английском языке и существительные одушевленные часто стоят перед герундием не в притяжательном, а в общем падеже, а вместо притяжательных местоимений (my, his, your и т. д.) иногда употребляются личные местоимения в объектном падеже (me, him, you и т. д.):
We objected to the buyer (вме- Мы возражали против того,
сто: the buyer's) paying only чтобы покупатель заплатил
part of the invoice amount. только часть суммы фактуры.
Excuse me (вместо: my) inter- Извините, что я вас прерываю, rupting you.
§ 213. Герундий и предшествующее ему существительное или местоимение тесно связаны по смыслу и представляют собой сложный член предложения —сложное подлежащее, дополнение, определение или обстоятельство. Такие герундиальные обороты равны по значению придаточным предложениям*):
1. The student's knowing French =That the student knew French
well helped him considerably well helped him considerably
in learning English (сложное in learning English,
подлежащее).
To, что студент знал хорошо французский язык, очень помогло ему .при изучении английского языка.
2. There was no hope of our = There was no hope that we
getting the tickets (сложное should get the tickets,
определение).
He было надежды, что мы получим билеты.
- Не insisted on my returning = He insisted that I should return soon (сложное дополнение). soon.
Он настаивал на том, чтобы я вернулся скоро.
- On the lecturer's appearing When the lecturer appeared
in the hall, there was loud in the hall, there was loud
applause (сложное обстоятель- applause.
ство).
Когда лектор появился в зале, раздались громкие аплодисменты.
Из сопоставления герундиального оборота с соответствующим придаточным предложением видно, что существительное в притяжательном (или в общем) падеже и притяжательное местоимение герундиального оборота соответствуют подлежащему придаточного предложения, а герундий — сказуемому.
Герундию соответствует в придаточном предложении глагол в том же залоге, в котором употреблен герундий:
Is there any possibility of their = Is there any possibility that they
finding a suitable steamer so will find a suitable steamer
soon? so soon?
*) В ряде случаев придаточным предложениям соответствуют также Герундиальные обороты, в которых герундию не предшествует существительное или местоимение:
Не mentioned having read it in the Он упомянул, что читал это в paper. = Не mentioned that he had газете, read it in the paper.
Есть ли у них возможность найти подходящий пароход так скоро?
We insisted on the cases being = We insisted that the cases
taken to the warehouse imme- should be taken to the ware-
diately. house immediately.
Мы настаивали на том, чтобы ящики были немедленно увезены на склад.
Герундию в форме Indefinite соответствует в придаточном предложении глагол, выражающий действие, одновременное с действием глагола главного предложения или относящееся к будущему:
Не complained of my walking = He complained that I walked
too slowly. too slowly.
Он выражал недовольство, что я шел слишком медленно.
There is no hope of our getting = There is no hope that we shall
a letter from him soon. get a letter from him soon.
Нет надежды, что мы скоро получим от него письмо.
Герундию в форме Perfect соответствует в придаточном предложении глагол, выражающий действие, предшествующее действию глагола главного предложения:
The agent informed the seller of = The agent informed the seller
the buyer's having insured that the buyers had insured
the cargo. the cargo.
Агент сообщил продавцу, что покупатели застраховали груз.
ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
§ 214. Герундий переводится на русский язык различными способами, а именно:
- Именем существительным:
The buyers examined the goods Покупатели тщательно осмг>
carefully before concluding трели товар перед заклю-
the contract. чением контракта.
We were counting on your be- Мы рассчитывали на ваше при-
ing present. сутствие.
- Инфинитивом:
She is afraid of bathing there. Она боится купаться там. The storm prevented the steamer Буря помешала пароходу вый-
from leaving the port. ти из порта.
She enjoyed sitting in the sun. Ей доставляло удовольствие сидеть на солнце.
- Деепричастием:
Не went awa/ without leaving Он уехал, не оставив своего his address. адреса.
After sleeping for about an hour, Проспав около часу, он был
he was awakened by a loud разбужен громким шумом на
noise in the street. улице. We were able to discharge the Мы смогли разгрузить судно в
boat in 24 hours by using a 24 часа, используя мощный
powerful crane. кран.
