Е. Е. Израилевич Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами юнвес лист москва 1998 бкк 81 англ. К12 isbn 5-88682-003-5 ббк -81 f тоо «юнвес» 1998 г. Предисловие задача

Вид материалаЗадача

Содержание


I don't mind walking.
J it is worth while стбит (потраченного времени) It's
It's no use talking
Герундий с предшествующим существительным или местоимением
They began speaking
I am obliged to you
Перевод герундия на русский язык
Отглагольное существительное (verbal noun)
Причастие (the participle)
Примечание. Следует обратить внимание на форму Present Parti­ciple от глаголов to die
Употребление причастий
Будучи усталым (= Так как он устал}, он пошел домой.
Примечание. В этом случае наряду с Perfect Participle часто упо­требляется Indefinite Gerund с предлогом after (стр. 267)
Receiving the telegram ... = On receiving the telegram ...
Примечание. Русскому причастию на
Past Participle Passive
Так как письмо было послано
Примечание. Наряду с Perfect Participle Passive, выражающим обстоятельство времени, часто употребляется герундий в форме страда­
Место present и past participle в функции определения
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   56
§ 209. Герундий употребляется в функции прямого допол­нения после глаголов to mention упоминать, to remember пом­нить, to mind возражать:

He mentioned having read it in Он упомянул, что читал это
the paper. в газете.

I remember having seen him be- Я помню, что видел его рань-fore, ше.

I don't mind walking. Я не возражаю пойти пешком.

§210. Герундий употребляется в функции подлежащего:
Skating is pleasant. Кататься на коньках приятно.

Герундий, выполняющий функцию подлежащего, может стоять после сказуемого. В этом случае перед сказуемым стоит местои­мение it. Такое употребление герундия часто встречается после выражений:

it is (of) no use \

it is useless l бесполезно

it is no good J

it is worth while стбит (потраченного времени)

It's no use talking about it. Бесполезно говорить об этом.

It isn't worth while going there. He стоит ходить туда.
Is it any good doing it? Стоит ли делать это?

В функции подлежащего наряду с герундием употребляется ин­финитив:

Skating is pleasant. = То skate is pleasant.

It's no use talking about it. = It is no use to talk about it.

It isn't worth while going there. = It isn't worth while to go there.

§ 211. Герундий употребляется в функции именной части сказуемого:

Her greatest pleasure was travell- Ее самым большим удоволь-
ing. ствием было путешествовать.

Наряду с герундием в этих случаях употребляется инфинитив: Her greatest pleasure was to travel.

ГЕРУНДИЙ С ПРЕДШЕСТВУЮЩИМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ ИЛИ МЕСТОИМЕНИЕМ

§ 212. Действие, выраженное герундием, может относиться к подлежащему, а иногда к дополнению предложения:

They began speaking (действие, Они начали разговаривать, выраженное герундием speak­ing, относится к подлежа­щему they).

Я обязан вам за то, что вы по­могли мне.

I am obliged to you for helping me (действие, выраженное ге­рундием helping, относится к дополнению you).

Действие, выраженное герундием, может относиться также к лицу или предмету, который не является подлежащим или допол­нением предложения. В этом случае лицо или предмет, к которому относится действие герундия, выражается существительным в при­тяжательном падеже или притяжательным местоимением, которые стоят перед герундием:

The agent informed the firm of the buyer's having insured the cargo.

We insisted on their delivering the goods immediately.

Агент сообщил фирме, что по­купатель застраховал товар.

Мы настаивали на том, чтобы они сдали товар немедленно.

Если существительное, к которому относится действие, выра­женное герундием, является неодушевленным, то оно ставится перед герундием в общем падеже, поскольку такое существительное не может употребляться в притяжательном падеже:

We insisted on the contract be- Мы настаивали на том, чтобы
ing signed immediately. контракт был подписан не-

Не objected to the ships leav­ing the port in such stormy weather.

медленно. Он возражал против того, что­бы суда вышли из порта в такую бурную погоду.

Вместо неодушевленных существительных в общем падеже упо­требляются притяжательные местоимения its (для единственного числа) и their (для множественного числа):

We insisted on its (the contract) being signed immediately. He objected to their (the ships) leaving the port in such stormy weather.