4. Глаголом в личной форме. В этом случае герундий с относящимися к нему словами переводится на русский язык придаточным предложением. Такие придаточные предложения часто начинаются словами то *) что (чтобы):
She reproached herself for hav- Она упрекала себя за то, что
ing said it. сказала это.
They insisted on the goods be- Они настаивали на том, чтобы
ing shipped at once. товары были отгружены не-
медленно.
In the event of the vessel being Если пароход будет направлен
ordered to three ports of в три порта разгрузки, став-
discharge, the rate of freight ка фрахта будет увеличена,
will be increased.
ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (VERBAL NOUN)
§ 215. От герундия в форме Indefinite следует отличать отглагольное существительное (Verbal Noun), которое также оканчивается на -ing. Отглагольное существительное обладает только свойствами существительного и, в отличие от герундия, употребляется с артиклем, может иметь форму множественного числа и может определяться прилагательным:
Не took part in the sittings of Он принял участие в заседа-
the committee. ниях комитета.
1 was awakened by their loud Я был разбужен их громким talking. разговором.
Не обладая глагольными свойствами, отглагольное существительное, в отличие от герундия, не имеет форм времени и не выражает залога. В отличие от герундия, после отглагольных существительных не может стоять прямое дополнение:
They started the loading of the Они приступили к погрузке ship. судна. (Сравните предложение с герундием: They started loading the ship.)
*) Указательное местоимение то, входящее в состав главного предложения, может стоять в различных, падежах.
Кроме отглагольных существительных, оканчивающихся на -ing, в английском языке имеется много существительных, образовавшихся от глаголов различными другими способами:
to manufacture производить to produce производить to ship отгружать to deliver поставлять to arrive прибывать to sell продавать
manufacture производство production производство shipment отгрузка delivery поставка arrival прибытие sale продажа
При наличии таких существительных отглагольное существительное, оканчивающееся на -ing, обычно не употребляется:
We were informed of the arrival (а не: the arriving) of the ship.
The production (а не: the producing) of cotton in India has greatly increased.
This firm is engaged in the manufacture (а не: the manufacturing) of turbines.
We sent the firm our contract for the sale (а не: the selling) of a cargo of sugar.
Нам сообщили о прибытии судна.
Производство хлопка в Индии очень увеличилось.
Эта фирма занимается производством турбин.
Мы послали фирме наш контракт на продажу груза сахара.
ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
§ 216. Причастие в английском языке представляет собой неличную глагольную форму, которая наряду со свойствами глагола имеет свойства прилагательного или наречия.
Обладая свойствами прилагательного, причастие служит определением к существительному. В этой функции оно соответствует русскому причастию:
We visaed one of the largest plants producing tractors in our country.
A broken cup lay on the table.
Мы посетили один из крупнейших заводов, производящих тракторы в нашей стране.
Разбитая чашка лежала на столе.
Обладая свойствами наречия, причастие служит обстоятельством, определяющим действие, выраженное сказуемым. В этой функции оно соответствует русскому деепричастию:
Не sat at the table thinking. Он сидел у стола задумав-
шись.
Standing on the bank of the Стоя на берегу реки, он на-
river, he watched the dockers блюдал, как работают докеры,
at work.
Обладая свойствами глагола, причастие
а) может иметь дополнение:
Signing the letter the manager Подписав письмо, заведующий
asked the secretary to send it попросил секретаря отправить
off at once. его немедленно.
б) может определяться наречием:
Packing his things quickly, he Быстро упаковав свои вещи,
hurried to the station. он поспешил на вокзал.
в) имеет формы времени и залога.