В современном английском языке и существительные одушев­ленные часто стоят перед герундием не в притяжательном, а в общем падеже, а вместо притяжательных местоимений (my, his, your и т. д.) иногда употребляются личные местоимения в объектном падеже (me, him, you и т. д.):

We objected to the buyer (вме- Мы возражали против того,
сто: the buyer's) paying only чтобы покупатель заплатил

part of the invoice amount. только часть суммы фактуры.

Excuse me (вместо: my) inter- Извините, что я вас прерываю, rupting you.

§ 213. Герундий и предшествующее ему существительное или местоимение тесно связаны по смыслу и представляют собой слож­ный член предложения —сложное подлежащее, дополнение, определение или обстоятельство. Такие герундиальные обороты рав­ны по значению придаточным предложениям*):

1. The student's knowing French =That the student knew French
well helped him considerably well helped him considerably
in learning English (сложное in learning English,
подлежащее).

To, что студент знал хорошо французский язык, очень помогло ему .при изучении английского языка.

2. There was no hope of our = There was no hope that we
getting the tickets (сложное should get the tickets,
определение).

He было надежды, что мы получим билеты.
                  1. Не insisted on my returning = He insisted that I should return soon (сложное дополнение). soon.

Он настаивал на том, чтобы я вернулся скоро.
                  1. On the lecturer's appearing When the lecturer appeared

in the hall, there was loud in the hall, there was loud

applause (сложное обстоятель- applause.

ство).

Когда лектор появился в зале, раздались громкие аплодисменты.

Из сопоставления герундиального оборота с соответствующим придаточным предложением видно, что существительное в притя­жательном (или в общем) падеже и притяжательное местоимение герундиального оборота соответствуют подлежащему придаточного предложения, а герундий — сказуемому.

Герундию соответствует в придаточном предложении глагол в том же залоге, в котором употреблен герундий:

Is there any possibility of their = Is there any possibility that they
finding a suitable steamer so will find a suitable steamer

soon? so soon?

*) В ряде случаев придаточным предложениям соответствуют также Герундиальные обороты, в которых герундию не предшествует существитель­ное или местоимение:

Не mentioned having read it in the Он упомянул, что читал это в paper. = Не mentioned that he had газете, read it in the paper.


Есть ли у них возможность найти подходящий пароход так скоро?

We insisted on the cases being = We insisted that the cases
taken
to the warehouse imme- should be taken to the ware-

diately. house immediately.

Мы настаивали на том, чтобы ящики были немедленно увезены на склад.

Герундию в форме Indefinite соответствует в придаточном пред­ложении глагол, выражающий действие, одновременное с дей­ствием глагола главного предложения или относящееся к буду­щему:

Не complained of my walking = He complained that I walked
too slowly. too slowly.

Он выражал недовольство, что я шел слишком медленно.

There is no hope of our getting = There is no hope that we shall
a letter from him soon. get a letter from him soon.

Нет надежды, что мы скоро получим от него письмо.

Герундию в форме Perfect соответствует в придаточном предло­жении глагол, выражающий действие, предшествующее дей­ствию глагола главного предложения:

The agent informed the seller of = The agent informed the seller
the buyer's having insured that the buyers had insured

the cargo. the cargo.

Агент сообщил продавцу, что покупатели застраховали груз.


ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

§ 214. Герундий переводится на русский язык различными спо­собами, а именно:
                  1. Именем существительным:

The buyers examined the goods Покупатели тщательно осмг>

carefully before concluding трели товар перед заклю-

the contract. чением контракта.

We were counting on your be- Мы рассчитывали на ваше при-

ing present. сутствие.
                  1. Инфинитивом:

She is afraid of bathing there. Она боится купаться там. The storm prevented the steamer Буря помешала пароходу вый-

from leaving the port. ти из порта.

She enjoyed sitting in the sun. Ей доставляло удовольствие си­деть на солнце.
                  1. Деепричастием:

Не went awa/ without leaving Он уехал, не оставив своего his address. адреса.

After sleeping for about an hour, Проспав около часу, он был

he was awakened by a loud разбужен громким шумом на

noise in the street. улице. We were able to discharge the Мы смогли разгрузить судно в

boat in 24 hours by using a 24 часа, используя мощный

powerful crane. кран.

4. Глаголом в личной форме. В этом случае герундий с относящимися к нему словами переводится на русский язык при­даточным предложением. Такие придаточные предложения часто начинаются словами то *) что (чтобы):

She reproached herself for hav- Она упрекала себя за то, что
ing said it. сказала это.

They insisted on the goods be- Они настаивали на том, чтобы
ing shipped at once. товары были отгружены не-

медленно.

In the event of the vessel being Если пароход будет направлен
ordered to three ports of в три порта разгрузки, став-

discharge, the rate of freight ка фрахта будет увеличена,

will be increased.

ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (VERBAL NOUN)

§ 215. От герундия в форме Indefinite следует отличать отгла­гольное существительное (Verbal Noun), которое также оканчи­вается на -ing. Отглагольное существительное обладает только свойствами существительного и, в отличие от герундия, употреб­ляется с артиклем, может иметь форму множественного числа и может определяться прилагательным:

Не took part in the sittings of Он принял участие в заседа-
the committee. ниях комитета.

1 was awakened by their loud Я был разбужен их громким talking. разговором.

Не обладая глагольными свойствами, отглагольное существи­тельное, в отличие от герундия, не имеет форм времени и не вы­ражает залога. В отличие от герундия, после отглагольных су­ществительных не может стоять прямое дополнение:

They started the loading of the Они приступили к погрузке ship. судна. (Сравните предложение с ге­рундием: They started loading the ship.)


*) Указательное местоимение то, входящее в состав главного предложения, может стоять в различных, падежах.

Кроме отглагольных существительных, оканчивающихся на -ing, в английском языке имеется много существительных, образовав­шихся от глаголов различными другими способами:

to manufacture производить to produce производить to ship отгружать to deliver поставлять to arrive прибывать to sell продавать

manufacture производство production производство shipment отгрузка delivery поставка arrival прибытие sale продажа

При наличии таких существительных отглагольное существи­тельное, оканчивающееся на -ing, обычно не употребляется:

We were informed of the ar­rival (а не: the arriving) of the ship.

The production (а не: the pro­ducing) of cotton in India has greatly increased.

This firm is engaged in the manu­facture (а не: the manufac­turing) of turbines.

We sent the firm our contract for the sale (а не: the selling) of a cargo of sugar.

Нам сообщили о прибытии судна.

Производство хлопка в Индии очень увеличилось.


Эта фирма занимается произ­водством турбин.

Мы послали фирме наш кон­тракт на продажу груза са­хара.

ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 216. Причастие в английском языке представляет собой не­личную глагольную форму, которая наряду со свойствами глагола имеет свойства прилагательного или наречия.

Обладая свойствами прилагательного, причастие служит определением к существительному. В этой функции оно соответ­ствует русскому причастию:

We visaed one of the largest plants producing tractors in our country.

A broken cup lay on the table.

Мы посетили один из крупней­ших заводов, производящих тракторы в нашей стране.

Разбитая чашка лежала на столе.

Обладая свойствами наречия, причастие служит обстоя­тельством, определяющим действие, выраженное сказуемым. В этой функции оно соответствует русскому деепричастию:

Не sat at the table thinking. Он сидел у стола задумав-

шись.

Standing on the bank of the Стоя на берегу реки, он на-
river, he watched the dockers блюдал, как работают докеры,

at work.

Обладая свойствами глагола, причастие

а) может иметь дополнение:

Signing the letter the manager Подписав письмо, заведующий
asked the secretary to send it попросил секретаря отправить

off at once. его немедленно.

б) может определяться наречием:

Packing his things quickly, he Быстро упаковав свои вещи,
hurried to the station. он поспешил на вокзал.

в) имеет формы времени и залога.

Переходные глаголы имеют две формы причастия действитель­ного залога и три формы причастия страдательного залога:






Active

Passive

Present

asking

being asked

Past



asked

Perfect

having asked

having been asked


Непереходные глаголы имеют три формы причастия действи­тельного залога:

§ 217. 1. Present Participle Active (причастие настоящего времени действительного залога) образуется путем прибавления окончания -ing к глаголу в форме инфинитива (без частицы to): to read читать reading читающий, читая to stand стоять standing стоящий, стоя to study изучать studying изучающий, изучая

При образовании Present Participle соблюдаются следующие правила орфографии:

а) Если глагол в инфинитиве оканчивается на немое е, то при прибавлении окончания -ing немое е опускается:

to make делать making to give давать giving

б) Если односложный глагол в инфинитиве оканчивается
на одну согласную с предшествующим кратким гласным звуком,
то при прибавлении окончания -ing конечная согласная удваивается:

to sit сидеть sitting to get получать getting

Если двусложный или многосложный глагол оканчивается на одну согласную с предшествующим кратким гласным звуком, то конечная согласная удваивается только в том случае, если ударе­ние падает на последний слог:

to permit [pa'mit] разрешать permitting

to refer [ri'fo:] ссылаться referring
но:

to open [oupn] открывать opening

to order ['d:d3] заказывать ordering

в) Если глагол оканчивается на букву 1, то 1 удваивается незави-
симо от того, падает ли ударение на последний слог или нет:

to travel ['traevl] путешествовать travelling to cancel ['kaensal] отменять cancelling to compel [kam'pel] принуждать compelling

По правилам орфографии, принятой в США, буква 1 удваивается только в том случае, когда ударение падает на последний слог:

to compel [кэт'ре!] — compelling но: to cancel fkaensal] — canceling to travel ftraevl] — traveling

Примечание. Следует обратить внимание на форму Present Parti­ciple от глаголов to die умирать, to lie лежать, лгать, to tie связывать: dying, lying, tying.
                  1. Past Participle (причастие прошедшего времени) правильных глаголов как Active (непереходных глаголов), так и Passive (пере­ходных глаголов) образуется так же, как и Past Indefinite правиль­ных глаголов, т. е. путем прибавления окончания -ed к глаголу в форме инфинитива (стр. 108—109):

to ask спросить, спрашивать asked спрошенный, спрашивае-

мый

to order заказать, заказывать ordered заказанный, заказывае-

мый

Past Participle неправильных глаголов, как и Past Indefinite, об­разуется различными другими способами (стр. 109—110):

to give дать, давать given данный, даваемый

to buy купить, покупать bought купленный, покупаемый
                  1. Perfect Participle Active (совершенное причастие действитель­ного залога) образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Present Participle — having — и смыслового глагола
                  1. в форме Past Participle: having written написав, having asked спросив, having done сделав.
                  1. Present Participle Passive (причастие настоящего времени страдательного залога) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle — being — и смыслового глагола в форме Past Participle: being written будучи написан, being asked будучи спрошен.
                  1. Perfect Participle Passive (совершенное причастие страдатель­ного залога) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Perfect Participle — having been — и смыслового глагола в форме Past Participle: having been written быв написан, having been asked быв спрошен.
                  1. Отрицательная частица not ставится перед причас­тием: not asking не спрашивая, not having asked не спросив и т.д.


УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЧАСТИЙ

Present Participle Active

§ 218. Present Participle Active выражает действие, о д н о в р е-менное с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Если ска­зуемое стоит в настоящем времени, то действие, выраженное Present Participle, относится к настоящему; если сказуемое стоит в про­шедшем времени, то действие, выраженное Present Participle, отно­сится к прошедшему; если сказуемое стоит в будущем времени, то действие, выраженное Present Participle, относится к будущему:

sitting at the window.

When I entered the room, I gave the letter to the woman sitting at the window.

When you enter the room, you will give the letter to the woman sitting at the window.

2. Knowing the English language well, he can translate newspa­per articles without a dictionary.

Knowing the English language well, he was able to trans­late newspaper articles without a dictionary.

Knowing the English language well, he will be able to trans-

1. She is looking at the woman Она смотрит на женщину, сидя­щую у окна. Когда я вошел в комнату, я отдал письмо женщине, си­девшей у окна. Когда вы войдете в комнату, вы отдадите письмо женщине, сидящей у окна. Зная хорошо английский язык, он может переводить газет­ные статьи без словаря. Зная хорошо английский язык, он мог переводить газетные статьи без словаря.

Зная хорошо английский язык, он сможет переводить газет­ные статьи без словаря.

late newspaper articles without a dictionary.

Во всех вышеприведенных примерах Present Participle (sitting, knowing) употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым. Название Present Participle — причастие на­стоящего времени — является, таким образом, чисто условным.