Переходные глаголы имеют две формы причастия действительного залога и три формы причастия страдательного залога:
| Active | Passive |
Present | asking | being asked |
Past | — | asked |
Perfect | having asked | having been asked |
Непереходные глаголы имеют три формы причастия действительного залога:
§ 217. 1. Present Participle Active (причастие настоящего времени действительного залога) образуется путем прибавления окончания -ing к глаголу в форме инфинитива (без частицы to): to read читать reading читающий, читая to stand стоять standing стоящий, стоя to study изучать studying изучающий, изучая
При образовании Present Participle соблюдаются следующие правила орфографии:
а) Если глагол в инфинитиве оканчивается на немое е, то при прибавлении окончания -ing немое е опускается:
to make делать making to give давать giving
б) Если односложный глагол в инфинитиве оканчивается
на одну согласную с предшествующим кратким гласным звуком,
то при прибавлении окончания -ing конечная согласная удваивается:
to sit сидеть sitting to get получать getting
Если двусложный или многосложный глагол оканчивается на одну согласную с предшествующим кратким гласным звуком, то конечная согласная удваивается только в том случае, если ударение падает на последний слог:
to permit [pa'mit] разрешать permitting
to refer [ri'fo:] ссылаться referring
но:
to open [oupn] открывать opening
to order ['d:d3] заказывать ordering
в) Если глагол оканчивается на букву 1, то 1 удваивается незави-
симо от того, падает ли ударение на последний слог или нет:
to travel ['traevl] путешествовать travelling to cancel ['kaensal] отменять cancelling to compel [kam'pel] принуждать compelling
По правилам орфографии, принятой в США, буква 1 удваивается только в том случае, когда ударение падает на последний слог:
to compel [кэт'ре!] — compelling но: to cancel fkaensal] — canceling to travel ftraevl] — traveling
Примечание. Следует обратить внимание на форму Present Participle от глаголов to die умирать, to lie лежать, лгать, to tie связывать: dying, lying, tying.
- Past Participle (причастие прошедшего времени) правильных глаголов как Active (непереходных глаголов), так и Passive (переходных глаголов) образуется так же, как и Past Indefinite правильных глаголов, т. е. путем прибавления окончания -ed к глаголу в форме инфинитива (стр. 108—109):
to ask спросить, спрашивать asked спрошенный, спрашивае-
мый
to order заказать, заказывать ordered заказанный, заказывае-
мый
Past Participle неправильных глаголов, как и Past Indefinite, образуется различными другими способами (стр. 109—110):
to give дать, давать given данный, даваемый
to buy купить, покупать bought купленный, покупаемый
- Perfect Participle Active (совершенное причастие действительного залога) образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Present Participle — having — и смыслового глагола
- в форме Past Participle: having written написав, having asked спросив, having done сделав.
- Present Participle Passive (причастие настоящего времени страдательного залога) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle — being — и смыслового глагола в форме Past Participle: being written будучи написан, being asked будучи спрошен.
- Perfect Participle Passive (совершенное причастие страдательного залога) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Perfect Participle — having been — и смыслового глагола в форме Past Participle: having been written быв написан, having been asked быв спрошен.
- Отрицательная частица not ставится перед причастием: not asking не спрашивая, not having asked не спросив и т.д.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЧАСТИЙ
Present Participle Active
§ 218. Present Participle Active выражает действие, о д н о в р е-менное с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Если сказуемое стоит в настоящем времени, то действие, выраженное Present Participle, относится к настоящему; если сказуемое стоит в прошедшем времени, то действие, выраженное Present Participle, относится к прошедшему; если сказуемое стоит в будущем времени, то действие, выраженное Present Participle, относится к будущему:
sitting at the window.
When I entered the room, I gave the letter to the woman sitting at the window.
When you enter the room, you will give the letter to the woman sitting at the window.
2. Knowing the English language well, he can translate newspaper articles without a dictionary.
Knowing the English language well, he was able to translate newspaper articles without a dictionary.
Knowing the English language well, he will be able to trans-
1. She is looking at the woman Она смотрит на женщину, сидящую у окна. Когда я вошел в комнату, я отдал письмо женщине, сидевшей у окна. Когда вы войдете в комнату, вы отдадите письмо женщине, сидящей у окна. Зная хорошо английский язык, он может переводить газетные статьи без словаря. Зная хорошо английский язык, он мог переводить газетные статьи без словаря.
Зная хорошо английский язык, он сможет переводить газетные статьи без словаря.
late newspaper articles without a dictionary.