Present Participle может также выражать действие, совпада­ющее с моментом речи, независимо от того, в каком вре­мени стоит глагол-сказуемое:

The man sitting at the window Человек, сидящий у окна, при-
came from Leningrad yester- ехал вчера из Ленинграда,

day.

§ 219. Present Participle Active употребляется в функции опреде­ления к существительному. В этой функции Present Participle со­ответствует русскому действительному причастию настоящего вре­мени, оканчивающемуся на -ищи, а иногда и действительному причастию прошедшего времени, оканчивающемуся на -вший (§ 237).

В функции определения Present Participle употребляется:
                  1. Перед существительным (как отглагольное прилагатель­ное):

The rising sun was hidden by Восходящее солнце было за-

the clouds. крыто тучами.

They looked at the frying plane. Они смотрели на летевший са­молет.
                  1. После существительного в причастных оборотах, соот­ветствующих определительным придаточным предложениям:

The man smoking a cigarette Человек, курящий папиросу

( = who is smoking a ciga- ( = который курит папиросу),

rette) is my brother. мой брат.

I picked up the letter lying on Я поднял письмо, лежавшее на

the floor ( = which was lying полу (== которое лежало на

on the floor). полу).

§ 220. Present Participle Active употребляется в функции об­стоятельства. В этой функции Present Participle соответствует русскому деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на -# и -а (покупая, держа).

В функции обстоятельства Present Participle употребляется:

-1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства вре­мени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени. В этом случае перед причастием обычно стоит союз while или (реже) when, который на русский язык не переводится:

While discharging the ship Разгружая судно (=В то время
( = While we were discharge как мы разгружали судно), мы
ing the ship) we found a few обнаружили несколько поло-
broken cases. манных ящиков.

When going home (= When I Идя домой (— Когда я шел до-
was going home) I met my мой), я встретил брата,
brother.

Союз when употребляется перед причастием и в том случае,
когда действие является обычным, повторным:
When drawing up a contract Составляя контракт на про-
for the sale of goods It is ne- дажу товара, необходимо да-

cessary to give a detailed de- вать подробное описание то-

scription of the goods. вара.

Примечание* Present Participle от глагола to be — being — не упо­требляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Так, русское предложение Будучи в Ленинграде, я посетил несколько раз Эрмитаж надо перевести* While to Leningrad (или: While I was in Leningrad) I visited the Hermitage several times (а не: While being in Leningrad). Аналогично, предложение Будучи мальчиком, я любил играть в футбол следует пере­вести When a boy (или: When I was a boy) I liked to play football.

Being, однако, употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины* Being tired ( = As he was tired) he went home. Будучи усталым (= Так как он устал}, он пошел домой.

В причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, Present Participle может выражать также действие, предшествую­щее действию глагола-сказуемого (§ 224). В этом случае Present Participle соответствует деепричастию совершенного вида, окан­чивающемуся на -в и -я (купив, придя):

Arriving at the station ( = When Приехав на вокзал ( = Когда я
I arrived at the station) I приехал на вокзал), я позвал

called a porter. носильщика.
                  1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства при­чины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины:

Knowing English well (= As he Зная хорошо английский язык
knew English well) he trans- (= Так как он знал хорошо

lated the article without a die- английский язык), он перевел

tionary. статью без словаря.

Having plenty of time ( = As Имея много времени (= Так
we had plenty of time) we decid- как у нас было много времени),

ed to walk to the station. мы решили пойти на вокзал

пешком.
                  1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства об­раза действия или сопутствующих обстоятельств: Не sat in the armchair reading Он сидел в кресле, читая

a newspaper. газету.
The customs officer stood on Таможенник стоял на палубе,
deck counting the cases. считая ящики.

Такие причастные обороты не могут быть заменены придаточ­ными предложениями; причастие в этих случаях может быть за­менено, как и в русском языке, вторым сказуемым:

Не sat in the armchair and read Он сидел в кресле и читал га-

a newspaper. зету.

The customs off icer stood on deck Таможенник стоял на палубе и

and counted the cases. считал ящики.

В английском языке причастие в таких случаях более употре­бительно, чем второе сказуемое.

§ 221. Форма Present Participle Active употребляется для обра­зования, в сочетании с вспомогательным глаголом to be, времен груп­пы Continuous и Perfect Continuous. В этом случае Present Participle, составляя одно целое с глаголом to be, переводится настоя­щим, прошедшим или будущим временем: I am reading я читаю, I was reading я читал, I shall be reading я буду читать, I have been reading я читаю, I had been reading я читал.

Perfect Participle Active

§ 222. Perfect Participle Active употребляется в функции обстоя­тельства и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Perfect Participle Active соответ­ствует русскому деепричастию совершенного вида, оканчивающе­муся на -в и -я: having given дав, having received получив, having come придя.

§ 223. Perfect Participle Active употребляется в причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обо­роты соответствуют обстоятельственным придаточным предложе­ниям причины с глаголом в форме Perfect:

Having lived in Leningrad for many years ( = As he had lived in Leningrad for many years) he knew that city very well.

Having fulfilled the terms of the contract ( = As we had fulfilled the terms of the con­tract) we refused to admit the claim of the firm.

Прожив в Ленинграде много лет ( = Так как он прожил в Ленинграде много лет), он знал этот город очень хо­рошо.

Выполнив условия договора (= Так как мы выполнили условия договора), мы отка­зались признать претензию фирмы.

§ 224. Perfect Participle Active употребляется также в функ­ции обстоятельства времени, когда хотят подчеркнуть, что дей­ствие, выраженное причастием, предшествует действию глагола-сказуемого. В соответствующих придаточных предложениях глагол употребляется в форме Perfect:

Having collected all the material (= After he had collected

all the material), he was able to write a full report on the work of the commission.

Собрав весь материал ( = По­сле того как он собрал весь материал), он смог напи­сать подробный отчет о ра­боте комиссии.

Примечание. В этом случае наряду с Perfect Participle часто упо­требляется Indefinite Gerund с предлогом after (стр. 267):

Having collected all the mate- = After collecting all the material... rial...

Когда же речь идет о двух действиях, непрерывно следующих одно за другим, и нет необходимости подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию глагола-сказуемо­го, то употребляется не Perfect Participle, a Present Participle. В 'соответствующих придаточных предложениях глагол употреб­ляется в форме Indefinite:

Приехав на вокзал (= Когда мы приехали на вокзал), мы по­шли прямо в кассу.

Arriving at the station (=When we arrived at the station) we went straight to the booking office.

(Ср.: We arrived at the station

and went straight to the


Получив телеграмму ( = Когда он получил телеграмму), он позвонил директору.
booking office). Receiving the telegram (=Wben

he received the telegram), he

rang up the director. (Ср.: He received the telegram

and rang up the director.)

Примечание. В этом случае наряду с причастием часто употреб-
ляется Indefinite Gerund с предлогом on (стр. 267).
Arriving at the station ... = On arriving at the station ...


Receiving the telegram ... = On receiving the telegram ...

Present Participle Passive

§ 225. Present Participle Passive*употребляется в функции опре­деления в причастных оборотах, соответствующих определитель­ным придаточным предложениям с глаголом в страдательном за­логе. В этой функции Present Participle употребляется для выраже­ния действия, совершающегося в настоящий момент (момент речи) или в настоящий период времени, т. е. когда в соответствующем придаточном предложении следовало бы упо­требить Present Continuous Passive. В функции определения Present Participle Passive соответствует русскому страдательному прича­стию настоящего времени, оканчивающемуся на -мый% и действи­тельному причастию со страдательным значением на -щийся:

The large building being built Большое здание, строящееся

in our street (= which is being built in our street) is a new school-house. Yesterday the professor told us about the experiments now be­ing carried on in his labora­tory (=which are now being carried on in his laboratory).

на нашей улице ( = которое строится на нашей улице), новая школа. Вчера профессор рассказывал нам об опытах, производи­мых в настоящее время в его лаборатории (= которые про­изводятся в настоящее время в его лаборатории).

Примечание. Русскому причастию на -мый, -щийся соответствует также Past Participle (§ 229).

§ 226. Present Participle Passive употребляется в функции об­стоятельства в причастных оборотах для выражения причины и времени. Такие обороты соответствуют придаточным пред­ложениям причины и времени с глаголом в страдательном залоге. В функции обстоятельства Present Participle Passive — being broken, being asked — соответствует в русском языке форме деепричастия будучи сломан, будучи спрошен. Эта форма, однако, малоупотреби­тельна, и в современном русском языке в этом случае обычно упо­требляется придаточное предложение:

Being packed in strong cases Будучи упакованными в креп-
( = As the goods were кие ящики ( = Так как то-

packed in strong cases), the вары были упакованы в креп-

goods arrived in good condition. кие ящики), товары прибыли

в хорошем состоянии.