Во всех вышеприведенных примерах Present Participle (sitting, knowing) употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Название Present Participle — причастие настоящего времени — является, таким образом, чисто условным.
Present Participle может также выражать действие, совпадающее с моментом речи, независимо от того, в каком времени стоит глагол-сказуемое:
The man sitting at the window Человек, сидящий у окна, при-
came from Leningrad yester- ехал вчера из Ленинграда,
day.
§ 219. Present Participle Active употребляется в функции определения к существительному. В этой функции Present Participle соответствует русскому действительному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на -ищи, а иногда и действительному причастию прошедшего времени, оканчивающемуся на -вший (§ 237).
В функции определения Present Participle употребляется:
- Перед существительным (как отглагольное прилагательное):
The rising sun was hidden by Восходящее солнце было за-
the clouds. крыто тучами.
They looked at the frying plane. Они смотрели на летевший самолет.
- После существительного в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям:
The man smoking a cigarette Человек, курящий папиросу
( = who is smoking a ciga- ( = который курит папиросу),
rette) is my brother. мой брат.
I picked up the letter lying on Я поднял письмо, лежавшее на
the floor ( = which was lying полу (== которое лежало на
on the floor). полу).
§ 220. Present Participle Active употребляется в функции обстоятельства. В этой функции Present Participle соответствует русскому деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на -# и -а (покупая, держа).
В функции обстоятельства Present Participle употребляется:
-1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени. В этом случае перед причастием обычно стоит союз while или (реже) when, который на русский язык не переводится:
While discharging the ship Разгружая судно (=В то время
( = While we were discharge как мы разгружали судно), мы
ing the ship) we found a few обнаружили несколько поло-
broken cases. манных ящиков.
When going home (= When I Идя домой (— Когда я шел до-
was going home) I met my мой), я встретил брата,
brother.
Союз when употребляется перед причастием и в том случае,
когда действие является обычным, повторным:
When drawing up a contract Составляя контракт на про-
for the sale of goods It is ne- дажу товара, необходимо да-
cessary to give a detailed de- вать подробное описание то-
scription of the goods. вара.
Примечание* Present Participle от глагола to be — being — не употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Так, русское предложение Будучи в Ленинграде, я посетил несколько раз Эрмитаж надо перевести* While to Leningrad (или: While I was in Leningrad) I visited the Hermitage several times (а не: While being in Leningrad). Аналогично, предложение Будучи мальчиком, я любил играть в футбол следует перевести When a boy (или: When I was a boy) I liked to play football.
Being, однако, употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины* Being tired ( = As he was tired) he went home. Будучи усталым (= Так как он устал}, он пошел домой.
В причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, Present Participle может выражать также действие, предшествующее действию глагола-сказуемого (§ 224). В этом случае Present Participle соответствует деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на -в и -я (купив, придя):
Arriving at the station ( = When Приехав на вокзал ( = Когда я
I arrived at the station) I приехал на вокзал), я позвал
called a porter. носильщика.
- В причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины:
Knowing English well (= As he Зная хорошо английский язык
knew English well) he trans- (= Так как он знал хорошо
lated the article without a die- английский язык), он перевел
tionary. статью без словаря.
Having plenty of time ( = As Имея много времени (= Так
we had plenty of time) we decid- как у нас было много времени),
ed to walk to the station. мы решили пойти на вокзал
пешком.
- В причастных оборотах для выражения обстоятельства образа действия или сопутствующих обстоятельств: Не sat in the armchair reading Он сидел в кресле, читая
a newspaper. газету.
The customs officer stood on Таможенник стоял на палубе,
deck counting the cases. считая ящики.
Такие причастные обороты не могут быть заменены придаточными предложениями; причастие в этих случаях может быть заменено, как и в русском языке, вторым сказуемым:
Не sat in the armchair and read Он сидел в кресле и читал га-
a newspaper. зету.
The customs off icer stood on deck Таможенник стоял на палубе и
and counted the cases. считал ящики.