Being asked ( = When he was Будучи спрошен ( = Когда его
asked) whether he intended спросили), намерен ли он

to return soon, he answered скоро возвратиться, он от*

that he would be away for ветил, что будет отсутство-

about three months. вать около трех месяцев.

В этой функции наряду с Present Participle Passive часто упо­требляется Past Participle:

Being packed in strong cases...== Packed in strong cases...
Being asked whether... = Asked whether...

Past Participle Passive

§ 227. Past Participle Passive от переходных глаголов*) соответ­ствует русским причастиям настоящего времени на -мый, -щийся и прошедшего времени, оканчивающимся на -нный, -тый, -вшийся: bought покупаемый, купленный; reached достигаемый, достиг­нутый, discussed обсуждающийся, обсуждаемый, обсужденный, обсуждавшийся.

§ 228. Past Participle употребляется в качестве определения к существительному:
                  1. Перед существительным (как отглагольное прилагатель-
                    ное со страдательным значением):

A broken cup was lying on the Разбитая чашка лежала на сто-

table. ле.

She mended the torn sleeve of Она починила порванный py-

*) Форма Past Participle непереходных глаголов (Past Participle Active) само­стоятельно не употребляется, а служит только для образования времен группы Perfect; 1 have come, he has walked, she had run и т. д.


her dress. кав своего платья.
                  1. После существительного в причастных оборотах, соответ­ствующих определительным придаточным предложениям с глаголом в страдательном залоге:
                  1. This firm is interested in the purchase of automobiles pro­duced by our plants ( = which are produced by our plants).


The answer received from the sellers ( = which had been received from the sellers) greatly surprised us.

The ship chartered by the buy­ers ( = which has been char­tered by the buyers) will ar­rive at Odessa next week.


All books taken from the library ( — which were taken from the library) must be returned next week.


The questions discussed at a number of meetings last month ( = which were discussed at a number of meetings last month) have now been de­cided.

Эта фирма интересуется покуп­кой автомобилей, выпускае­мых нашими заводами (= ко­торые выпускаются нашими заводами).

Ответ, полученный от продав­цов (= который был получен от продавцов), очень удивил нас.

Судно, зафрахтованное поку­пателями (= которое зафрах­товано покупателями), при­будет в Одессу на следую­щей неделе

Все книги, взятые в библиоте­ке (= которые были взяты в библиотеке), должны быть возвращены на следующей неделе,

Вопросы, обсуждавшиеся на

ряде собраний в прошлом ме­сяце (= которые обсужда­лись на ряде собраний в про­шлом месяце), теперь ре­шены.

§ 229, Русским причастиям на -мый и -щийся может соот­ветствовать, кроме Past Participle, также Present Participle Pas­sive.

Past Participle употребляется для выражения действия, совершаю­щегося обычно, вообще, т. е. когда в соответствующем при­даточном предложении следовало бы употребить Present Indefinite Passive:

They sent us a list of goods im­ported by that firm (= which are imported by that firm).


A thermometer is an instrument used for measuring tempera­ture (= which is used for measuring temperature).

Они прислали нам список то­варов, импортируемых этой фирмой (= которые импорти­руются этой фирмой).

Термометр — прибор употреб­ляющийся для измерения тем­пературы (= который упо­требляется для измерения тем­пературы).

Present Participle Passive употребляется для выражения дейст­вия» совершающегося в настоящий момент (момент речи) или в настоящий период времени, т« е< когда в соответствую­щем придаточном предложении следовало бы употребить Present
Continuous Passive:

The large building being built Большое здание, строящееся

in our street (== which is being на нашей улице (= которое

built in our street) is a new строится на нашей улице),

school-house. новая школа.

§ 230. Past Participle употребляется в функции именной части составного сказуемого. В этом случае Past Participle переводится на русский язык кратким страдательным причастием:

My pencil is broken. Мой карандаш сломан.

The letters were typed. Письма были напечатаны.