В английском языке причастие в таких случаях более употребительно, чем второе сказуемое.
§ 221. Форма Present Participle Active употребляется для образования, в сочетании с вспомогательным глаголом to be, времен группы Continuous и Perfect Continuous. В этом случае Present Participle, составляя одно целое с глаголом to be, переводится настоящим, прошедшим или будущим временем: I am reading я читаю, I was reading я читал, I shall be reading я буду читать, I have been reading я читаю, I had been reading я читал.
Perfect Participle Active
§ 222. Perfect Participle Active употребляется в функции обстоятельства и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Perfect Participle Active соответствует русскому деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на -в и -я: having given дав, having received получив, having come придя.
§ 223. Perfect Participle Active употребляется в причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответствуют обстоятельственным придаточным предложениям причины с глаголом в форме Perfect:
Having lived in Leningrad for many years ( = As he had lived in Leningrad for many years) he knew that city very well.
Having fulfilled the terms of the contract ( = As we had fulfilled the terms of the contract) we refused to admit the claim of the firm.
Прожив в Ленинграде много лет ( = Так как он прожил в Ленинграде много лет), он знал этот город очень хорошо.
Выполнив условия договора (= Так как мы выполнили условия договора), мы отказались признать претензию фирмы.
§ 224. Perfect Participle Active употребляется также в функции обстоятельства времени, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию глагола-сказуемого. В соответствующих придаточных предложениях глагол употребляется в форме Perfect:
Having collected all the material (= After he had collected
all the material), he was able to write a full report on the work of the commission.
Собрав весь материал ( = После того как он собрал весь материал), он смог написать подробный отчет о работе комиссии.
Примечание. В этом случае наряду с Perfect Participle часто употребляется Indefinite Gerund с предлогом after (стр. 267):
Having collected all the mate- = After collecting all the material... rial...
Когда же речь идет о двух действиях, непрерывно следующих одно за другим, и нет необходимости подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию глагола-сказуемого, то употребляется не Perfect Participle, a Present Participle. В 'соответствующих придаточных предложениях глагол употребляется в форме Indefinite:
Приехав на вокзал (= Когда мы приехали на вокзал), мы пошли прямо в кассу.
Arriving at the station (=When we arrived at the station) we went straight to the booking office.
(Ср.: We arrived at the station
and went straight to the
Получив телеграмму ( = Когда он получил телеграмму), он позвонил директору.
booking office). Receiving the telegram (=Wben
he received the telegram), he
rang up the director. (Ср.: He received the telegram
and rang up the director.)
Примечание. В этом случае наряду с причастием часто употреб-
ляется Indefinite Gerund с предлогом on (стр. 267).
Arriving at the station ... = On arriving at the station ...
Receiving the telegram ... = On receiving the telegram ...
Present Participle Passive
§ 225. Present Participle Passive*употребляется в функции определения в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям с глаголом в страдательном залоге. В этой функции Present Participle употребляется для выражения действия, совершающегося в настоящий момент (момент речи) или в настоящий период времени, т. е. когда в соответствующем придаточном предложении следовало бы употребить Present Continuous Passive. В функции определения Present Participle Passive соответствует русскому страдательному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на -мый% и действительному причастию со страдательным значением на -щийся:
The large building being built Большое здание, строящееся
in our street (= which is being built in our street) is a new school-house. Yesterday the professor told us about the experiments now being carried on in his laboratory (=which are now being carried on in his laboratory).
на нашей улице ( = которое строится на нашей улице), новая школа. Вчера профессор рассказывал нам об опытах, производимых в настоящее время в его лаборатории (= которые производятся в настоящее время в его лаборатории).
Примечание. Русскому причастию на -мый, -щийся соответствует также Past Participle (§ 229).
§ 226. Present Participle Passive употребляется в функции обстоятельства в причастных оборотах для выражения причины и времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины и времени с глаголом в страдательном залоге. В функции обстоятельства Present Participle Passive — being broken, being asked — соответствует в русском языке форме деепричастия будучи сломан, будучи спрошен. Эта форма, однако, малоупотребительна, и в современном русском языке в этом случае обычно употребляется придаточное предложение:
Being packed in strong cases Будучи упакованными в креп-
( = As the goods were кие ящики ( = Так как то-
packed in strong cases), the вары были упакованы в креп-
goods arrived in good condition. кие ящики), товары прибыли
в хорошем состоянии.
Being asked ( = When he was Будучи спрошен ( = Когда его
asked) whether he intended спросили), намерен ли он
to return soon, he answered скоро возвратиться, он от*
that he would be away for ветил, что будет отсутство-
about three months. вать около трех месяцев.
В этой функции наряду с Present Participle Passive часто употребляется Past Participle:
Being packed in strong cases...== Packed in strong cases...
Being asked whether... = Asked whether...
Past Participle Passive
§ 227. Past Participle Passive от переходных глаголов*) соответствует русским причастиям настоящего времени на -мый, -щийся и прошедшего времени, оканчивающимся на -нный, -тый, -вшийся: bought покупаемый, купленный; reached достигаемый, достигнутый, discussed обсуждающийся, обсуждаемый, обсужденный, обсуждавшийся.
§ 228. Past Participle употребляется в качестве определения к существительному:
- Перед существительным (как отглагольное прилагатель-
ное со страдательным значением):
A broken cup was lying on the Разбитая чашка лежала на сто-
table. ле.
She mended the torn sleeve of Она починила порванный py-
*) Форма Past Participle непереходных глаголов (Past Participle Active) самостоятельно не употребляется, а служит только для образования времен группы Perfect; 1 have come, he has walked, she had run и т. д.
her dress. кав своего платья.
- После существительного в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям с глаголом в страдательном залоге:
- This firm is interested in the purchase of automobiles produced by our plants ( = which are produced by our plants).
The answer received from the sellers ( = which had been received from the sellers) greatly surprised us.
The ship chartered by the buyers ( = which has been chartered by the buyers) will arrive at Odessa next week.
All books taken from the library ( — which were taken from the library) must be returned next week.
The questions discussed at a number of meetings last month ( = which were discussed at a number of meetings last month) have now been decided.
Эта фирма интересуется покупкой автомобилей, выпускаемых нашими заводами (= которые выпускаются нашими заводами).
Ответ, полученный от продавцов (= который был получен от продавцов), очень удивил нас.
Судно, зафрахтованное покупателями (= которое зафрахтовано покупателями), прибудет в Одессу на следующей неделе
Все книги, взятые в библиотеке (= которые были взяты в библиотеке), должны быть возвращены на следующей неделе,
Вопросы, обсуждавшиеся на
ряде собраний в прошлом месяце (= которые обсуждались на ряде собраний в прошлом месяце), теперь решены.
§ 229, Русским причастиям на -мый и -щийся может соответствовать, кроме Past Participle, также Present Participle Passive.
Past Participle употребляется для выражения действия, совершающегося обычно, вообще, т. е. когда в соответствующем придаточном предложении следовало бы употребить Present Indefinite Passive:
They sent us a list of goods imported by that firm (= which are imported by that firm).
A thermometer is an instrument used for measuring temperature (= which is used for measuring temperature).
Они прислали нам список товаров, импортируемых этой фирмой (= которые импортируются этой фирмой).
Термометр — прибор употребляющийся для измерения температуры (= который употребляется для измерения температуры).
Present Participle Passive употребляется для выражения действия» совершающегося в настоящий момент (момент речи) или в настоящий период времени, т« е< когда в соответствующем придаточном предложении следовало бы употребить Present
Continuous Passive:
The large building being built Большое здание, строящееся
in our street (== which is being на нашей улице (= которое
built in our street) is a new строится на нашей улице),
school-house. новая школа.
§ 230. Past Participle употребляется в функции именной части составного сказуемого. В этом случае Past Participle переводится на русский язык кратким страдательным причастием:
My pencil is broken. Мой карандаш сломан.
The letters were typed. Письма были напечатаны.