§ 231. Past Participle употребляется в функции обстоя­тельства в причастных оборотах для выражения времени или причины." Такие обороты соответствуют обстоятельственным при­даточным предложениям с глаголом в страдательном залоге и обычно переводятся на русский язык обстоятельственными прида­точными предложениями:

Asked (=When he was asked) Когда его спросили, намерен ли
whether he intended to return он скоро возвратиться, он от-

soon, he replied that he would ветил, что будет отсут-

be away for about three months. ствовать около трех месяцев.

Squeezed by ice (=As the Так как пароход был сжат
steamer was squeezed by ice), льдом, он не мог продолжать

the steamer could not continue свой путь,

her way.

В причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, перед Past Participle часто употребляется союз when:

When asked whether he intended to return soon...

В обстоятельственных причастных оборотах наряду с Past Parti­ciple употребляется Present Participle Passive:

Asked whether he intended to = Being asked whether he in-

return soon ... tended to return soon ...

Squeezed by ice ... = Being squeezed by ice ...

Примечание. Past Participle от некоторых глаголов может переходить в существительное со значением множественного числа, обозначая всех лиц или группу лиц, обладающих данным признаком (подобно прила­гательным— стр. 58): the rewarded награжденные, the wounded раненые и т. д.


*) В этой функции употребляется также форма Past Participle от непереход­ных глаголов: lhave come я пришел, 1 had come я пришел, 1 shall have come н приду.

§ 232. Форма Past Participle употребляется для образования, в сочетании с вспомогательным глаголом to have, времен группы Perfect *). В этом случае Past Participle, составляя одно целое с вспомогательным глаголом to have, переводится прошедшим или будущим временем: I have read я прочел, я читал, I had read я прочел, я читал, 1 shall have read я прочту.

§ 233. Форма Past Participle употребляется для образования, в сочетании с вспомогательным глаголом to be, форм страдатель­ного залога: I am given мне дают, I was given мне дали, 1 shall be given мне дадут.

Perfect Participle Passive

§ 234. Perfect Participle Passive употребляется в функции обсто­ятельства причины и времени и выражает действие, предшествую­щее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Perfect Participle Passive — having been bought, having been sent и т. д. — соот­ветствует в русском языке вышедшей из употребления форме деепричастия быв куплен, быв послан. В современном русском языке в этом случае употребляется придаточное предложение:

Having been sent to the wrong address (=As the letter had been sent to the wrong add­ress) the letter didn't reach him.

Having been dried and sorted (= After the goods had been dried and sorted) the goods were placed in a warehouse.

Так как письмо было послано

по неверному адресу, оно не дошло до него.

После того как товары были просушены и рассортиро­ваны, они были помещены на склад.

Perfect Participle Passive часто заменяется Present Participle Passive и Past Participle:

Having been sent to the wrong address ... = Being sent to the wrong address ... = Sent to the wrong address ...

Примечание. Наряду с Perfect Participle Passive, выражающим обстоятельство времени, часто употребляется герундий в форме страда­тельного залога с предлогом after:

Having been dried and sorted the = After being dried and sorted the

foods were placed in a ware- goods were placed in a ware-

iouse. house.


МЕСТО PRESENT И PAST PARTICIPLE В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

§ 235. 1. Present и Past Participle в функции определения стоят перед определяемым существительным, когда они, утрачивая в значительной степени свое глагольное значение, выражают качество и приближаются по значению к обычному при­лагательному:

He sent me some illustrated

catalogues. A broken cup lay on the table.

Он послал мне несколько ил­люстрированных каталогов. Разбитая чашка лежала на столе.

2. Present и Past Participle обычно стоят после определяемого существительного, когда они не выражают качества, а имеют лишь глагольное значение. Такие причастия могут быть заменены определительным придаточным предложением. В соответствующем русском предложении причастие стоит перед определяемым суще­ствительным, поскольку в русском языке причастие, не имеющее при себе пояснительных слов, всегда стоит перед определяемым существительным:


Они показали нам список про­данных товаров.

Капитан сообщил нам о коли­честве погруженной пшени­цы.

Мы послали приглашения уча­ствующим сторонам.
They showed us a list of the goods

sold (= which had been sold). The captain informed us of the

quantity of wheat loaded

(= which had been loaded). We have sent invitations to the