§ 231. Past Participle употребляется в функции обстоятельства в причастных оборотах для выражения времени или причины." Такие обороты соответствуют обстоятельственным придаточным предложениям с глаголом в страдательном залоге и обычно переводятся на русский язык обстоятельственными придаточными предложениями:
Asked (=When he was asked) Когда его спросили, намерен ли
whether he intended to return он скоро возвратиться, он от-
soon, he replied that he would ветил, что будет отсут-
be away for about three months. ствовать около трех месяцев.
Squeezed by ice (=As the Так как пароход был сжат
steamer was squeezed by ice), льдом, он не мог продолжать
the steamer could not continue свой путь,
her way.
В причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, перед Past Participle часто употребляется союз when:
When asked whether he intended to return soon...
В обстоятельственных причастных оборотах наряду с Past Participle употребляется Present Participle Passive:
Asked whether he intended to = Being asked whether he in-
return soon ... tended to return soon ...
Squeezed by ice ... = Being squeezed by ice ...
Примечание. Past Participle от некоторых глаголов может переходить в существительное со значением множественного числа, обозначая всех лиц или группу лиц, обладающих данным признаком (подобно прилагательным— стр. 58): the rewarded награжденные, the wounded раненые и т. д.
*) В этой функции употребляется также форма Past Participle от непереходных глаголов: lhave come я пришел, 1 had come я пришел, 1 shall have come н приду.
§ 232. Форма Past Participle употребляется для образования, в сочетании с вспомогательным глаголом to have, времен группы Perfect *). В этом случае Past Participle, составляя одно целое с вспомогательным глаголом to have, переводится прошедшим или будущим временем: I have read я прочел, я читал, I had read я прочел, я читал, 1 shall have read я прочту.
§ 233. Форма Past Participle употребляется для образования, в сочетании с вспомогательным глаголом to be, форм страдательного залога: I am given мне дают, I was given мне дали, 1 shall be given мне дадут.
Perfect Participle Passive
§ 234. Perfect Participle Passive употребляется в функции обстоятельства причины и времени и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Perfect Participle Passive — having been bought, having been sent и т. д. — соответствует в русском языке вышедшей из употребления форме деепричастия быв куплен, быв послан. В современном русском языке в этом случае употребляется придаточное предложение:
Having been sent to the wrong address (=As the letter had been sent to the wrong address) the letter didn't reach him.
Having been dried and sorted (= After the goods had been dried and sorted) the goods were placed in a warehouse.
Так как письмо было послано
по неверному адресу, оно не дошло до него.
После того как товары были просушены и рассортированы, они были помещены на склад.
Perfect Participle Passive часто заменяется Present Participle Passive и Past Participle:
Having been sent to the wrong address ... = Being sent to the wrong address ... = Sent to the wrong address ...
Примечание. Наряду с Perfect Participle Passive, выражающим обстоятельство времени, часто употребляется герундий в форме страдательного залога с предлогом after:
Having been dried and sorted the = After being dried and sorted the
foods were placed in a ware- goods were placed in a ware-
iouse. house.
МЕСТО PRESENT И PAST PARTICIPLE В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
§ 235. 1. Present и Past Participle в функции определения стоят перед определяемым существительным, когда они, утрачивая в значительной степени свое глагольное значение, выражают качество и приближаются по значению к обычному прилагательному:
He sent me some illustrated
catalogues. A broken cup lay on the table.
Он послал мне несколько иллюстрированных каталогов. Разбитая чашка лежала на столе.
2. Present и Past Participle обычно стоят после определяемого существительного, когда они не выражают качества, а имеют лишь глагольное значение. Такие причастия могут быть заменены определительным придаточным предложением. В соответствующем русском предложении причастие стоит перед определяемым существительным, поскольку в русском языке причастие, не имеющее при себе пояснительных слов, всегда стоит перед определяемым существительным:
Они показали нам список проданных товаров.
Капитан сообщил нам о количестве погруженной пшеницы.
Мы послали приглашения участвующим сторонам.
They showed us a list of the goods
sold (= which had been sold). The captain informed us of the
quantity of wheat loaded
(= which had been loaded). We have sent invitations to the